"pour défendre les droits" - Traduction Français en Arabe

    • للدفاع عن حقوق
        
    • للدفاع عن الحقوق
        
    • في الدفاع عن حقوق
        
    • أجل الدفاع عن الحقوق
        
    • لدعم حقوق
        
    • لمناصرة حقوق
        
    • من أجل الحفاظ على حقوق
        
    • دفاعا عن الحقوق
        
    • دفاعاً عن حقوق
        
    • أجل الدفاع عن حقوق
        
    • وبالدفاع عن حقوق
        
    Elle a encouragé le Gouvernement nouvellement mis en place à tout mettre en œuvre pour défendre les droits de l'homme. UN وشجّعت الحكومة المشكّلة حديثاً على بذل كافة الجهود الممكنة للدفاع عن حقوق الإنسان.
    Au départ, l'organisation avait été créée pour défendre les droits des consommateurs de télécommunications. UN في البداية، تم إنشاء المنظمة للدفاع عن حقوق المستهلكين للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    En outre, ce service spécial est habilité à intervenir devant les organes juridictionnels pour défendre les droits et les intérêts protégés par la Loi organique. UN ولهذا الوفد سلطة التدخل أمام المحاكم للدفاع عن الحقوق والمصالح المكرسة في القانون الأساسي.
    :: On cite et l'on utilise avec succès la Convention pour défendre les droits des femmes devant les tribunaux; UN :: اختبار ونجاح استخدام الاتفاقية والإستشهاد بها في الدفاع عن حقوق المرأة في المحاكم.
    Nous devons unir nos forces pour défendre les droits de l'homme et la dignité humaine en toute circonstance. UN ويجب علينا أن نوحد قوانا للدفاع عن حقوق الإنسان وكرامة الإنسان في جميع الظروف.
    Ce réseau vise à promouvoir des stratégies conjointes pour défendre les droits de l'homme dans les villes. UN وتهدف هذه الشبكة إلى تعزيز الاستراتيجيات المشتركة للدفاع عن حقوق الإنسان في المدن.
    Nous devons encore lutter pour défendre les droits des femmes et assurer une meilleure santé de nos enfants, car ce sont nos femmes qui jouent un rôle essentiel dans l'éducation. UN علينا أن نواصل سعينا للدفاع عن حقوق المرأة وضمان رعاية صحية أفضل لأطفالنا، خاصة وأن المرأة تضطلع بدور رئيسي في التربية.
    Il existe un médiateur pour défendre les droits des particuliers et on envisage d'en nommer un autre qui sera chargé de connaître des plaintes pour discrimination. UN ويوجد مكتب لأمين المظالم للدفاع عن حقوق الأفراد، ويجري الإعداد لهيئة مماثلة من أجل شكاوى التمييز.
    Les fondements institutionnels et le budget des organismes constitués pour défendre les droits de ces peuples sont insuffisants. UN كما أن الأجهزة التي أنشئت للدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية تفتقر إلى السند المؤسسي الكافي والاعتمادات المالية اللازمة.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour défendre les droits des travailleurs étrangers. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير المعتمدة للدفاع عن حقوق العمال المهاجرين.
    Le Plan d'action est destiné à favoriser une action concertée pour défendre les droits et les libertés inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, y compris le droit de tous les êtres humains à naître libres et le droit de ne pas être tenu en esclavage ni en servitude. UN تهدف خطة العمل إلى تعزيز العمل المتضافر للدفاع عن الحقوق والحريات الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ومن بين هذه الحقوق حق جميع البشر في أن يولدوا أحرارا وحقهم في عدم التعرض للاسترقاق أو الاستعباد.
    Une reconnaissance expresse du droit à la santé, avec une compréhension approfondie de la santé sexuelle et génésique, dans la constitution et/ou la législation, ainsi que la mise en place de mécanismes de responsabilisation pour défendre les droits relatifs à la santé sont indispensables dans le cadre d'une approche fondée sur les droits. UN والاعتراف الصريح بالحق في الصحة، بما في ذلك الفهم الشامل للصحة الجنسية والإنجابية في الدساتير و/أو التشريعات، إلى جانب آليات المساءلة للدفاع عن الحقوق في الصحة، أمر أساسي لتوفير نهج قائم على الحقوق.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que la session actuelle devrait envisager des moyens d'arrêter l'oppression israélienne et prendre des mesures pratiques pour défendre les droits nationaux légitimes du peuple palestinien et d'autres peuples arabes. UN ويرى وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه ينبغي للدورة الحالية أن تنظر في إيجاد سبل لإيقاف القمع الإسرائيلي واتخاذ تدابير عملية للدفاع عن الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى.
    Les organisations susmentionnées réaffirment leur volonté de poursuivre leurs efforts, dans les pays où elles sont représentées, pour défendre les droits des femmes et encourager leur participation active à tous les secteurs de la société. UN وتؤكد المنظمات المذكورة أعلاه مجددا التزامها بالعمل الجاري في البلدان التي يوجد لها تمثيل بها في الدفاع عن حقوق المرأة والحفز على مشاركة المرأة النشطة في جميع قطاعات المجتمع.
    En Lituanie, les organisations non gouvernementales ont un rôle sans cesse croissant pour défendre les droits des femmes, pour traiter des questions ayant trait à la planification familiale, aux enfants et aux jeunes et pour offrir des services sociaux aux personnes âgées. UN وفــي ليتوانيا، تقوم المنظمات غير الحكومية بدور متزايد في الدفاع عن حقوق المرأة، وتعالج قضايا تنظيم اﻷســرة واﻷطفال والشباب وتوفر الخدمات الاجتماعية للمسنين.
    La législation turkmène prévoit également des mesures spéciales pour défendre les droits et intérêts particuliers des femmes. UN وتشريعات تركمانستان تنص أيضا على تدابير استثنائية من أجل الدفاع عن الحقوق والمصالح الخاصة بالنساء.
    Enfin, l'action menée pour défendre les droits des enfants dépend d'un soutien à la famille. UN ويتوقف في النهاية العمل لدعم حقوق الطفل على الدعم الممنوح للأسرة.
    L'Association canadienne des Sociétés Elizabeth Fry (ACSEF) et Sisters Inside ont été fondées pour défendre les droits fondamentaux des femmes criminalisées - tant sur le plan national qu'international. UN 1 - توجد الرابطة الكندية لجمعيات إليزابيث فراي لمناصرة حقوق الإنسان للجانيات - على المستويين الوطني والدولي.
    En conclusion, nous appelons le Conseil économique et social à faire davantage pression sur les États pour défendre les droits des femmes et promouvoir l'égalité des chances en matière d'éducation et d'emploi conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وختاما فإننا نطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يواصل الضغط على الدول من أجل الحفاظ على حقوق المرأة وتشجيع تكافؤ الفرص في التعليم والعمل كما جاء في الأهداف الإنمائية للألفية.
    La violation présumée du droit, et non pas le sexe, la race ou le statut social ou d'autres circonstances, représente le critère constituant un motif juridique de saisir le tribunal pour défendre les droits violés. UN واحتمال كون الحق قد انتُهك، هو المعيار الذي يشكل الأساس القانوني للمثول أمام المحكمة دفاعا عن الحقوق المعتدى عليها وليس الجنس أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو أي ظروف أخرى.
    La Représentante spéciale est convaincue que la recherche d'une solution de paix durable à la question palestinienne suppose nécessairement le respect des droits de l'homme et du droit des personnes et des associations d'agir pour défendre les droits de l'homme. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أن البحث عن حل سلمي دائم للقضية الفلسطينية لا يمكن أن يفضي إلى نتيجة في ظل غياب احترام حقوق الإنسان وحق الأفراد والجمعيات في العمل دفاعاً عن حقوق الإنسان.
    Nous aspirons tous à vivre à l'abri de la peur, et pourtant, il y a des gens qui, tous les jours, confrontent la peur pour défendre les droits de l'homme. UN إننا نكافح جميعا من أجل حياة بلا خوف، ومع ذلك هناك أناس يواجهون الخوف كل يوم من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Ces missions sont également indispensables pour obtenir des parties belligérantes qu'elles s'engagent à prévenir et combattre les violences sexuelles en période de conflit armé et pour défendre les droits des victimes de ces violences. UN وقد ثبت أيضا أن هذه البعثات أساسية للحصول على التزامات من أطراف النزاع بمنع العنف الجنسي والتصدي له في النزاعات المسلحة، وبالدفاع عن حقوق الضحايا المتأثرين بالنزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus