"pour désigner des" - Traduction Français en Arabe

    • للإشارة إلى
        
    • للدلالة على
        
    • في الإشارة إلى
        
    Le terme < < représentant de facto > > est employé pour désigner des réalités très diverses et en fonction de chaque cas individuel, on pourra ou non considérer l'intéressé comme un représentant de l'État aux fins du présent projet d'articles. UN وقد استُخدم تعبير المسؤول بحكم الواقع للإشارة إلى حقائق شديدة التباين وسيتوقف اعتبار الشخص المعني مسؤول دولة لأغراض مشاريع المواد هذه على كل حالة على حدة.
    Le terme " témoins " n'est pas défini dans la Convention, mais il est communément utilisé pour désigner des personnes qui donnent un témoignage sous serment ou via une déposition orale ou écrite. UN ولا تتضمن الاتفاقية تعريفاً لمصطلح " الشاهد " وإن كان يُستخدَم عادة للإشارة إلى شخص يقدِّم أدلة مشفوعة بيمين أو توقيع أو يُدلي بشهادة شفوية بعد أداء يمين.
    L'expression < < pratique optimale > > est de plus en plus utilisée pour désigner des solutions novatrices aux problèmes du secteur public. UN 16 - وتستخدم عبارة " أفضل الممارسات " بشكل متزايد للإشارة إلى الحلول الناجحة والمبتكرة لمشاكل القطاع العام.
    Les individus et les institutions utilisent souvent le même terme pour désigner des choses très différentes, ce qui est source parfois de confusion considérable. UN وكثيراً ما يستخدم الناس والمؤسسات الكلمة نفسها للدلالة على أشياء تختلف فيما بينها اختلافاً كبيراً، مما يُحدث في بعض الأحيان الكثير من الالتباس.
    Les législations nationales emploient parfois des termes différents pour désigner des procédures équivalentes. UN ففي بعض الحالات، قد تستخدم مصطلحات مختلفة في القوانين الوطنية لمختلف البلدان للدلالة على إجراءات يقصد بها أن تؤدي نفس الوظيفة.
    Il était donc essentiel de veiller à ce que le terme < < terrorisme > > ne soit employé que pour désigner des actes véritablement terroristes. UN ومن الأساسي، والحالة هذه، ضمان ألا يُستعمل هذا المصطلح إلا في الإشارة إلى سلوك ذي طبيعة إرهابية حقيقية.
    Suivant consciemment ou non le langage journalistique, certains milieux internationaux emploient ce terme pour désigner des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et vivant dans des conditions matérielles comparables à celles des personnes déplacées qui trouvent refuge dans un pays étranger. UN وفي محاكاة واعية أو غير واعية للغة الصحافة، تستخدم بعض الأوساط الدولية هذه العبارة للإشارة إلى أشخاص مشردين داخل بلدانهم يعيشون في ظروف مادية شبيهة بظروف المشردين الذين يلجأون إلى بلد أجنبي.
    Le terme < < paramilitaires > > a été utilisé pour désigner des organisations privées criminelles, qui avaient pour objectif de combattre la guérilla. UN والتعبير " شبه عسكرية " صيغ للإشارة إلى المنظمات الإجرامية الخاصة التي كان هدفها مكافحة رجال حرب العصابات.
    L'un a employé le terme " identification data " (données d'identification) pour désigner des informations électroniques constitutives d'identification dans un système automatisé. UN فتستخدم إحداهما تعبير " البيانات المحدِّدة للهوية " للإشارة إلى المعلومات الإلكترونية التي تعتبر عنصرا أساسيا في تحديد الهوية في نظمها الآلية.
    Le terme < < fonds > > était également employé pour désigner des liquidités à court terme. UN ويُستخدم مصطلح " funds " أيضاً للإشارة إلى السيولة القصيرة الأجل.
    Il est absurde de vouloir que le peuple chypriote turc, qui habite l=île depuis des siècles, utilise une toponymie autre que celle de sa langue maternelle C le turc C pour désigner des lieux géographiques. Le peuple chypriote turc a tout autant le droit que les Chypriotes grecs d'utiliser les noms géographiques de sa terre natale qui existent dans sa propre langue. UN ومن غير المعقول أن يتوقع المرء من الشعب القبرصي التركي، الذي سكن الجزيرة طيلة قرون، أن يستخدم، عند الإشارة إلى الأسماء الجغرافية، أسماء بغير لغته الأم، وهي اللغة التركية، فإن للقبارصة الأتراك نفس ما للقبارصة اليونانيين من حق في استخدام لغتهم للإشارة إلى الأسماء الجغرافية لوطنهم.
    Depuis le début des années 90, le terme < < maintien de la paix > > est utilisé pour désigner des activités très différentes par leur portée, leur ampleur, leur complexité et leur difficulté de tout ce que l'on avait connu auparavant. UN فمنذ مطلع التسعينات، أصبحت عبارة " حفظ السلام " تُستخدم للإشارة إلى أنشطة تختلف من حيث النطاق والحجم والتعقيد والصعوبة عن أي أنشطة أخرى في السابق.
    Le sens du mot < < cartel > > a toujours été quelque peu ambigu; dans nombre de pays, il est utilisé dans le langage courant et par la presse pour désigner des organisations criminelles, en particulier les cartels de la drogue. UN والمقصود من كلمة " cartel " (الكارتل) كان ولا يزال غامضاً إلى حد ما؛ فهي كلمة تستخدم في بلدان عديدة في اللغة المتداولة وتستخدمها الصحافة للإشارة إلى منظمات إجرامية، ولا سيما كارتلات المخدرات.
    Du point de vue éthique, il est inapproprié de parler de < < meilleures pratiques > > pour désigner des mécanismes qui provoquent la mort et la destruction, et il serait opportun de les remodeler en < < recommandations > > et de leur conférer un caractère volontaire. UN فمن غير المناسب، من منظور أخلاقي، استعمال مصطلح " أفضل الممارسات " للإشارة إلى آليات تقود إلى الموت والدمار، وينبغي تغيير تسميتها إلى " توصيات " ذات طابع طوعي.
    Le terme < < Janjaouid > > est utilisé depuis la fin des années 80 pour désigner des milices arabes, mais pas toujours les mêmes. UN وقد ظل مصطلح " الجنجويد " يستخدم للإشارة إلى المليشيات العربية منذ أواخر الثمانينات ولكنه لا يشير دائما إلى كيانات واحدة بذاتها.
    De surcroît, le Brésil ne saurait accepter l'emploi de l'expression < < eaux internationales > > pour désigner des eaux transfrontières, car il risque de mettre en question la souveraineté de l'État sur les ressources hydriques situées sur son territoire. UN وليس في مقدور البرازيل علاوة على ذلك أن تقبل استخدام تعبير " المياه الدولية " للإشارة إلى المياه العابرة للحدود، بما أنه قد يضع موضع تساؤل سيادة الدولة على الموارد المائية الواقعة داخل أراضيها.
    Aux fins de la présente Déclaration, les termes < < responsabilités > > et < < devoirs > > seront utilisés de manière interchangeable pour désigner des actions et des attitudes qui se situent et s'apprécient sur le plan social extralégal et qui ne constituent pas des obligations impératives en droit. UN لأغراض هذا الإعلان سيستخدم مصطلحا " مسؤوليات " و " واجبات " على نحو تبادلي للإشارة إلى الأفعال والمواقف التي يُحكم عليها على أساس اجتماعي خارج نطاق القانون وليس كالتزامات ملزمة بموجب القانون.
    Nous rappelons qu'il existe un certain nombre d'expressions couramment employées dans la pratique pour désigner des instruments qui relèvent de la définition d'un < < traité > > au sens de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. UN ونذكِّر بأن هناك عدداً من المصطلحات المستخدمة عموماً في الممارسة العملية للدلالة على الصكوك التي تدخل في نطاق تعريف كلمة " معاهدة " في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    Dans la doctrine anglophone, le terme constructive expulsion est parfois employé pour désigner des modalités d'expulsion autres que la prise d'une décision formelle en ce sens. UN وهنا يستخدم أحياناً الفقه الأنغلوسكسوني()، مصطلح " الطرد الممهد " (constructive expulsion) للدلالة على أساليب الطرد من غير اتخاذ قرار رسمي في هذا الشأن.
    Des mots et expressions tels que < < commerce électronique > > , < < cyberéconomie > > , < < services en ligne > > , < < échange de données informatisé (EDI) > > ou même < < Web > > et < < Internet > > ont tous été utilisés pour désigner des activités similaires. UN ومن ثم استخدمت مصلحات من قبيل التجارة الإلكترونية والأعمال التجارية الإلكترونية والخدمات الإلكترونية وبرنامج التبادل الإلكتروني للبيانات على شبكة الإنترنت، وكذلك الشبكة والإنترنت للدلالة على أنشطة متشابهة.
    Au terme de sa mission, la Rapporteuse spéciale a constaté que les fonctionnaires publics avec lesquels elle s'était entretenue étaient tous de race blanche, ce qui explique peut-être pourquoi l'expression " minorités ethniques " est toujours employée pour désigner des personnes non blanches. UN وقد لاحظت المقررة الخاصة في ختام بعثتها، أن جميع الموظفين الحكوميين الذين تحدثت معهم كانوا من البيض، مما قد يقدم أحد التفسيرات المحتملة لاستمرار استخدام تعبير " الأقليات الإثنية " في الإشارة إلى غير البيض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus