Il y a quelques années, un effort a été fait pour conclure un accord entre les cantons sur le partage des coûts. | UN | ومنذ سنوات عديدة بُذلت جهود لإبرام اتفاق بين المقاطعات للوفاء بالتكاليف تبادلياً. |
Ils ont décidé de déployer tous les efforts nécessaires pour conclure un accord avant la fin 2008. | UN | ووافقا على بذل كل الجهود لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008. |
Ils ont en outre convenu de tout mettre en œuvre pour conclure un accord avant la fin de 2008. | UN | وفضلا عن ذلك اتفق الزعيمان على بذل قصارى جهدهما لإبرام اتفاق بنهاية عام 2008. |
Les deux parties devraient se souvenir qu'on est maintenant peut-être au moment le plus propice pour conclure un accord. | UN | وينبغي أن يتذكر الجانبان أن هذه ربما كانت أفضل ساعة للتوصل إلى اتفاق. |
J'ai encouragé instamment les dirigeants israéliens et palestiniens à saisir les possibilités offertes par les changements qui se produisent dans la région et à faire preuve du courage et de la clairvoyance nécessaires pour conclure un accord historique. | UN | لقد ناشدت القادة الإسرائيليين والفلسطينيين أن يتبنوا التغييرات الإقليمية ويظهروا الشجاعة والرؤية اللازمتين للتوصل إلى اتفاق تاريخي. |
Avec quelques modifications, cependant, il peut être utilisé pour conclure un accord régional liant un petit nombre d'États. | UN | ولكنْ يمكن استخدام هذا النموذج، مع إدخال بعض التعديلات عليه، من أجل إبرام اتفاق إقليمي يربط بين عدد صغير من الدول. |
Je tiens à vous féliciter d'avoir laissé de côté vos divergences pour conclure un accord qui soit acceptable pour tous. | UN | دعوني أثني عليكم لتنحية خلافاتكم جانبا من أجل التوصل إلى اتفاق مقبول لدى الجميع. |
pour conclure un accord, il faut au premier chef qu'existe la volonté politique requise, qualité dont ont fait largement preuve tous les États admis à la Conférence à compter de 1996. | UN | والعنصر الأساسي في التوصل إلى اتفاق هو الإرادة السياسية وهي سلعة أساسية توفرت بغزارة لدى جميع الأعضاء الجدد في المؤتمر الذين انضموا إليه منذ عام 1996. |
Nous espérons que les parties sauront profiter de la possibilité offerte pour conclure un accord de paix d'ici à la fin de 2008. | UN | ونرجو أن تستغل الأطراف الفرصة السانحة لإبرام اتفاق سلام قبل نهاية عام 2008. |
8. Invite le Secrétaire général à prendre les mesures voulues pour conclure un accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale et à lui en présenter le projet négocié pour approbation ; | UN | 8 - تدعو الأمين العام إلى أن يتخذ خطوات لإبرام اتفاق علاقات بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية، وأن يعرض مشروع الاتفاق الذي ستسفر عنه المفاوضات، على الجمعية العامة طلبا لموافقتها عليه؛ |
Aux fins de la demande partielle, la Commission a également recommandé à la Fédération de Russie de faire tout son possible pour conclure un accord avec le Japon conformément au paragraphe 4 de l'annexe I du Règlement intérieur de la Commission. | UN | كما أوصت اللجنة الاتحاد الروسي من أجل تقديم هذا الطلب الجزئي بأن يبذل قصارى جهده لإبرام اتفاق مع اليابان وفقا للفقرة 4 من المرفق 1 للنظام الداخلي للجنة. |
L'Assemblée remercierait le Secrétaire général d'appuyer efficacement et diligemment la mise en place de la Cour et l'inviterait à prendre les mesures voulues pour conclure un accord régissant les relations entre l'ONU et la Cour. | UN | إضافة إلى ذلك، وتعرب عن تقديرها للأمين العام على ما قدمه من مساعدة تتسم بالفعالية والكفاءة في إنشاء المحكمة، وتدعوه إلى اتخاذ خطوات لإبرام اتفاق علاقات بين الأمم المتحدة والمحكمة. |
Dans le cas de l'Accord de libreéchange nordaméricain (ALENA), par exemple, plus de 10 années ont été nécessaires pour conclure un accord de reconnaissance mutuelle sur la comptabilité. | UN | ففي حالة اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة، مثلاً، احتاج الأمر إلى أكثر من 10 سنوات لإبرام اتفاق اعتراف متبادل بشأن المحاسبة. |
Les parties au conflit doivent honorer leurs engagements, garantir la sécurité des civils et faire tout leur possible pour conclure un accord de paix véritable d'ici à la fin de 2005. | UN | ولا بد لطرفي الصراع من الوفاء بتعهداتهما وضمان سلامة المدنيين وبذل كل جهد لإبرام اتفاق سلام مكتمل الوجوه بنهاية عام 2005. |
Les efforts déployés par les envoyés spéciaux successifs du Secrétaire général pour conclure un accord de cessez-le-feu et résoudre les problèmes au moyen d'un dialogue politique, ont commencé à donner leurs fruits en 1994 avec la tenue d'une première série de pourparlers intertadjiks à Moscou suivis d'une deuxième à Téhéran. | UN | وبدأت الجهود التي بذلها المبعوثون الخاصون المتعاقبون للأمين العام للتوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار وحل المشاكل عن طريق الحوار السياسي تعطي ثمارها في عام 1994، بعقد أول جولة للمحادثات بين الطرفين الطاجيكيين في موسكو وتلتها الجولة الثانية في طهران. |
18. Faire tout son possible pour conclure un accord avec les groupes de la guérilla afin d'instaurer la paix, comme la Colombie a déjà tenté de le faire (Uruguay); | UN | 18- أن تبذل كل الجهود الرامية للتوصل إلى اتفاق مع جماعات حرب العصابات من أجل تحقيق السلام، على غرار المحاولات التي تمت في الماضي (أوروغواي)؛ |
De même, nous devons faire tout notre possible pour conclure un accord sur la formulation de recommandations concrètes permettant de réaliser l'objectif du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires sous tous leurs aspects. | UN | " وبالمقابل، يتعين علينا بذل قصارى جهدنا للتوصل إلى اتفاق بشأن توصيات محددة، لتحقيق الهدف من نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية بجميع أشكالها. |
Avec quelques modifications, cependant, il peut être utilisé pour conclure un accord régional liant un petit nombre d'États. | UN | ولكنْ يمكن استخدام هذا النموذج، مع إدخال بعض التعديلات عليه، من أجل إبرام اتفاق إقليمي يربط بين عدد صغير من الدول. |
La réunion a envoyé le message sans équivoque que nous sommes déterminés à travailler d'arrache-pied pour conclure un accord. | UN | ووجه الاجتماع رسالة واضحة مفادها أننا ملتزمون بالعمل بجد من أجل التوصل إلى اتفاق. |
Ce sont ces divergences qui ont donné lieu aux problèmes auxquels la communauté internationale se heurte pour conclure un accord international contraignant qui réponde au besoin le plus fondamental du monde aujourd'hui : sa survie. | UN | تلك هي الاختلافات التي رفعت مستوى التحديات التي نواجهها حاليا كمجتمع دولي، في التوصل إلى اتفاق دولي ملزم، يستجيب للحاجة الأساسية القصوى الراهنة للعالم: وهي بقاؤه. |
Se félicitant des efforts et démarches sérieuses et continues entreprises par le Gouvernement de la République du Soudan pour instaurer une paix durable ainsi que de l'évolution positive enregistrée par les négociations en cours entre le Gouvernement et le mouvement de rébellion, pour conclure un accord global et juste propre à instaurer la sécurité et la stabilité dans le pays; | UN | وإذ يشيد بالجهود والمساعي الجادة والمتواصلة التي تقوم بها حكومة جمهورية السودان لتحقيق السلام الدائم، وبالتطورات الإيجابية التي حققتها المفاوضات الجارية بين الحكومة وحركة التمرد بغرض توقيع اتفاق شامل وعادل يحقق الأمن والاستقرار في البلاد، |
Nous exhortons donc la Conférence à prendre des mesures concrètes, et sérieuses, pour conclure un accord international contraignant interdisant le recours à des composantes d'armes nucléaires et d'autres dérivés nucléaires tels que l'uranium appauvri dans les armes classiques. | UN | وعلى هذا الأساس فإننا نناشد المؤتمر لاتخاذ خطوات عملية وجدية للتوصل إلى اتفاقية دولية ملزمة لتحريم استخدام مكونات السلاح النووي والمشتقات النووية الأخرى، كاليورانيوم المنضب، في الأسلحة التقليدية. |
Nous nous félicitons aussi des initiatives prises par la CEDEAO pour conclure un accord relatif à un moratoire sur l'importation, l'exportation et la fabrication d'armes légères. | UN | ونحن نرحــب أيضــا بمبــادرات الجماعــة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ﻹبرام اتفاق بشأن وقف اختياري لاستيراد وتصدير اﻷسلحة الخفيفة وتصنيعها. |