La Fédération de Russie fait état des efforts qu'elle a entrepris pour conclure des accords bilatéraux de coopération dans la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي عما يبذله من جهود لإبرام اتفاقات ثنائية بشأن التعاون في مكافحة هذا النوع من الصيد. |
Il sera aussi utile aux États pour conclure des accords bilatéraux en cas de succession d'États. | UN | ويمكن للنص أيضا أن يشكل أداة فعالة لإبرام اتفاقات ثنائية بين الدول في حالة خلافة الدول. |
Des efforts soutenus pour conclure des accords sur des réductions supplémentaires d'armes nucléaires ont été nécessaires pour remettre le processus sur les rails. | UN | وهناك حاجة إلى مواصلة الجهود المبذولة لإبرام اتفاقات من أجل زيادة تخفيض الأسلحة النووية لإعادة هذه العملية إلى مسارها. |
Le Tribunal a informé ultérieurement l'Organisation qu'il avait la personnalité juridique nécessaire pour conclure des accords de sa propre initiative. | UN | وأبلغت المحكمة اﻷمم المتحدة بعد ذلك بأن لديها الذاتية القانونية التي تؤهلها للدخول في اتفاقات بشكل مستقل. |
Il y a actuellement des procédures en cours pour conclure des accords de garantie complets avec l'AIEA. | UN | وقال إن تلك الدول تقوم في الوقت الحالي بوضع إجراءات لعقد اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Malgré plusieurs revers au cours des dernières années pour conclure des accords de fond, la Commission doit continuer à se battre pour retrouver le chemin de la productivité. | UN | وعلى الرغم من الانتكاسات العديدة في التوصل إلى اتفاقات موضوعية على مدار السنوات القليلة الماضية، ينبغي للهيئة أن تواصل سعيها الحثيث لكي تعود إلى طريق الإنتاجية. |
Pour limiter autant que possible les doubles emplois, des efforts particuliers sont déployés pour conclure des accords de coopération avec des prestataires de services complémentaires en tenant compte des avantages comparatifs des uns et des autres. | UN | ولتقليل الازدواجية في توفير الخدمات إلى أدنى حد ممكن، تُبذل حاليا جهود خاصة لتطوير ترتيبات تعاونية مع مصادر بديلة لمقدمي الخدمات التكميلية، استنادا إلى الميزة المقارنة لدى كل منهم. |
M. Yakovenko prie instamment le Secrétariat de poursuivre ses efforts pour conclure des accords similaires avec d'autres pays ayant accumulé des arriérés. | UN | وحث الأمانة على أن تواصل جهودها لإبرام اتفاقات مماثلة مع البلدان الأخرى التي عليها متأخرات. |
Dans le cadre de la stratégie qu'ils suivent pour s'intégrer pleinement à la communauté des nations, ils ont redoublé d'efforts pour conclure des accords régionaux et bilatéraux avec les pays voisins et pour adhérer à des conventions internationales. | UN | وضمن استراتيجيتها الرامية إلى للاندماج كليا في مجتمع الدول، ضاعفت من جهودها لإبرام اتفاقات إقليمية وثنائية مع البلدان المجاورة لها والانضمام إلى اتفاقيات دولية. |
Ses principes sous-jacents d'égalité, de parité et de sécurité égale et indivisible des parties en fait un nouvel étalon-or pour conclure des accords sur le désarmement et la maîtrise des armements. | UN | وإن مبادئ المساواة والتكافؤ والأمن المتساوي غير القابل للتجزئة للطرفين تجعل منها المعيار الذهبي الجديد لإبرام اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Gravement préoccupés par des stocks d'armes qui pourraient anéantir l'ensemble du monde, nous appuyons pleinement tous les efforts déployés pour conclure des accords justes et équilibrés visant la réduction des arsenaux nucléaires aux fins de leur élimination complète. | UN | وإذ نشعر بقلق عميق إزاء مخزونات الأسلحة التي من شأنها القضاء على العالم بأسره، نؤيد بالكامل جميع الجهود التي تبذل لإبرام اتفاقات متساوية ومتوازنة بغية خفض الترسانات النووية كخطوة في اتجاه القضاء التام عليها. |
Il avait signé un tel accord avec la Fédération de Russie en 2001, et menait actuellement des négociations avec l'Italie, la Slovénie, la Turquie et l'Ukraine pour conclure des accords similaires. | UN | وفي عام 2001، وقّعت اتفاقا من هذا القبيل مع الاتحاد الروسي، وهي تجري مفاوضات لإبرام اتفاقات مماثلة مع إيطاليا وأوكرانيا وتركيا وسلوفينيا. |
Les États de l'aquifère devraient avoir la possibilité de se joindre aux autres États de l'aquifère pour conclure des accords pouvant s'écarter substantiellement du projet d'articles. Ces États sont les mieux placés pour apprécier la situation locale, mettre en balance les différentes considérations concernant tel ou tel aquifère, et gérer leurs aquifères partagés. | UN | ويقترح أن يكون الخيار لدول طبقات المياه الجوفية الانضمام إلى دول أخرى من دول طبقات المياه الجوفية لإبرام اتفاقات قد تخرج في مضمونها عن مشاريع المواد، فهي الدول الأقدر على تقييم الوضع الحالي، وعلى تقدير الاعتبارات المتنافسة فيما يتعلق بطبقة مياه جوفية معينة، وعلى إدارة طبقات مياهها الجوفية المشتركة. |
À cet égard, la Commission européenne avait entamé des négociations avec un certain nombre de pays producteurs d'Asie du sud-est et d'Afrique pour conclure des accords de partenariat volontaire afin que seuls le bois et les produits ligneux dont la licité est contrôlée soient importés dans l'Union européenne à partir de ces pays. | UN | وفي هذا الصدد، استهلت المفوضية الأوروبية مفاوضات مع عدد من البلدان المنتجة في منطقة جنوب شرق آسيا وأفريقيا لإبرام اتفاقات شراكة طوعية ضمانا لاقتصار واردات الاتحاد الأوروبي من الأخشاب والمنتجات الخشبية الآتية من هذه البلدان على المنتجات المُتحقق منها قانونا. |
Comme on l'a fait observer au chapitre premier, la réciprocité en matière de protection de la confidentialité est aussi exigée pour conclure des accords en application de la loi sur l'assistance internationale pour l'application de la législation antitrust (International Antitrust Enforcement Assistance Act), adoptée par les ÉtatsUnis en 1994. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن المعاملة بالمثل في حماية السرية تعتبر أيضاً شرطاً للدخول في اتفاقات عملاً بأحكام قانون الولايات المتحدة للمساعدة على إنفاذ مكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي، الصادر عام 1994. |
Comme on l'a fait observer au chapitre premier, la réciprocité en matière de protection de la confidentialité est aussi exigée pour conclure des accords en application de la loi sur l'assistance internationale pour l'application de la législation antitrust (International Antitrust Enforcement Assistance Act), adoptée par les ÉtatsUnis en 1994. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن المعاملة بالمثل في حماية السرية تعتبر أيضاً شرطاً للدخول في اتفاقات عملاً بأحكام قانون الولايات المتحدة للمساعدة على إنفاذ مكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي، الصادر عام 1994. |
Il y a actuellement des procédures en cours pour conclure des accords de garantie complets avec l'AIEA. | UN | وقال إن تلك الدول تقوم في الوقت الحالي بوضع إجراءات لعقد اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le projet d'articles doit être considéré comme un ensemble de recommandations dont les États peuvent s'inspirer pour conclure des accords de gestion des ressources naturelles qui compléteront les accords obligatoires en vigueur. | UN | واختتم مداخلته بالقول إنه ينبغي النظر إلى مشاريع المواد على أنها مجموعة من التوصيات تعتمد عليها الدول في التوصل إلى اتفاقات لإدارة الموارد الطبيعية، وتكمّل اتفاقات سابقة ملزمة. |
Pour limiter autant que possible les doubles emplois, des efforts particuliers sont déployés pour conclure des accords de coopération avec des prestataires de services complémentaires en tenant compte des avantages comparatifs et des uns et des autres. | UN | ولتقليل الازدواجية في توفير الخدمات إلى أدنى حد ممكن، تُبذل حاليا جهود خاصة لتطوير ترتيبات تعاونية مع مصادر بديلة لمقدمي الخدمات التكميلية، استنادا إلى الميزة المقارنة لدى كل منهم. |
A. Dans le cas des centres d’information des Nations Unies créés avant 1960 qui n’ont pas d’accord avec le pays hôte, le Département de l’information devrait redoubler d’efforts pour conclure des accords de ce type, compte tenu des principes énoncés dans la résolution 1405 (XIV) de l’Assemblée générale. | UN | ألف - بالنسبة لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام التي أنشئت قبل عام ١٩٦٠ ولا تربطها اتفاقات مع البلدان المضيفة، ينبغي لﻹدارة أن تبذل مزيدا من الجهود للتفاوض بشأن إبرام اتفاقات مماثلة تعكس مبادئ قرار الجمعية العامة ١٤٠٥ )د - ١٤(. |
Par ailleurs, pour conclure des accords sur la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional, il faudra tenir compte de ce qui suit : | UN | وعلاوة على ما سبق، ينبغي لدى وضع الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال تحديد الأسلحة التقليدية أن يؤخذ في الاعتبار ما يلي: |
Aucun effort n'était épargné maintenant pour conclure des accords de paix; l'un de ces accords conférait un rôle de médiation au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et un autre se rapportait à la mission de l'ONU au Guatemala. | UN | وتبذل حاليا جهود مضنية للتوصل الى إبرام تسويات سلمية؛ ومن الاتفاقات التي تم التوصل اليها الاتفاقات التي تسند دور الوساطة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وإنشاء بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا. |
51. Le Sous-Comité a accueilli avec satisfaction les rapports présentés par les États Membres faisant état des progrès réalisés pour devenir parties aux cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace, pour élaborer une législation spatiale au plan national et pour conclure des accords bilatéraux et multilatéraux de coopération dans le domaine spatial. | UN | 51- ورحَّبت اللجنة الفرعية بالتقارير المقدَّمة من الدول الأعضاء بشأن ما أحرزته من تقدّم في التحوّل إلى أطراف في معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي، وفي صوغ قوانين وطنية بشأن الفضاء وفي إبرام اتفاقات ثنائية ومتعدِّدة الأطراف بشأن التعاون الفضائي. |