"pour déceler" - Traduction Français en Arabe

    • لكشف
        
    • للكشف عن
        
    • أجل تحديد
        
    • لاكتشاف
        
    • في كشف
        
    • أجل الكشف
        
    • اللازمة لتحديد
        
    • تساعد على تحديد
        
    • أن يستخلصه
        
    • لتعقب مدى
        
    Quand il est sous pression, le CGEM doit être inspecté pour déceler toute fuite des éléments, des tubulures ou de l'équipement. UN ويجب فحص حاوية الغاز متعددة العناصر وهي تحت الضغط لكشف أي تسريب في العناصر أو الأنابيب أو المعدات.
    L'État partie avait la possibilité de laisser le requérant passer un examen médical pour déceler des marques de torture mais il ne l'avait pas fait. UN وقد أتيحت للدولة الطرف فرصة إجراء فحص طبي لصاحب الشكوى لكشف آثار التعذيب، ولكنها لم تفعل ذلك.
    S'ajoutent à cela les mesures de la radioactivité qui ont été effectuées sur ces sites pour déceler toute activité interdite possible. UN إضافة إلى إجراء المسح الإشعاعي للمواقع لكشف أي نشاط محظور مزعوم.
    Une question importante est posée: le régime de vérification international prévoiratil des mesures pour déceler les matières fissiles et les installations nucléaires non déclarées? UN ويُطرح سؤال هام هو: هل سيشتمل نظام التحقق العالمي على تدابير للكشف عن منشآت ومواد نووية غير مصرح بها؟
    Elle avait par ailleurs mis en place un système d'alerte précoce pour déceler les risques de conflits futurs et y réagir rapidement. UN كما أنشأ نظاماً للإنذار المبكر من أجل تحديد مخاطر النزاعات المقبلة وضمان الاستجابة في الوقت المناسب.
    Ce programme prévoit notamment la mise en place des infrastructures requises pour déceler, prévenir et combattre le blanchiment de capitaux. UN وضمن مبادرات أخرى، يدعو برنامج الإصلاح إلى إنشاء الهيكل الأساسي اللازم لاكتشاف غسل الأموال ومنعه ومكافحته.
    Les commissions parlementaires peuvent aussi jouer un rôle important; toutefois, elles peuvent aussi être dépourvues de l'indépendance, des ressources ou de la volonté nécessaires pour déceler les violations, et peuvent aussi s'exposer au détournement de la réglementation. UN وبإمكان اللجان البرلمانية أيضاً أن تضطلع بدور هام؛ ولكنها قد تفتقر أيضاً إلى الاستقلالية أو الموارد أو الرغبة في كشف التجاوزات، وقد تكون خاضعة للهيمنة التنظيمية.
    Toutefois, une surveillance accrue était menée pour déceler des retombées éventuelles de débris spatiaux sur le territoire national. UN إلا أنه تجري مراقبة مكثَّفة لكشف احتمال سقوط حطام فضائي على إقليم الدولة.
    Quand elle est sous pression, la citerne mobile doit être inspectée pour déceler toute fuite du réservoir, des canalisations ou de l'équipement. UN ويجب فحص الصهريج النقال وهو تحت الضغط لكشف أي تسرب في وعاء الصهريج أو المواسير أو المعدات.
    Quand il est sous pression, le réservoir doit être inspecté pour déceler toute fuite de la citerne mobile proprement dite, des canalisations ou de l'équipement. UN ويجب فحص الصهريج النقال وهو تحت الضغط لكشف أي تسريب في وعاء الصهريج أو المواسير أو المعدات.
    Quand elle est sous pression, la citerne mobile doit être inspectée pour déceler toute fuite du réservoir, des canalisations ou de l'équipement. UN ويجب فحص الصهريج النقال وهو تحت الضغط لكشف أي تسريب في وعاء الصهريج أو المواسير أو المعدات.
    Si possible, identifier les solvants présents dans la préparation et observer la victime pour déceler des effets toxiques additionnels. UN وينبغي ما أمكن محاولة تحديد المذيبات الموجودة في المستحضر ومراقبة المصاب لكشف أي آثار سمية إضافية.
    Si possible, identifier les solvants présents dans la préparation et observer la victime pour déceler des effets toxiques additionnels. UN وينبغي ما أمكن محاولة تحديد المذيبات الموجودة في المستحضر ومراقبة المصاب لكشف أي آثار سمية إضافية.
    La CFPI est là pour déceler les véritables problèmes et pour donner des conseils techniques sur les mesures correctives à prendre. UN والاتحاد موجود للكشف عن المشاكل الحقيقية وﻹسداء نصائح فنية بشأن التدابير التصحيحية التي ينبغي اتخاذها.
    :: Mise en place d'un processus de routine pour déceler les lacunes et suivre les opérations de rapprochement sur une base mensuelle UN :: إنشاء عملية روتينية للكشف عن التباينات ورصد التقدم المحرز في المطابقة على أساس شهري
    En outre, l'OMS a maintenu un système constant d'alerte et d'intervention pour déceler les menaces à la santé publique internationale. UN وعلاوة على ذلك، تتعهد المنظمة نظاماً ثابتاً للإنذار والاستجابة للكشف عن الأخطار التي تهدد الصحة العامة الدولية.
    L'unité spécialisée chargée de l'assistance technique et de la coordination ayant pris des mesures pour déceler et exploiter les possibilités d'activités communes, les activités menées ont été plus nombreuses et axées sur des objectifs plus précis. UN واتخذت الوحدة المختصة المعنية بالمساعدة التقنية والتنسيق خطوات من أجل تحديد وانتهاز الفرص لتنفيذ أنشطة مشتركة تؤدي إلى زيادة الأنشطة وتحسين التركيز.
    Mettre à profit les travaux de nettoyage des données menés en 2011 pour déceler toute défaillance systématique des systèmes et pratiques existants, et mettre en place des systèmes et contrôles renforcés pour produire des données sur les actifs UN الاستعانة بالأعمال التي قامت بها في عام 2011 من أجل تحديد أي أوجه قصور منهجي في النظم وممارسات العمل؛ وإنشاء نظم وضوابط معززة لإنتاج البيانات المتعلقة بالأصول.
    On offre en outre aux futures mères de plus de 35 ans un test d'amniocentèse pour déceler des anormalités chromosomiques. UN والمرأة التي تنتظر الولادة وسنها فوق 35 يُقَدم فحص الغشاء. الداخلي المحيط بالجنين لاكتشاف التشوهات الكروموزومية.
    Une combinaison de techniques de collecte de données qualitatives et quantitatives sera particulièrement efficace pour déceler et comprendre l'existence, les causes profondes et les effets de la discrimination à l'égard des minorités dans la vie économique. UN ومن شأن التوليف بين التقنيات النوعية والكمية في جمع البيانات أن يكون أكثر فعالية في كشف وفهم وجود التمييز في حق الأقليات في الحياة الاقتصادية وأسبابه الجذرية وآثاره.
    :: Utilisation généralisée des appareils de détection disponibles pour déceler la présence de matières radioactives, de biens à double usage et autres matériaux dissimulés; UN :: الاستعمال المكثف للمعدات المتاحة من أجل الكشف عن المواد المشعة والتعرف على السلع ذات الاستعمال المزدوج وغيرها من المواد المخبأة.
    Ces auteurs auraient certainement dû prendre soin de bien préciser les limites de leurs arguments, délimiter leurs domaines d'application et énoncer les conditions opérationnelles nécessaires pour déceler quand leurs résultats étaient susceptibles d'être bénéfiques. UN وكان من الأفضل لو أن أصحاب هذه الطروحات قد حرصوا على التنويه بما تنطوي عليه حججهم من قيود، وتعيين حدود انطباقها، وبيان الشروط العملية اللازمة لتحديد الوقت المُحتمل الذي ستصبح فيه النتائج التي توصلوا إليها مفيدة.
    En conséquence, la direction du HCR - comme celles des autres organismes des Nations Unies - ne disposait pas d'un instrument de mesure approprié pour déceler les insuffisances qui pourraient être palliées en tirant les leçons de l'expérience acquise dans d'autres organismes. UN ويتبين من ذلك أنه لا توجد لدى الإدارة العليا في المفوضية وكذلك على نطاق الأمم المتحدة أي أداة مناسبة للقياس المرجعي تساعد على تحديد مواطن الضعف التي يمكن علاجها باللجوء إلى الدروس المستفادة في الكيانات الأخرى.
    La leçon à en tirer par les responsables politiques était qu'il fallait investir davantage dans des systèmes d'alerte rapide pour déceler les migrations vers les centres urbains. UN والدرس الذى ينبغي أن يستخلصه الزعماء السياسيون هو أن هناك حاجة لزيادة الاستثمارات في نظم الإنذار المبكر بالهجرة في المناطق الحضرية.
    40. Quelle(s) méthode(s) de bioessai utilise-t-on pour déceler une résistance au DDT? _ UN 40 - ما هو الإجراء (الإجراءات) بالاختبار الأحيائي، المستخدم (المستخدمة) لتعقب مدى مقاومة الـ دي.دي.تي؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus