"pour combattre l'" - Traduction Français en Arabe

    • لمكافحة الإفلات
        
    • الرامية إلى مكافحة الإفلات
        
    • أجل مكافحة الإفلات
        
    • في مكافحة الإفلات
        
    • أجل التصدي للإفلات من
        
    • لمحاربة الإفلات
        
    • على مكافحة الإفلات
        
    • لأجل التصدي للمفاهيم
        
    • لمكافحة عدم
        
    • كوسيلة لمكافحة
        
    Des mesures concrètes, ciblées et réfléchies doivent être prises pour combattre l'impunité en fonction des problèmes identifiés. UN وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة وهادفة ومدروسة لمكافحة الإفلات من العقاب استجابة للتحديات التي يجري تحديدها.
    Il existe d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves. UN وهناك أدوات أخرى أقل إثارة للخلاف يمكن استخدامها لمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية.
    Elle les a encouragées à intensifier leurs efforts pour combattre l'impunité. UN وشجعت بلجيكا الفلبين على تعزيز جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب.
    xi) D'accroître les efforts faits pour combattre l'impunité en cas de violations ou de sévices commis à l'encontre des enfants et de traduire en justice les auteurs tout en assurant efficacement la protection des enfants témoins et victimes; UN ' 11` توطيد الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب إزاء الانتهاكات أو الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال وملاحقة مرتكبيها وتقديمهم إلى العدالة، مع توفير حماية فعالة للشهود والضحايا من الأطفال؛
    Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. UN وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Nous saluons leur travail acharné pour combattre l'impunité et leur dévouement à la cause de la justice, car par chacune de leurs actions, ils réaffirment résolument que les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité ne doivent pas rester impunis. UN ونود أن نشيد بالعمل الشاق الذي قاما به في مكافحة الإفلات من العقاب وتفانيهما فيما يتعلق بقضية العدالة، إذ أن كل إجراء اتخذاه ينم بصورة قاطعة عن أن جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية لن تمر بدون عقاب.
    Quelles sont les mesures concrètes qui ont été prises pour combattre l'impunité? UN وما هي التدابير المحددة التي اتخذت لمكافحة الإفلات من العقاب؟
    Se félicitant des mesures prises par les autorités burundaises pour combattre l'impunité et, notamment, traduire en justice et faire condamner certains des auteurs du massacre de Muyinga, UN وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا،
    Les États et la communauté internationale ont d'autres moyens pour combattre l'immunité. UN ولدى الدول والمجتمع الدولي أدوات أخرى لمكافحة الإفلات من العقاب.
    pour combattre l'impunité, elle souscrivait à l'idée d'une juridiction universelle habilitée à poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وأيدت فكرة الولاية القضائية العالمية، بوصفها وسيلة لمكافحة الإفلات من العقاب، لمقاضاة من ينتهكون قانون حقوق الإنسان.
    Il recommande en outre à l'État partie d'adopter des mesures plus strictes pour combattre l'impunité en cas de violence à l'égard d'enfants. UN كما توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير صارمة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يخص العنف ضد الأطفال.
    Il serait préférable d'utiliser d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité dans le cas des crimes internationaux les plus graves. UN ومن الأفضل استخدام أدوات أخرى أقل خلافية لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد خطورة.
    Elle a aussi demandé quelles mesures avaient été prises pour combattre l'impunité dans les cas de violence sexuelle datant de la guerre. UN واستفسرت أيضاً عن الإجراءات التي اتُّخذت لمكافحة الإفلات من العقاب في قضايا العنف الجنسي الذي ارتُكب أثناء الحرب.
    Elles prévoient en outre l'établissement de mécanismes d'engagement de la responsabilité pour combattre l'impunité. UN وعلاوة على ذلك، فإنها توجد نظما للمساءلة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Il s'agit donc d'un outil essentiel pour combattre l'impunité. UN وبالتالي فهي أداة أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Se félicitant des mesures prises par les autorités burundaises pour combattre l'impunité et, notamment, traduire en justice et faire condamner certains des auteurs du massacre de Muyinga, UN وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا،
    8. Les Principes ont déjà eu une profonde incidence sur les efforts pour combattre l'impunité. UN 8- لقد أثرت " المبادئ " بالفعل تأثيراً كبيراً على الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    Il appartiendra au Gouvernement kenyan d'en décider, à condition évidemment que tout soit fait pour combattre l'impunité. UN وعلى حكومة كينيا البت في ذلك، بشرط أن يتم كل ذلك بالطبع من أجل مكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Comité spécial chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et les manquements au droit international humanitaire a pris certaines initiatives positives pour combattre l'impunité, mais des mesures plus concrètes et un engagement plus résolu et durable restent nécessaires. UN وسجلت اللجنة الخاصة المعنية بتقصي انتهاكات حقوق الإنسان وخروق القانون الإنساني الدولي بعض الإجراءات الإيجابية في مكافحة الإفلات من العقاب؛ ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير هامة وإلى إبداء التزام أكبر ودائم الاستمرار في هذا المجال.
    iv) L'initiation de mesures concrètes pour combattre l'impunité, assurer le respect scrupuleux des droits de l'homme, ainsi qu'une autorité pleine et effective des institutions civiles sur le pouvoir militaire, en conformité avec les résolutions et décisions pertinentes de la CEDEAO, de l'Union africaine et des Nations Unies; UN ' 4` الشروع في اتخاذ خطوات ملموسة من أجل التصدي للإفلات من العقاب، وضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان، وكذلك السيطرة الكاملة والفعالة للمؤسسات المدنية على الجهاز العسكري، وفقا لقرارات ومقررات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع؛
    Une approche prudente et équilibrée est nécessaire, dans le cadre de laquelle le respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États coexiste avec l'action menée pour combattre l'impunité. UN ورأى أن ثمة حاجة لاتباع نهج متوازن وحذر في هذا الخصوص يتعايش في جنباته احترام المبدأ الأساسي لمساواة الدول في السيادة، مع الجهود المبذولة لمحاربة الإفلات من العقوبة.
    Il mène par ailleurs, en coopération avec la Commission européenne, un programme de coopération technique visant à donner davantage de moyens au bureau du Procureur général pour combattre l'impunité. UN بالإضافة إلى ذلك للمكتب في كولومبيا، بالتعاون مع اللجنة الأوروبية، برنامج تعاون تقني هدفه تعزيز قدرة مكتب المدعي العام على مكافحة الإفلات من العقاب.
    De nombreux pays ont lancé des campagnes ciblées sur les parents, sur les jeunes et sur d'autres groupes pour combattre l'idée fallacieuse, répandue en particulier parmi les jeunes, que les stimulants de type amphétamine sont sans danger. UN وقد بدأ كثير من البلدان تنظيم حملات تركّز على الآباء والأمهات والشباب وغيرهم من الفئات، لأجل التصدي للمفاهيم الخاطئة، وبخاصة في أوساط الشباب، كالمفاهيم التي تعتبر المنشطات الأمفيتامينية مواد غير ضارة.
    Il faudrait davantage d'éducation publique, notamment pour combattre l'inégalité au sein de la famille. UN كما أن هناك حاجة إلى المزيد من التثقيف العام، ولا سيما لمكافحة عدم المساواة داخل الأسرة.
    Les mesures de lutte contre la radicalisation sont aussi importantes sur le long terme pour combattre l'extrémisme. UN كما أن الجهود المبذولة لمناهضة التطرف مهمة كوسيلة لمكافحة هذه الظاهرة على المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus