À cette époque, 13 pays seulement fournissaient des contingents pour ces opérations. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن هناك سوى 13 بلدا يقدم قوات لهذه العمليات. |
Ce taux élevé de vacance de postes a une incidence négative sur le degré d'assurance offert pour ces opérations. | UN | فمعدل الشواغر المرتفع هذا يؤثر تأثيراً سلبياً على مستوى الضمان المقدم لهذه العمليات. |
Ce taux élevé de vacance de postes a une incidence négative sur le degré d'assurance offert pour ces opérations. | UN | فمعدل الشواغر المرتفع هذا يؤثر تأثيراً سلبياً على مستوى الضمان المقدم لهذه العمليات. |
Nous voudrions également rappeler que la présence de nombreuses munitions non explosées constitue une difficulté supplémentaire pour ces opérations. | UN | كما نود الإشارة إلى أن وجود كثير من الذخائر غير المنفجرة يوجد تحديا إضافيا بالنسبة لتلك العمليات. |
Il ne s'oppose pas à ce que des missions soient inscrites au chapitre 4, mais considère que celles qui débouchent sur des opérations de maintien de la paix doivent être financées sur les budgets adoptés pour ces opérations. | UN | وفي رأي اللجنة أنه إذا ما تعين ميزنة البعثات في إطار الباب ٤ فإنه ينبغي أن تمول البعثات التي تؤدي إلى إنشاء عمليات لحفظ السلم من الميزانيات المعتمدة لتلك العمليات. |
Il a été établi à un niveau fixé à 20 millions de dollars et peut être augmenté à concurrence d'un montant équivalant à 10 % du total des prévisions budgétaires de l'exercice précédent pour ces opérations. | UN | وأنشئ الصندوق بمستوى قاعدي قدره 20 مليون دولار ويمكن أن يزيد ليصل إلى مبلغ يعادل 10 في المائة من مجموع تقديرات الميزانية للعودة الطوعية إلى الوطن في العام السابق. |
Quelle que soit la réponse, la communauté internationale paie un prix élevé pour ces opérations, sans aucune issue en vue. | UN | وأيا كان الرد على هذا التساؤل، فإن المجتمع الدولي يدفع ثمنا باهظا لهذه العمليات دون أن تبدو لها نهاية في اﻷفق المنظور. |
Tout aussi importants pour ces opérations sont l'accord des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية لهذه العمليات موافقة اﻷطراف والنزاهة وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس. |
14. En ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, le moment est venu d'examiner sérieusement l'idée d'un budget unique pour ces opérations. | UN | ١٤ - وقال فيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم، إن الوقت حان للنظر بجدية في فكرة وضع ميزانية موحدة لهذه العمليات. |
Si des mesures ne sont pas prises pour assurer la sécurité du personnel, l'Organisation aura bientôt du mal à mobiliser l'appui politique nécessaire pour ces opérations. | UN | وإذا لم يتم اتخاذ تدابير لكفالة أمن موظفي اﻷمم المتحدة فإن المنظمة ستجد صعوبة فيما بعد في تعبئة الدعم السياسي اللازم لهذه العمليات. |
Des fonds ont également été obtenus, pour ces opérations, par des collectes publiques de dons de particuliers et de personnes morales. | UN | كما يتم الحصول على الأموال لهذه العمليات من جمع الأموال العامة والتبرعات المالية من الأشخاص الطبيعيين والكيانات القانونية. |
La délégation auteur a réaffirmé que la proposition avait pour objectif d'améliorer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, à partir de l'élaboration d'un cadre juridique généralement admis pour ces opérations. | UN | وأكد الوفد مقدم الورقة مرة أخرى أن الهدف من الاقتراح هو تعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، استنادا إلى تطوير الإطار القانوني المعترف به بشكل عام لهذه العمليات. |
D'après ces délégations, le projet fournissait un cadre général approprié pour ces opérations et contenait un certain nombre d'éléments juridiques tels que les principes du consentement, de l'impartialité et de la neutralité, du non-recours à la force, de la non-intervention dans les affaires intérieures, du règlement pacifique des différends et du respect de la souveraineté des États. | UN | ورأت هذه الوفود أن المشروع يوفر إطارا شاملا مناسبا لهذه العمليات ويتضمن عددا من العناصر القانونية كمبادئ الموافقة، والنزاهة، والحياد، والامتناع عن استعمال القوة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، واحترام سيادة الدول. |
Si l'on parvenait à limiter ces procédures aux < < dossiers permanents > > ciblés, le temps et les ressources nécessaires pour ces opérations techniques seraient sensiblement réduits. | UN | وإذا أريد أن تطبق هذه الإجراءات على " سجلات دائمة " محددة، فإن الوقت والموارد المطلوبة لهذه العمليات التقنية سيتقلصان بشكل كبير؛ |
Après cette réorganisation, le siège de Nairobi s'est consacré plus particulièrement à l'élaboration de la politique générale, à la gestion financière, à la planification stratégique et aux fonctions administratives, les opérations étant dirigées depuis Mogadiscio et la base d'appui de Mombasa servant de satellite pour ces opérations. | UN | وبعد إعادة الهيكلة، ركَّز المقر في نيروبي على الوظائف المتعلقة بالسياسة العامة والتخطيط الاستراتيجي والوظائف الإدارية في حين أديرت العمليات انطلاقا من مقديشو مع اضطلاع قاعدة الدعم في مومباسا بدور مركز فرعي لهذه العمليات. |
La délégation auteur a rappelé que la proposition avait pour objectif d'améliorer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, à partir de l'élaboration d'un cadre juridique généralement admis pour ces opérations. | UN | وكرر الوفد المقدم للورقـة أن الاقتراح يهدف إلى تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على أساس استحداث إطار عمل قانوني لتلك العمليات معتـرف بــه عمومـا. |
Mais le Comité n'a pas compris dans son calcul le temps consacré aux travaux préliminaires, par exemple au choix des fournisseurs éventuels ou à la rédaction du cahier des charges, faute de dates précises pour ces opérations. | UN | وكان أطول وقت استغرقه ذلك 341 يوما وأقل وقت 29 يوما. ولم يتضمن تحليل المجلس الوقت الذي استغرقه الاضطلاع بأعمال أولية، مثل تحديد الموردين المحتملين أو تحديد المواصفات، حيث لم تكن لتلك العمليات مواعيد محددة. |
Lors d'un débat tenu le 7 juillet 2010, le Conseil de sécurité a souligné qu'il fallait définir le mandat des opérations de maintien de la paix et les ressources nécessaires pour ces opérations. | UN | وقد شدد مجلس الأمن، في مناقشة عقدت في 7 تموز/يوليه 2010 على الحاجة إلى تعريف ولاية عمليات حفظ السلام والموارد اللازمة لتلك العمليات. |
Pour l'évaluation demandée, il compte appliquer à l'administration et à la gestion des opérations de maintien de la paix le cadre de référence mis au point dans ces rapports, en définissant les critères et indicateurs qui s'avèreront nécessaires pour évaluer la réalisation des objectifs arrêtés pour ces opérations. | UN | وتعتزم الوحدة، عند إجراء التقييم المطلوب، أن تطبق الإطار المعياري الذي وُضع في تلك السلسلة من التقارير المقدمة لإدارة وتنظيم عمليات حفظ السلام، مع تحديد أي معايير ومؤشرات ذات صلة بذلك يمكن تطبيقها على تقييم مدى تحقيق الأهداف المحددة لتلك العمليات. |
Il a été établi à un niveau fixé à 20 millions de dollars et peut être augmenté à concurrence d'un montant équivalant à 10 % du total des prévisions budgétaires de l'exercice précédent pour ces opérations. | UN | وأنشئ الصندوق بمستوى قاعدي قدره ٠٢ مليون دولار ويمكن أن يزيد ليصل إلى مبلغ يعادل ٠١ في المائة من مجموع تقديرات الميزانية للعودة الطوعية إلى الوطن في العام السابق. |
Il a été établi à un niveau fixé à 20 millions de dollars et peut être augmenté à concurrence d'un montant équivalant à 10 % du total des prévisions budgétaires de l'exercice précédent pour ces opérations. | UN | وأنشئ الصندوق بمستوى قاعدي قدره ٢٠ مليون دولار ويمكن أن يزيد ليصل إلى مبلغ يعادل ١٠ في المائة من مجموع تقديرات الميزانية للعودة الطوعية إلى الوطن في العام السابق. |
Alors que les obligations financières et autres découlant des opérations de maintien de la paix sont assumées par la majorité des Etats Membres, les achats pour ces opérations continuent à être effectués dans un petit nombre de pays. | UN | وقال إنه بالرغم من أن أغلبية الدول الأعضاء تتحمل الالتزامات المالية والالتزامات الأخرى المتصلة بعمليات حفظ السلام، فإن المشتريات الخاصة بتلك العمليات ما زالت تتم أساسا من عدد ضئيل من البلدان. |