"pour compenser la" - Traduction Français en Arabe

    • للتعويض عن
        
    • تعويضاً عما
        
    • وللتعويض عن
        
    • أجل التعويض عن
        
    • وبغية التقليل إلى الحد الأدنى
        
    • لتعويض المجتمع
        
    . Le Ghana a relancé l'industrie du bois avec l'appui de la Banque mondiale pour compenser la baisse des recettes en devises provenant des ventes de cacao. UN وفي غانا يجري حالياً إنعاش صناعة الخشب بدعم من البنك الدولي للتعويض عن الهبوط في الصرف الأجنبــي المتأتي من الكاكاو.
    Les femmes ont recours à diverses méthodes pour compenser la perte de main-d'œuvre. UN 40 - وتلجأ المرأة إلى استخدام استراتيجيات مختلفة للتعويض عن فقدان العمل.
    Le Gouvernement français avait mis en oeuvre des mesures spéciales pour compenser la perte de pouvoir d’achat de ses fonctionnaires. UN وقد اتخذت حكومة فرنسا تدابير خاصة للتعويض عن الخسارة التي لحقت بالقوة الشرائية لموظفيها المدنيين.
    La FICSA estime que les traitements des administrateurs devraient être relevés de 25 % environ, en termes réels, pour compenser la perte de pouvoir d’achat subie au cours des 15 dernières années. UN ويعتقد الاتحاد أنه ينبغي زيادة مرتبات الفئة الفنية بالقيمة الحقيقية بنسبة ٢٥ في المائة للتعويض عن خسارة القدرة الشرائية على مدى السنوات اﻟ ١٥ الماضية.
    Il demande également le versement d'intérêts d'un < < taux approprié > > pour compenser la perte découlant pour lui de l'impossibilité de faire usage entretemps du montant total qu'il réclame. UN وتلتمس وزارة الخارجية أيضا فائدة " بسعر مناسب " تعويضاً عما فاتها من كسب في الانتفاع بالمبلغ الإجمالي المطالب به.
    Les pays les moins avancés auront besoin d'un important appui international pour compenser la charge excessive qui pèse sur leur balance des paiements. UN أن أقل البلدان نموا ستحتاج إلى دعم دولي كبير للتعويض عن العبء المفرط على ميزان مدفوعاتها.
    Cette option comprend deux bataillons d'infanterie supplémentaires pour compenser la capacité moins importante de riposte aérienne rapide. UN وينطوي هذا الخيار على كتيبتي مشاة إضافيتين للتعويض عن انخفاض القدرة على الرد السريع عن طريق الجو.
    Ajouter de la couleur à la peau pour compenser la déshydratation. Open Subtitles إضافة بعض اللون الجسد للتعويض عن الجفاف.
    Notant avec satisfaction le programme de stabilité économique et de gestion responsable adopté par le Gouvernement et les mesures prises pour compenser la baisse des recettes provenant du tourisme, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح برنامج الاستقرار الاقتصادي واﻹدارة المسؤولة الذي تضطلع به الحكومة، والخطوات المتخذة للتعويض عن تدهور إيرادات السياحة،
    284. Le Comité considère que les versements ont été effectués pour compenser la perte des revenus que les intéressés auraient reçus s'ils n'avaient pas été pris en otage ou maintenus en détention de manière illégale. UN 284- ويرى الفريق أن المدفوعات النقدية المقدمة للتعويض عن فقدان الدخل الذي كان من الممكن أن يكتسبه الرهائن إن لم يكونوا قد أُخذوا رهائن أو احتجزو بخلاف ذلك بصورة غير قانونية.
    Les femmes ont recours à diverses méthodes pour compenser la perte de la main-d'oeuvre masculine. UN 42 - وتلجأ المرأة إلى استراتيجيات مختلفة للتعويض عن فقدان عمل الذكور.
    Le nombre est supérieur aux prévisions du fait que des rapports supplémentaires ont dû être établis par les auditeurs résidents pour compenser la diminution du nombre de rapports d'audit horizontal. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى ضرورة إعداد عدد أكبر من تقارير المقر الخاصة بمراجعة الحسابات للتعويض عن انخفاض عدد تقارير المراجعة الأفقية للحسابات التي أُعدت
    Dès lors, il faut créer de nouveaux espaces pour compenser la faiblesse des mécanismes institutionnels de responsabilité. UN 15 - فهناك بالتالي حاجة لإقامة مزيد من المنابر للتعويض عن ضعف آليات المساءلة المؤسسية.
    Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions en raison du fait que des rapports supplémentaires ont dû être établis au Siège pour compenser la diminution du nombre de rapports d'audit horizontal. UN ويعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى عدد أكبر من تقارير المقر الخاصة بمراجعة الحسابات للتعويض عن انخفاض عدد تقارير المراجعة الأفقية للحسابات التي أُعدت
    Bien que significatif, cela peut encore être insuffisant pour la relance de 2 à 3 % du PMB par an qui serait nécessaire pour compenser la baisse estimée de la demande mondiale agrégée. UN وعلى الرغم من ضخامة هذه المبالغ فإنها قد تبقى أقل نوعاً ما من المبلغ اللازم للتعويض عن التراجع التقديري في إجمالي الطلب العالمي والبالغ من 2 إلى 3 في المائة من الناتج الإجمالي العالمي سنوياً.
    Des allocations en espèces ont été versées dans quelques pays aux ménages les plus démunis pour compenser la réduction de leur pouvoir d'achat provoquée par la hausse des prix des denrées alimentaires. UN وقدمت بدلات نقدية إلى أفقر الأسر المعيشية في بعض البلدان للتعويض عن انخفاض قدرتها الشرائية الذي تسبب فيه ارتفاع أسعار الأغذية.
    Cela peut se faire en utilisant les dépenses courantes pour compenser la baisse des dépenses du secteur privé, en amortissant ainsi les effets des chocs économiques sur la demande. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق استخدام النفقات الجارية للتعويض عن انخفاض الإنفاق الخاص وبالتالي التخفيف من آثار الصدمات على الطلب.
    En plus des mesures convenues entre la FINUL et les Forces armées libanaises, la FINUL a mis en place séparément des patrouilles supplémentaires pour compenser la réduction temporaire des effectifs des Forces armées libanaises. UN وإضافة إلى التدابير المتفق عليها بين قوة الأمم المتحدة والقوات المسلحة اللبنانية، أنشأت قوة الأمم المتحدة بشكل مستقل دوريات إضافية للتعويض عن الانخفاض المؤقت في عدد جنود القوات المسلحة اللبنانية.
    Il demande en outre le versement d'intérêts à un < < taux approprié > > pour compenser la perte découlant pour lui de l'impossibilité de faire usage entretemps du montant total qu'il réclame. UN كما تطلب منحها فائدة " بسعر مناسب " تعويضاً عما فاتها من انتفاع بالمبلغ الإجمالي المطالب به.
    pour compenser la diminution de la disponibilité des terres, il importe d'orienter les efforts vers un accroissement de la productivité des terres, en particulier dans les petits États insulaires en développement. UN وللتعويض عن قلة الأراضي المتوفرة، يجب توجيه الجهود نحو تعزيز إنتاجية الأراضي ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    L'élargissement des marchés par l'intégration économique régionale et sous-régionale reste une condition préalable incontournable à toute stratégie de diversification économique viable en Afrique, ne serait-ce que pour compenser la petite taille des marchés intérieurs et encourager la restructuration des systèmes de production nationaux afin de tirer parti de la complémentarité des dotations en ressources et des économies d'échelle. UN وأحد الشروط اﻷساسية أيضا لوجود استراتيجيات مجدية للتنويع الاقتصادي في أفريقيا هو إنشاء أسواق أوسع نطاقا في كافة المناطق والمناطق الفرعية للتكامل الاقتصادي ولو من أجل التعويض عن صغر حجم اﻷسواق المحلية وتشجيع إعادة تشكيل النظم الوطنية لﻹنتاج لتحقيق الاستفادة من تكامل عناصر الثروة المتاحة واقتصاديات النطاق.
    pour compenser la pénurie d'effectifs, on s'est attaché à élargir les connaissances et à élever le niveau de compétence du personnel grâce à la formation continue. UN وبغية التقليل إلى الحد الأدنى مما يترتب على النقص في الملاك من آثار ضارة، شددت الوكالة تشديدا خاصا على تعزيز المعارف والمهارات والقدرات لدى الموظفين الفنيين من خلال التدريب الداخلي.
    La proposition tendant à construire une esplanade le long de l'East River, pour compenser la perte du terrain de jeu par la communauté, était actuellement examinée par le Community Board. UN ويستعرض مجلس المجتمع المحلي حاليا مقترحا لبناء متنـزه بمحاذاة النهر الشرقي لتعويض المجتمع المحلي عن فقدان موقع ساحة اللعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus