Une étude a été lancée pour déterminer si les lois sont conformes à la Constitution et aux cadres juridiques internationaux. | UN | وتجرى عملية مسح لتحديد ما إذا كانت القوانين متوافقة مع الدستور ومع الأطر القانونية الدولية. |
Cet accord devait faire l'objet d'un examen à mi-parcours pour déterminer si les mesures d'incitation fonctionnaient et réduisaient les coûts. | UN | وينبغي متابعة ذلك الاتفاق مع استعراض منتصف المدة لتحديد ما إذا كانت حوافز استرداد التكاليف آتت ثمارها وأدت إلى تخفيض التكاليف. |
La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. | UN | وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما. |
pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني. |
48. Le Gouvernement sud-africain a déclaré dans sa communication qu'un " code supérieur " était en cours d'élaboration dans le cadre du processus de négociations multipartites pour déterminer si les lois en vigueur avaient un caractère discriminatoire, et dans ce cas, veiller à ce qu'elles soient abrogées ou modifiées. | UN | ٨٤ - وذكرت حكومة جنوب افريقيا في تقريرها أن مؤتمر التخطيط المتعدد اﻷطراف كان عاكفا على وضع " قانون أعلى " يستند إليه في تحديد ما إذا كان التشريع الراهن تمييزيا وضمان إلغائه أو تعديله إذا كان كذلك. |
Ils estimaient qu'un examen au cas par cas de la situation économique et financière de chaque État Membre identifié était nécessaire pour déterminer si les données relatives au revenu traduisaient la réalité économique, ou étaient faussées par les TCM. | UN | وفي رأيهم، يلزم دراسة الوضع الاقتصادي والاجتماعي لكل دولة عضو على حدة من أجل تحديد ما إذا كانت بيانات الدخل تعكس الواقع الاقتصادي أو ما إذا كانت تشوهها أسعار الصرف السوقية. |
Dans ce cas, il est raisonnable d'attendre du titulaire qu'il effectue une recherche dans le registre général des sûretés pour déterminer si les biens mis sous licence sont grevés d'une sûreté constituée par le donneur et qu'il obtienne une renonciation à la priorité appropriée. | UN | ومن المعقول في حالة الترخيص الحصري توقّع أن يبحث الشخص المرخّص لـه في السجل العام للحقوق الضمانية لاستبانة ما إذا كانت الممتلكات المرخّص لـه فيها خاضعة لحق ضماني أنشأه مانح الترخيص والحصول على تنازل مناسب أو إنزال مناسب في مرتبة الأولوية. |
Le Comité a également indiqué que pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف لكي تحدد مدى انطباق التزاماتها، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني(). |
Les risques seront quantifiés pour déterminer si les prévisions et les montants budgétisés correspondront. | UN | وسيُعبّر عن المخاطر كميا لتحديد ما إذا كانت مخصصات الطوارئ والمبالغ المرصودة في الميزانية كافية. |
Cet accord devait faire l'objet d'un examen à mi-parcours pour déterminer si les mesures d'incitation fonctionnaient et réduisaient les coûts. | UN | وينبغي متابعة ذلك الاتفاق مع استعراض منتصف المدة لتحديد ما إذا كانت حوافز استرداد التكاليف آتت ثمارها وأدت إلى تخفيض التكاليف. |
Le Groupe poursuit son enquête sur cette affaire pour déterminer si les diamants ont quitté le territoire ivoirien. | UN | ولا يزال الفريق يحقق في هذه الحالة لتحديد ما إذا كانت الماسات قد غادرت الأراضي الإيفوارية. |
pour déterminer si les Pays-Bas s'acquittent les obligations que leur impose l'article 12 de la Convention, il faut traduire le concept juridique de ôdiscrimination fondée s ir le sexeö en termes de phénomènes observables. | UN | لتحديد ما إذا كانت هولندا تفي بالتزاماتها بصيغتها الواردة في المادة ١٢ من اتفاقية المرأة، يجب ترجمة المفهوم القانوني لـ " التمييز على أساس نوع الجنس " إلى ظاهرة يمكن ملاحظتها. |
On a également noté qu'il faudrait peut-être des études pour déterminer si les institutions de l'État qui parrainaient des croisières de recherche étaient identiques à celles qui présentaient la demande de brevet. | UN | وأشير أيضا إلى أنه قد يكون ثمة حاجة إلى إجراء دراسات لتحديد ما إذا كانت مؤسسات الدولة التي ترعى الرحلات البحرية البحثية هي أيضا تلك التي قدمت طلبات للحصول على براءات الاختراع. |
Il y a lieu de mener d'autres enquêtes pour déterminer si les civils ont été pris dans des feux croisés, s'ils ont été attaqués sans discernement et de manière disproportionnée ou s'ils ont été délibérément tués. | UN | ويحتاج الأمر إلى المزيد من التحقيقات لتحديد ما إذا كان المدنيون قد وقعوا على سبيل المصادفة في مرمى النيران، أم أنهم قد تعرضوا للهجوم بصورة عشوائية أو مفرطة، أو أنهم قد قتلوا عمدا. |
Les conclusions des débats qui ont lieu lors des sessions du Conseil sur les cadres de coopération de pays devaient être utilisées plus souvent, surtout pour déterminer si les observations formulées avaient une incidence quelconque sur lesdits cadres de coopération. | UN | ويجب زيادة اﻹفادة من النتائج التي تتوصل إليها المناقشات المتعلقة بأطر التعاون القطري أثناء دورات المجلس، لا سيما لتحديد ما إذا كان لتلك التعليقات أثر على اﻷطر. |
L'existence d'un fonds de réserve ne dispense pas le Secrétaire général d'examiner les ressources disponibles de façon rationnelle pour déterminer si les activités proposées doivent ou non être financées dans les limites des crédits déjà ouverts. | UN | ووجود صندوق للطوارئ لا يعفي اﻷمين العام من واجبه بإجراء استعراض مناسب للموارد لتحديد ما إذا كان ينبغي استيعاب النشاط المقترح في حدود الاعتماد العام الحالي. |
pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني. |
pour déterminer si les lois et politiques remédient à l'inégalité dont souffrent les autochtones en ce qui concerne les droits au logement et à la terre, les États doivent évaluer ces lois et ces programmes et politiques du point de vue de leurs effets. | UN | ولكي تحدد الدول ما إن كانت القوانين والسياسات تتصدى للإجحاف الذي تعانيه الشعوب الأصلية من حيث حقوق الإسكان وملكية الأرض، يجب عليها أن تجري تقييما لآثار تلك القوانين والسياسات والبرامج. |
Il est indispensable d'examiner les contrôles et les procédures en vigueur dans l'Organisation pour déterminer si les activités de recrutement, d'affectation et de promotion sont de nature à assurer une sélection juste et objective des candidats, fondée sur l'expérience et les qualifications et exempte de préjugés. | UN | 46 - يُعد إجراء تقييم للضوابط والإجراءات الموجودة في المنظمة أمرا بالغ الأهمية في تحديد ما إذا كان من المرجح أن تسفر أنشطة التعيين والترقية والتنسيب عن اختيار المرشحين بصورة نزيهة وموضوعية، تقوم على الخبرة والمؤهلات وتخلو من التحيز. |
Cette classification est nécessaire, non seulement pour déterminer si les crimes en question constituent un génocide, mais aussi pour identifier les auteurs. | UN | ولا يعتبر هذا التصنيف ضروريا من أجل تحديد ما إذا كانت تلك الجرائم ترقى إلى مرتبة الإبادة الجماعية فحسب، بل ومن أجل تحديد هوية مرتكبيها. |
Dans ce cas, il est raisonnable d'attendre du titulaire qu'il effectue une recherche dans le registre général des sûretés pour déterminer si les biens mis sous licence sont grevés d'une sûreté constituée par le donneur et qu'il obtienne une renonciation à la priorité appropriée. | UN | ومن المعقول في حالة الترخيص الحصري توقّع أن يبحث الشخص المرخّص لـه في السجل العام للحقوق الضمانية لاستبانة ما إذا كانت الموجودات المرخّص لـه فيها خاضعة لحق ضماني أنشأه مانح الترخيص والحصول على تنازل مناسب أو تخفيض مناسب لمرتبة الأولوية. |
Le Comité a également indiqué que pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف لكي تحدد مدى انطباق التزاماتها، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني(). |
< < a reconnu que, pour déterminer si les déclarations des parties étaient pertinentes aux fins de l'interprétation, il fallait s'assurer qu'elles constituent une indication établissant le commun accord des parties. | UN | " اعترفت بأنه من الضروري في تقرير ما إذا كانت إعلانات الأطراف ذات أهمية في التفسير التأكد من أنها تشكل مؤشرا على اتفاق الأطراف. |
Comme d'autres pays, les Pays-Bas reconnaissent pleinement qu'un suivi critique est nécessaire pour déterminer si les objectifs de la politique en matière de drogues sont réalisés dans la pratique et s'il convient d'amender certains aspects de cette politique. | UN | إننا في هولندا، على غرار الشعوب في البلدان اﻷخرى، ندرك تمــام الادراك الحاجــة الــى إجراء رصد نقدي لتقرير ما اذا كانت أهداف سياســة المخدرات تتحقق في الممارسة العملية، وما اذا كانت أجزاء من السياسة تتطلب التعديل. |
Les tribunaux du travail ont compétence exclusive au sujet des différends concernant l'application de cette loi et sont autorisés à désigner des experts pour déterminer si les postes en question sont en fait de valeur égale. | UN | وأنيط بالمحاكم العمالية وحدها اختصاص النظر في المنازعات الناشئة في إطار هذا القانون وفوضت هذه المحاكم بتعيين خبراء محاكم لتقييم ما إذا كانت الوظائف قيد النزاع متكافئة حقيقة من حيث القيمة. |