De plus l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir, en droit et en pratique, le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه. |
14. M. Al-Auyoui n'a jamais été entendu par un organe compétent pour contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | 14- ولم يمثُل السيد العويوي أمام أية هيئة قضائية للطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Ils n'ont pas pu matériellement introduire un recours pour contester la légalité de leur détention, ni demander à un juge leur libération, ni même solliciter le concours d'un tiers pour assurer leur défense. | UN | ولم تتسن لهم مادياً فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف للطعن في مشروعية احتجازهم، أو التوجه إلى أحد القضاة لإطلاق سراحهم، ولا حتى التماس المساعدة من جهة ثالثة لضمان الدفاع عنهم. |
M. Gubran n'a pas disposé d'un recours pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يتح له سبيل انتصاف للطعن في مشروعية احتجازه. |
Il n'a pas pu former un recours en justice pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يعط أي فرصة قضائية للطعن في قانونية احتجازه. |
Avant sa libération, A n'a engagé aucune action pour contester la légalité de sa détention, bien qu'il en ait eu la possibilité. | UN | لم يرفع، قبل إطلاق سراحه، أي دعاوى للطعن في قانونية احتجازه، وذلك على الرغم من إمكانية رفع مثل هذه الدعاوى. |
3.3 En tant que victime de disparition forcée, Abdelmotaleb Abushaala était de facto empêché d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de la détention qui lui a été imposée, en violation de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | 3-3 وباعتباره ضحية للاختفاء القسري، منع عبد المطلب أبو شعالة بحكم الأمر الواقع من ممارسة حقه في اللجوء إلى الطعن في شرعية احتجازه، وذلك في انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.5 Les victimes ont été arrêtées le 4 mai 1992 par des membres de l'armée serbe sans mandat d'arrestation; leur détention n'a été consignée dans aucun registre officiel et aucune action n'a été ouverte devant un tribunal pour contester la légalité de leur détention. | UN | 3-5 وقد أُوقف الضحايا في 4 أيار/مايو 1992 على يد أفراد من الجيش الصربي دون أية مذكرة توقيف، ولم يُسجل احتجازهم في أي سجل رسمي أو تتخذ إجراءات رسمية أمام المحاكم لإتاحة الطعن في قانونية احتجازهم. |
Étant détenu au secret, sans possibilité de contact avec le monde extérieur, la victime ne pouvait pas introduire un recours pour contester la légalité de sa détention, ni demander à un juge sa libération, ni même demander à un tiers d'assumer sa défense, ce qui entraîne une violation de l'article 9, paragraphe 4 du Pacte. | UN | ونظراً إلى أن الضحية محتجز سراً، الأمر الذي يحول دون اتصاله بالعالم الخارجي، فإنه لا يستطيع رفع دعوى للاعتراض على قانونية احتجازه ولا طلب الإفراج من قاض، ولا حتى طلب أن يدافع عنه غيره، الأمر الذي يؤدي إلى الإخلال بالفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Il n'a pas eu la possibilité d'engager une action devant un tribunal pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يكن بإمكانه اتخاذ إجراءات أمام المحكمة من أجل الطعن في شرعية احتجازه. |
20. M. Al-Bitar n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente pour contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | 20- ولم يمثُل السيد البيطار أمام أية سلطة مختصة للطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
De plus l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir, en droit et en pratique, le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه. |
Dans cette déclaration, tous les États étaient appelés à faire tout leur possible pour garantir que les détenus soient traités avec respect et dignité, pour mettre en place des mécanismes effectifs de plainte et de suivi dans les lieux de détention, y compris des voies de recours efficaces pour contester la légalité de la détention et un accès aux avocats. | UN | وقد دعا البيان جميع الدول إلى بذل قصارى جهدها للسهر على معاملة المحتجزين باحترام وكرامة والنص على إيجاد آليات فعالة لتقديم الشكاوى والرصد في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك إيجاد سبُل فعالة للطعن في شرعية الاحتجاز والاتصال بمحام. |
On verra plus loin que ce comportement ne peut suffire à lui tout seul comme fondement à l'expulsion dans la mesure où la personne concernée demeure un national de l'État expulsant tant que celui-ci ne l'a pas formellement déchue de sa nationalité, et elle peut revendiquer cette nationalité pour contester la légalité de son expulsion. | UN | وسنوضح في مقام لاحق أن هذا السلوك لا يمكن أن يشكل لوحده أساسا كافيا للطرد ما دام الشخص المعني يظل مواطنا في الدولة الطاردة ما لم تسقط عنه هذه الدولة رسميا جنسيتها، وبمقدوره الاحتجاج بهذه الجنسية للطعن في شرعية طرده. |
Le travailleur migrant doit avoir accès à une représentation juridique et à des conseils, gratuitement si nécessaire, pour contester la légalité de sa détention. | UN | ويجب أن تتاح للعامل المهاجر فرصة الحصول، بالمجان إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني ومشورة قانونية للطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Elle a de nouveau fait valoir que les recours internes n'avaient pas été épuisés quant à l'illégalité de son arrestation et qu'elle n'avait pas eu la possibilité de saisir les tribunaux pour contester la légalité de sa détention. | UN | وأكدت من جديد أن سبل الانتصاف المحلية استنفدت فيما يخص ادعاءها بعدم مشروعية توقيفها وحرمانها من المثول أمام محكمة للطعن في مشروعية احتجازها. |
Le droit d'un détenu d'engager une procédure judiciaire pour contester la légalité de sa détention est un droit substantiel, qui ne recouvre pas seulement le droit d'introduire un recours mais aussi celui d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de la détention. | UN | إن حق الشخص المحروم من حريته في اتخاذ إجراءات أمام محكمة للطعن في مشروعية احتجازه حق أساسي لا ينطوي فقط على حق تقديم الالتماس، بل ينطوي أيضاً على الحق في مراجعة المحكمة لمشروعية الاحتجاز حسب الأصول. |
En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes qui lui étaient ouverts pour contester la légalité de sa détention, et que sa plainte, pour ce qui concerne l'article 9, est donc également irrecevable. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة لـه للطعن في مشروعية احتجازه. وتعتبر الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ في ما يتصل بالمادة 9 غير مقبولة أيضاً. |
Elles ne disposent d'aucun recours pour contester la légalité de leur détention. | UN | وهؤلاء لا سبيل لديهم للطعن في قانونية احتجازهم. |
Donner également des informations sur le résultat de l'appel interjeté devant la Cour suprême par le ministère public pour contester la légalité de cet acquittement. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن نتائج الاستئناف الذي تقدم به المدعي العام في المحكمة العليا للطعن في قانونية التبرئة. |
Il note aussi avec regret qu’il n’a pas été précisé dans le rapport ni au cours de la discussion si les personnes ainsi détenues ont la possibilité d’introduire un recours devant un tribunal pour contester la légalité de leur détention, conformément au paragraphe 4 de l’article 9 du Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة بأسف أنه لم يتضح، من واقع التقرير أو في خلال المناقشة، ما إذا كان حق الرجوع إلى القضاء للطعن في قانونية الاحتجاز متاحا، وفقا للفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد، لﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو. |
3.3 En tant que victime de disparition forcée, Ismail Al Khazmi a été de fait empêché, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, d'exercer son droit de disposer d'un recours pour contester la légalité de sa détention. | UN | 3-3 وباعتباره ضحية للاختفاء القسري، حُرم إسماعيل الخزمي، بحكم الأمر الواقع، من ممارسة حقه في اللجوء إلى الطعن في شرعية احتجازه، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.5 Les victimes ont été arrêtées le 4 mai 1992 par des membres de l'armée serbe sans mandat d'arrestation; leur détention n'a été consignée dans aucun registre officiel et aucune action n'a été ouverte devant un tribunal pour contester la légalité de leur détention. | UN | 3-5 وقد أُوقف الضحايا في 4 أيار/مايو 1992 على يد أفراد من الجيش الصربي دون أية مذكرة توقيف، ولم يُسجل احتجازهم في أي سجل رسمي أو تتخذ إجراءات رسمية أمام المحاكم لإتاحة الطعن في قانونية احتجازهم. |
Étant détenu au secret, sans possibilité de contact avec le monde extérieur, la victime ne pouvait pas introduire un recours pour contester la légalité de sa détention, ni demander à un juge sa libération, ni même demander à un tiers d'assumer sa défense, ce qui entraîne une violation de l'article 9, paragraphe 4 du Pacte. | UN | ونظراً إلى أن الضحية محتجز سراً، الأمر الذي يحول دون اتصاله بالعالم الخارجي، فإنه لا يستطيع رفع دعوى للاعتراض على قانونية احتجازه ولا طلب الإفراج من قاض، ولا حتى طلب أن يدافع عنه غيره، الأمر الذي يؤدي إلى الإخلال بالفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
26. M. Kälin souligne que la rétention de personnes séjournant illégalement dans un pays est couverte par les dispositions du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte et demande si des voies de recours sont ouvertes aux migrants en situation irrégulière arrêtés et placés en rétention, pour contester la légalité de cette mesure devant un tribunal. | UN | 26- السيد كالين أشار إلى أن احتجاز الأشخاص المقيمين بطريقة غير شرعية في بلد ما هو موضوع تتناوله أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد واستفسر عما إذا كانت هناك سبل للانتصاف متاحة للمهاجرين غير الشرعيين الذين يوقفون ويودعون رهن الاحتجاز، من أجل الطعن في شرعية هذا الإجراء أمام المحكمة. |