L'État partie devrait prendre des mesures pour combattre et prévenir la traite et la vente de mineurs de 18 ans. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لمكافحة ومنع بيع الأشخاص دون الثامنة عشرة والاتجار بهم. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour combattre et prévenir la traite et la vente de mineurs de 18 ans. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لمكافحة ومنع بيع الأشخاص دون الثامنة عشرة والاتجار بهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place une politique et un mécanisme d'ensemble pour combattre et prévenir la petite corruption et la corruption systémique, notamment en: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسة وآلية شاملتين لمكافحة ومنع الفساد الصغير والفساد العام بطرق تشمل ما يلي: |
Il a recommandé au Portugal de continuer de prendre des mesures, en particulier dans le cadre du Plan d'action, pour combattre et prévenir la violence au foyer et faire en sorte que les victimes aient accès dans la pratique à des dispositifs de plainte. | UN | ودعت اللجنة البرتغال إلى مواصلة اتخاذ تدابير في هذا الصدد، لا سيما في إطار خطة العمل الوطنية، من أجل مكافحة ومنع العنف المنزلي وضمان استفادة الضحايا استفادة فعلية من آليات تقديم الشكاوى. |
55. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires d'ordre législatif, politique ou autre, pour combattre et prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants ainsi que l'exploitation des enfants, et de prêter assistance aux victimes en favorisant leur réinsertion. | UN | 55- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل اتخاذ جميع التشريعات والسياسات وغيرها من التدابير اللازمة لمعالجة ومنع العنف ضد الأطفال والإساءة إليهم واستغلالهم ورعاية الأطفال ضحايا الإساءة وإعادة إدماجهم. |
8. L'éducation joue un rôle important pour combattre et prévenir l'intolérance. | UN | ٨ - وأوضحت أن التعليم يؤدي دورا مهما في مكافحة ومنع التعصب. |
Programmes gouvernementaux pour combattre et prévenir la traite des êtres humains | UN | برامج الحكومة لمكافحة ومنع الاتجار بالبشر |
Il lui recommande également de prendre des mesures efficaces pour combattre et prévenir les actes de discrimination raciale à l'égard des enfants d'immigrants. | UN | كذلك توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمكافحة ومنع الأفعال التي تنطوي على تمييز عنصري ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أسر مهاجرة. |
86. Les activités menées sur le terrain à l'échelon local visent principalement à aider les victimes de la violence, ce qui est essentiel pour combattre et prévenir efficacement le trafic. | UN | ٨٦ - ويحتل تقديم المعونة لضحايا العنف موقعا أساسيا أيضا في الخبرات الميدانية على الصعيد المحلي، التي هي من لوازم العمل الفعال لمكافحة ومنع اﻹتجار. |
i) A intensifier ses efforts pour combattre et prévenir les violations des droits de l'homme fondamentaux, en particulier celles qui portent atteinte au droit à la vie, à l'intégrité et à la sécurité de la personne; | UN | ' ١ ' تكثيف جهودها لمكافحة ومنع انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الانتهاكات التي تمس الحق في الحياة وسلامة الشخص وأمنه؛ |
69. En 2003, le Conseil des ministres a adopté le premier programme national pour combattre et prévenir la traite des êtres humains en 2003-2004. | UN | 69- وفي عام 2003، اعتمد مجلس الوزراء البرنامج الوطني الأول لمكافحة ومنع الاتجار بالبشر للفترة 2003-2004. |
Le Rapporteur spécial accueille avec satisfaction les divers programmes et activités coordonnés au niveau national pour combattre et prévenir la propagation de l'extrémisme dans la société. | UN | 140 -ويرحب المقرر الخاص بالبرامج والأنشطة التي يجري تنسيقها على الصعيد الوطني لمكافحة ومنع انتشار التطرف في المجتمع. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre et prévenir la discrimination à l'égard des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres (LGBT) et faire en sorte qu'elles puissent exercer leurs droits au titre du Pacte sur un pied d'égalité avec les autres personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ومنع التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسياً وتكفل تمتعهم بحقوقهم بموجب العهد على قدم المساواة مع غيرهم. |
Je saisis cette occasion pour remercier nos partenaires de leur assistance dans nos efforts pour combattre et prévenir la dissémination d'armes légères et les appelons à continuer et à accroître leur aide. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر شركاءنا على ما قدموه إلينا من مساعدة في جميع جهودنا لمكافحة ومنع انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وأناشدهم أن يواصلوا زيادة دعمهم. |
Enfin, mais ce n'est pas le moins important, il faut faire davantage pour combattre et prévenir les nombreuses formes de violence à l'égard des femmes et des filles, donner aux femmes les moyens d'agir et les protéger durant et après un conflit armé, et faire en sorte que les auteurs de tels actes soient poursuivis en justice. | UN | وأخيرا وليس آخرا، لا بد من عمل المزيد لمكافحة ومنع الأشكال العديدة من العنف ضد النساء والفتيات، وتمكين النساء وحمايتهن خلال الصراعات المسلحة وبعدها، والإسهام في مقاضاة مقترفيها. |
195. Le Comité relève avec satisfaction les nombreuses initiatives importantes prises par le Gouvernement srilankais pour combattre et prévenir les actes de torture. | UN | 195 - ترحب اللجنة بالجهود الهامة الكثيرة التي تضطلع بها حكومة سري لانكا لمكافحة ومنع أعمال التعذيب. |
Soulignant l'importance d'une rapide entrée en vigueur de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, étape marquante de l'action menée pour combattre et prévenir la criminalité organisée, qui est l'un des dangers les plus graves menaçant la démocratie et la paix dans le monde contemporain, | UN | وإذ تشدد على أهمية بدء نفاذ هذه الاتفاقية وبروتوكوليها على وجه السرعة، باعتبار ذلك معلما على طريق الجهود المبذولة لمكافحة ومنع الجريمة المنظمة، التي تشكل أحد أهم الأخطار المهددة للديمقراطية والسلام، |
Les Pays-Bas avaient mis sur pied un service contre les drogues de synthèse composé de sept personnes compétentes pour combattre et prévenir la fabrication et le commerce illicites de drogues de synthèse. | UN | وأنشأت هولندا وحدة معنية بالمخدرات الاصطناعية تتكون من سبع سلطات لمكافحة ومنع صنع المخدرات الاصطناعية والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Nous recommandons que soit assurée l'action menée aux niveaux international, régional et national pour combattre et prévenir l'accès non autorisé à des systèmes portatifs de défense aérienne ainsi que le transfert et l'utilisation illicites de tels systèmes. | UN | ونحث على دعم الجهود الدولية والإقليمية والوطنية التي تبذل الآن لمكافحة ومنع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف والحصول على هذه الأسلحة واستخدامها دون ترخيص. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour combattre et prévenir les mariages forcés et les mariages précoces des filles, et, à cet effet: | UN | 42- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة من أجل مكافحة ومنع الزواج القسري والمبكر للفتيات عن طريق: |
128.81 Faire davantage d'efforts, en consultation avec les Maoris et les populations des îles du Pacifique, pour combattre et prévenir la discrimination à l'égard des membres de ces communautés dans le système de justice pénale, en prêtant une attention particulière au taux élevé d'incarcération (Irlande); | UN | 128-81- تسريع الجهود، بالتشاور مع الماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ، لمعالجة ومنع التمييز ضد الماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ في نظام العدالة، لا سيما بخصوص سجن أعداد كبير منهم (أيرلندا)؛ |
101. L'état de droit est un élément essentiel pour combattre et prévenir la corruption, qui entrave le développement, érode la confiance de la population et compromet la responsabilité, la légitimité et la transparence. | UN | 101 - وأضاف أن سيادة القانون عنصر أساسي في مكافحة ومنع الفساد الذي يعوق التنمية ويقويض ثقة الجمهور والمساءلة والشرعية والشفافية. |
18) Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour combattre et prévenir la traite des êtres humains par l'adoption de textes législatifs et d'autres mesures; mais il est préoccupé par l'absence de définition de la traite des êtres humains dans le Code pénal. | UN | (18) بينما تعترف اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في مجال مكافحة ومنع الاتجار بالبشر باعتمادها قوانين وتدابير جديدة، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تعريف للاتجار بالبشر في قانون العقوبات. |