"pour combattre ce phénomène" - Traduction Français en Arabe

    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحة تلك الظاهرة
        
    • لمعالجة هذه الظاهرة
        
    • لمحاربة هذه الظاهرة
        
    • للتصدي لهذه الظاهرة
        
    • لمكافحة الإرهاب بما في ذلك
        
    • لمكافحة هذا الاتجار
        
    Il est encourageant de noter qu'à la dernière Conférence générale, les États Membres ont identifié certaines mesures qui doivent être prises pour combattre ce phénomène. UN ومما يشجعنا أن الدول اﻷعضاء في المؤتمر العام اﻷخير قامت بتعريف بعض التدابير التي يجب أن تتخذ لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il lui demande de communiquer des informations et des données sur les mesures prises pour combattre ce phénomène dans son prochain rapport. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها القادم معلومات وبيانات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Elle a exprimé sa sincère sympathie et a présenté ses condoléances à toutes les familles des victimes de ces attaques ainsi qu'au peuple et au Gouvernement de l'Afghanistan et a invité la communauté internationale et les États membres de l'OCI à coopérer avec l'Afghanistan pour combattre ce phénomène. UN ودعا المجتمع الدولي والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي إلى التعاون مع أفغانستان لمكافحة هذه الظاهرة.
    Mme Šimonović souhaiterait par conséquent avoir un rapport sur les mesures adoptées pour combattre ce phénomène. UN ولهذا، طلبت تقريرا مرحليا عن الخطوات المتخذة لمكافحة تلك الظاهرة.
    Le Nigéria condamne, dans les termes les plus vigoureux, tous les actes de terrorisme et exhorte à la prise de mesures fermes par les États Membres de la communauté internationale pour combattre ce phénomène mondial et pour priver les terroristes et leurs comparses de tout soutien. UN وتدين نيجيريا بأشد لهجة جميع أعمال الإرهاب وتدعو إلى العمل الصارم من جميع الدول أعضاء المجتمع الدولي لمحاربة هذه الظاهرة الكونية وحرمان الإرهابيين وأنصارهم من أي دعم.
    Je pense, comme l'a dit à l'instant la Ministre mexicaine des affaires étrangères, que c'est la seule solution pour combattre ce phénomène criminel. UN وكما ذكر وزير خارجية المكسيك لتوه، فإن تلك هي الوسيلة الوحيدة لمكافحة هذه الظاهرة الإجرامية.
    Les plaintes pour violences à l’égard des femmes ont effectivement augmenté, et des campagnes de sensibilisation sont organisées pour combattre ce phénomène. UN والواقع أن الشكاوى من العنف ضد المرأة قد زادت، وأن حملات توعية تنظم لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il est impératif de prendre des mesures concertées pour combattre ce phénomène nocif qui ne connaît pas de limites. UN وقد أصبح من الحتمي اتخاذ إجراءات متضافرة لمكافحة هذه الظاهرة البغيضة التي لا تعــرف أي حدود.
    Pour sa part, la CARICOM poursuivra ses efforts sur le plan régional pour combattre ce phénomène. UN والجماعة الكاريبية، بدورها، ستواصل جهودها الإقليمية لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il demande à la Rapporteure spéciale quelles mesures de sensibilisation elle recommande pour combattre ce phénomène social. UN وسأل ممثل تركيا المقررة الخاصة عن الإجراءات المتعلقة بالتوعية التي يمكن أن توصي بها لمكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية.
    Il recommande également que l’État partie procède à des études afin d’élaborer et de mettre en oeuvre les politiques et les mesures appropriées, notamment en matière de réadaptation, pour combattre ce phénomène sur tous les plans et avec efficacité. UN كما أنها توصي بأن تعمد الدولة الطرف إلى إجراء دراسات تهدف تصميم وتنفيذ السياسات والتدابير اللازمة بما في ذلك مجال إعادة التأهيل، لمكافحة هذه الظاهرة بشكل شامل وفعال.
    Il recommande également que l'Etat partie procède à des études afin d'élaborer et de mettre en oeuvre les politiques et les mesures appropriées, notamment en matière de réadaptation, pour combattre ce phénomène sur tous les plans et avec efficacité. UN كما أنها توصي بأن تعمد الدولة الطرف إلى إجراء دراسات تهدف تصميم وتنفيذ السياسات والتدابير اللازمة بما في ذلك مجال إعادة التأهيل، لمكافحة هذه الظاهرة بشكل شامل وفعال.
    Son pays cherche à mieux faire prendre conscience du crime organisé afin d'encourager les gouvernements et la communauté internationale à fournir les moyens nécessaires pour combattre ce phénomène. UN وأوضح أن بلده يسعى إلى خلق وعي أكبر بالجريمة المنظمة بغية تشجيع الحكومات والمجتمع الدولي على توفير الوسائل اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Son pays a adopté des mesures législatives en matière de traite des êtres humains et tout doit être fait pour combattre ce phénomène et assurer la protection des victimes en faisant en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN وأشارت إلى أن بلدها اعتمد تدابير تشريعية بشأن الاتجار بالبشر ويجب اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة وضمان حماية الضحايا بحيث يتم تقديم المجرمين إلى العدالة.
    Il lui recommande aussi de recueillir systématiquement des données ventilées sur les brimades à l'école, de renforcer les mesures adoptées pour combattre ce phénomène et d'évaluer l'efficacité de ces mesures. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعمل بصورة منهجية على جمع بيانات مفصلة عن التحرش في المدارس وتعزز التدابير المعتمدة لمكافحة هذه الظاهرة وتقيم فعالية هذه التدابير.
    Il encourage également l'État partie à effectuer sans attendre une enquête nationale sur cette pratique et à poursuivre sa coopération avec l'Organisation internationale du Travail pour combattre ce phénomène. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع، دون تأخير، بدراسة استقصائية وطنية لهذه الممارسة وأن تواصل التعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة هذه الظاهرة.
    Ils ont fait observer que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale était, dans une certaine mesure, liée à la prostitution et nombre de représentants ont souligné qu’il était nécessaire d'adopter des mesures efficaces pour combattre ce phénomène et d'intensifier l'échange d'informations et de données d'expérience sur cette question. UN ولاحظ اﻷعضاء أن تهريب المهاجرين غير الشرعيين مرتبط، إلى حد ما، بالبغاء، وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى اعتماد تدابير تتسم بالكفاءة لمكافحة تلك الظاهرة ولتكثيف تبادل المعلومات والخبرات المتصلة بها.
    Tout en prenant acte des efforts faits par l'État partie pour lutter contre la traite des femmes et des filles, et leur exploitation sexuelle, le Comité s'inquiète de leur vulnérabilité persistante face aux trafiquants, et de l'absence de mesures efficaces pour combattre ce phénomène. UN 575- وبينما تقر اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة الاتجّار بالنساء والفتيات واستغلالهن لأغراض جنسية، فإنه يساورها القلق إزاء استمرار إمكانية وقوع النساء والفتيات فريسة للقائمين على هذا الاتجّار، وعدم كفاية التدابير المتخذة لمحاربة هذه الظاهرة.
    187. Le Gouvernement a pris plusieurs initiatives pour combattre ce phénomène dont on trouvera des détails ci-après. UN 187- و بذلت الحكومة العديد من الجهود للتصدي لهذه الظاهرة منها:
    Nous considérons comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et proclamons notre détermination à coopérer sur une base tant bilatérale que multilatérale pour combattre ce phénomène et ses sources éventuelles. UN ونعتبر كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته أعمالاً إجرامية، ونعلن عزمنا على التعاون على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب بما في ذلك كل مصادره الممكنة.
    Le Canada a pris note des préoccupations soulevées par le Comité des droits de l'enfant et par le Comité contre la torture s'agissant de la traite des êtres humains, et a encouragé le Luxembourg à poursuivre les efforts pour combattre ce phénomène. UN وأحاطت كندا علماً بالمشاغل التي أثارتها لجنة حقوق الطفل ولجنة مناهضة التعذيب فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، وشجعت لكسمبرغ على مواصلة جهودها لمكافحة هذا الاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus