"pour conseiller les" - Traduction Français en Arabe

    • لتقديم المشورة إلى
        
    • لإسداء المشورة إلى
        
    • بإسداء المشورة إلى
        
    • أجل تقديم المشورة إلى
        
    24 réunions pour conseiller les institutions financières internationales sur les répercussions politiques de leurs programmes d'assistance socioéconomique en République démocratique du Congo UN عقد 24 اجتماعا لتقديم المشورة إلى المؤسسات المالية 24 من الاجتماعات مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج الأمم
    iv) Création d'organismes locaux de maîtrise de l'énergie pour conseiller les autorités locales, les citoyens et les petites et moyennes entreprises sur les meilleures méthodes de gestion énergétique. UN `٤` إيجاد وكالات محلية للطاقة لتقديم المشورة إلى السلطات المحلية والمواطنين والشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم بشأن أفضل الممارسات ﻹدارة الطاقة.
    De façon générale, les utilisateurs finals sont à la recherche d'informations sur les techniques à mettre en oeuvre dans une installation industrielle donnée, tandis que les intermédiaires cherchent des renseignements pour conseiller les utilisateurs finals. UN وبوجه عام، يلتمس المستعملون النهائيون المشورة بشأن التكنولوجيا التي ينبغي تركيبها في المنشآت الصناعية، بينما يسعى الوسطاء إلى الحصول على المعلومات اللازمة لتقديم المشورة إلى المستعملين النهائيين.
    Il a également mis en place un programme conçu pour conseiller les entreprises privées concernant la création d'un climat de sensibilité aux obligations familiales. UN وللحكومة أيضا برنامج لإسداء المشورة إلى القطاع الخاص من أجل خلق بيئة ملائمة للعائلات.
    Dans ces cas, l'UNOPS est entre autres chargé de découper les processus de réformes en activités gérables; le recrutement de parlementaires et de juristes chevronnés pour conseiller les législateurs; et l'achat de logiciels pour suivre les affaires portées devant les tribunaux. UN وفي تلك الحالات، تشمل مسؤولية المكتب تجزئة الإصلاحات إلى مهام يمكن السيطرة عليها؛ وتعيين برلمانيين وقانونيين ذوي خبرة لإسداء المشورة إلى المشرعين؛ واقتناء البرامج الحاسوبية لتعقب القضايا في المحاكم.
    Le Gouvernement collabore étroitement avec les victimes de la cyberactivité et utilise les enseignements de cette concertation pour conseiller les entreprises afin qu'elles améliorent leurs mesures de cybersécurité. UN وتعمل الحكومة على نحو وثيق مع ضحايا الأنشطة الإلكترونية التخريبية وتقدم، استنادا إلى نتائج هذا العمل بإسداء المشورة إلى هذا القطاع ليحسن التدابير التي يتخذها في مجال الأمن الإلكتروني.
    :: 12 séminaires d'assistance technique pour conseiller les autorités et les populations locales sur la mise en place de systèmes d'alerte rapide conjointement avec la MINUSCA UN :: تنظيم 12 منتدى للمساعدة التقنية من أجل تقديم المشورة إلى السلطات والمجتمعات المحلية بشأن إنشاء آليات للإنذار المبكر بالاشتراك مع البعثة
    La participation au processus budgétaire était une question de préoccupation centrale pour la majorité des enfants, qui expliquaient être bien placés pour conseiller les pouvoirs publics dans la mesure où ils comprenaient les effets que les dépenses avaient sur leur vie. UN وكانت المشاركة في عملية الميزنة من بين أهم الشواغل لدى غالبية الأطفال التي رأت أنها أهلٌ لتقديم المشورة إلى الحكومات حيث إنها تدرك أثر هذا الإنفاق على حياتها.
    Ces guides n'iront pas au-delà des instruments. Ils ne donneront une analyse ou une interprétation de leur contenu ou des questions relatives à leur application que dans la mesure nécessaire pour conseiller les États aux stades de la ratification ou de la transposition dans leur droit interne. UN ولن تتجاوز الأدلة الصكوك، ولن تنطوي على تحليل أو تفسير للصكوك أو المسائل المتعلقة بالتنفيذ إلا بالقدر اللازم لتقديم المشورة إلى الدول عند مرحلتي التصديق أو التشريع.
    Ils n'interprètent les instruments, ne les analysent ou ne débordent leur cadre que dans la mesure nécessaire pour conseiller les États aux stades de la ratification ou de la transposition dans leur législation. UN ولا تفسر الأدلة نفسها هذه الصكوك أو تحللها أو تتجاوز نطاقها إلا بالقدر اللازم لتقديم المشورة إلى الدول في مرحلتي التصديق أو التشريع.
    Par conséquent, les officiers nommés par les forces armées ont acquis les connaissances et les compétences nécessaires pour conseiller les commandants militaires sur le respect du droit international humanitaire dans le cadre des opérations militaires. UN ولذلك يكون الضباط الذين تعينهم القوات المسلحة قد استوعبوا المعلومات واكتسبوا المهارات اللازمة لتقديم المشورة إلى القادة العسكريين بشأن الامتثال لمبادئ القانون الإنساني الدولي في سياق العمليات العسكرية.
    Nous nous félicitons par conséquent de la proposition de créer un groupe d'aide à la promotion de l'état de droit au sein du Secrétariat, pour conseiller les États dans leurs efforts visant à assurer la primauté du droit. UN ولذا فإننا نرحب باقتراح إنشاء وحدة معنية بسيادة القانون في الأمانة العامة لتقديم المشورة إلى الدول في جهودها تجاه إرساء سيادة القانون.
    Un consultant du même département s'est également rendu dans ce pays en août 1995 pour conseiller les responsables concernés sur les différentes possibilités de réforme de la Swaziland Savings and Development Bank. UN وزار مستشار تابع لهذه اﻹدارة سوازيلند في آب/أغسطس ١٩٩٥ لتقديم المشورة إلى السلطات بشأن خيارات اﻹصلاح المتاحة لمصرف سوازيلند لﻹدخار والتنمية.
    À mesure que les négociations évoluent vers des discussions techniques, le Bureau continue de faire appel, selon les besoins, à des consultants pour conseiller les parties sur certaines questions techniques. UN 44 - وكلما دخلت المفاوضات على نحو متزايد في مناقشات تقنية، يواصل المكتب الاستعانة استراتيجيا بخبراء استشاريين لتقديم المشورة إلى الجانبين فيما يتصل بمسائل تقنية محددة.
    Les procureurs et les juges recevront-ils une formation dans ce domaine? Envisage-t-on d'ouvrir une ligne téléphonique d'urgence fonctionnant 24 heures sur 24 pour conseiller les victimes de violence familiale? UN فهل النائب العام فضلا عن القاضي، يتلقى تدريبا في هذا المجال، وهل هناك أية خطط لإنشاء خط هاتفي ساخن 24 ساعة في اليوم لإسداء المشورة إلى ضحايا العنف المنزلي.
    Des programmes ont sensibilisé la population aux problèmes que pose la violence familiale et juvénile, des recherches et des études ont été entreprises dans ces domaines et enfin, des structures spécifiques ont été créées pour conseiller les autorités publiques dans ces matières et surveiller la mise en œuvre des mesures prises. UN وركزت البرامج على استثارة حساسية السكان لمسألتي العنف العائلي وعنف الشباب وعلى استهلال بحوث ودراسات عن هاتين المسألتين وإنشاء مؤسسات خاصة لإسداء المشورة إلى الحكومات بشأن السياسة العامة ورصد تنفيذ الأنشطة.
    Ils peuvent également utiliser leurs contacts pour conseiller les services de répression et le ministère public de l'État hôte, ainsi que ceux de leur propre État, quant à la façon de présenter une demande formelle d'assistance. UN ويستطيع هؤلاء أيضاً استخدام هذه الاتصالات لإسداء المشورة إلى السلطات المعنية بإنفاذ القانون والملاحقة القضائية لدى الدولة المضيفة، وإلى سلطاتهم المقابلة في بلدانهم، بشأن كيفية صياغة طلب رسمي التماساً للمساعدة.
    Grâce à sa perspective de développement, à son ensemble de programmes concernant la gouvernance démocratique, aux relations de longue durée qu'il entretient avec les pays d'accueil et le système des Nations Unies, le PNUD dispose de la réputation, des compétences techniques et de l'autorité morale nécessaires pour conseiller les pays sur ces processus nationaux sensibles et hautement politiques. UN فما لديه من منظور إنمائي وحافظة برنامجية واسعة النطاق للحكم الديمقراطي، وعلاقات طويلة الأجل مع الحكومات المضيفة، إلى جانب مركز منظومة الأمم المتحدة، كل ذلك يمنح برنامج الإنمائي خبرة دائمة وسلطة معنوية لإسداء المشورة إلى البلدان بشأن هذه العمليات الوطنية الحساسة والمتسمة بطابع سياسي إلى حد بعيد.
    Etant donné que l'hôpital est souvent le premier refuge des femmes victimes de la violence, un personnel médical compréhensif et informé sera d'un grand secours pour conseiller les victimes sur la conduite à suivre et les démarches à faire. UN ومع تذكّر أن المستشفى هو في أحيان كثيرة أول مكان تذهب إليه المرأة ضحية العنف، إن وجود عاملين في المجال الطبي مساندين وحسنى الاطلاع سيساعد النساء كثيراً بإسداء المشورة إلى الضحايا بشأن طرق السلوك الممكنة وبشأن اﻹحالات.
    En 1995, elle a annoncé qu'elle accordait un financement d'un million de livres sterling au National Centre for Business and Ecology de l'Université de Salford, à Manchester, pour conseiller les petites et moyennes entreprises dans le domaine de l'environnement. UN وفي عام ١٩٩٥، أعلن المصرف تمويل مركز وطني للتجارة والبيئة في جامعة سالفورد، مانشستر بقيمة ١ مليون جنيه إسترليني، ويقوم هذا المركز بإسداء المشورة إلى المشروعات الصغيرة والمتوسطة الحجم في مجال الشؤون البيئية.
    Cette démarche impliquera de veiller à l'existence des capacités internes adéquates au sein du PNUD pour conseiller les pays de programme sur la planification, la gestion, les achats, les opérations, la budgétisation et la collaboration interinstitutionnelle nécessaires lors de l'introduction de nouvelles technologies. UN وسوف يتطلّب هذا ضمان وجود طاقة داخلية ملائمة في البرنامج من أجل تقديم المشورة إلى البلدان المشمولة بالبرنامج بشأن التخطيط والإدارة والشراء والعمليات ووضع الميزانية والتعاون المطلوب بين المؤسسات عند استخدام التكنولوجيات الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus