"pour de nombreuses" - Traduction Français en Arabe

    • بالنسبة للعديد من
        
    • بالنسبة لكثير من
        
    • على العديد من
        
    • المستخدمة في مجموعة واسعة النطاق من
        
    • وبالنسبة للعديد من
        
    • بالنسبة إلى كثير من
        
    • بالنسبة للكثير من
        
    • وبالنسبة إلى العديد من
        
    • وبالنسبة لكثير من
        
    • واعتبر العديد من
        
    • بالنسبة إلى العديد من
        
    • بالنسبة إلى الكثير من
        
    • فيما يتعلق بالعديد من
        
    • أمام كثير
        
    Un divorce s'avérera trop coûteux pour de nombreuses femmes coincées dans un mauvais mariage ou un mariage violent. UN وسيكون الطلاق مكلفاً جداً بالنسبة للعديد من النساء اللاتي يعشن في حياة زوجية سيئة أو تتسم بالعنف.
    pour de nombreuses délégations, cet accès est important. UN وهو أمر لـه أهميته بالنسبة للعديد من الوفود.
    Les consultations de l'année dernière ont montré que cette question était clairement prioritaire pour de nombreuses délégations. UN فقد أظهرت مشاورات السنة المنصرمة أن هذه المسألة ذات أولوية واضحة بالنسبة لكثير من الوفود.
    Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. UN إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات.
    La recherche de sources d'énergie nouvelles et renouvelables revêt une grande importance pour de nombreuses activités industrielles. UN فالبحث عن مصادر طاقة جديدة وقابلة للتجديد أمر هام بالنسبة للعديد من اﻷنشطة الصناعية.
    Les conférences ont constaté que pour de nombreuses familles, notamment les familles monoparentales ou dont le chef est une femme, la recherche d'un équilibre entre les responsabilités professionnelles et familiales est le problème le plus difficile à résoudre au quotidien. UN ولاحظت المؤتمرات أن من جوانب الحياة اليومية اﻷكثر فداحة بالنسبة للعديد من اﻷسر، ولا سيما منها اﻷسرة ذات الوالد الوحيد واﻷسرة التي تترأسها أنثى، هو إيجاد التوازن فيما بين العمل وبين المسؤوليات اﻷسرية.
    Le lait pour nourrissons a ainsi vu son prix quasiment décupler, ce qui l'a rendu inabordable pour de nombreuses familles, avec pour conséquence une malnutrition sévère chez les nourrissons. UN ونتيجة لذلك، ارتفع سعر حليب الرضع بنحو عشرة أضعاف تقريبا مما يجعله بعيد المنال بالنسبة للعديد من الأسر.
    pour de nombreuses personnes, le revenu, souvent, n'est qu'un obstacle parmi d'autres, et pas toujours le plus grave à leur insertion sociale. UN ففي كثير من الأحيان لا يكون الدخل هو العائق الوحيد - أو حتى العائق الأكبر - أمام الإدماج بالنسبة للعديد من الناس.
    L'un des plus grands problèmes de la vie quotidienne pour de nombreuses familles, surtout pour les familles monoparentales et les familles dont le chef de famille est une femme, c'est de réussir à concilier responsabilités professionnelles et responsabilités familiales. UN ويتمثل أكثر جوانب الحياة اليومية إلحاحا بالنسبة للعديد من اﻷســر، وخاصة اﻷسر ذات العائل الوحيد التي تدير شؤونها النساء، في الحاجة المستمرة الى تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    pour de nombreuses communautés autochtones, ceci, en particulier les nouvelles technologies, ne représentaient pas une priorité par rapport à la santé, au logement et à l'éducation. UN إذ إن وسائط الإعلام وخصوصاً التكنولوجيات الجديدة ليست من الأولويات إذا ما قورنت بالصحة والسكن والتعليم بالنسبة للعديد من المجتمعات الأصلية.
    Un emploi du temps très chargé est une réalité pour de nombreuses familles ayant des enfants. UN ويعد الجدول الزمني اليومي المزدحم من اﻷمور الواقعية بالنسبة لكثير من اﻷسر ذات اﻷطفال.
    pour de nombreuses femmes vivant dans la pauvreté à travers le monde, chaque jour est une lutte pour la survie. UN بالنسبة لكثير من النساء اللاتي يعانين من الفقر في أنحاء العالم يمثل كل يوم يمر كفاحا من أجل البقاء.
    La Rapporteuse spéciale note à cet égard avec préoccupation que les normes que consacre la Déclaration ne sont toujours pas universellement appliquées et que la liberté de religion ou de conviction reste un vœu pieux pour de nombreuses personnes à travers le monde. UN على أن المقررة الخاصة تلاحظ مع القلق أن معايير إعلان عام 1981 لا تطبق حتى الآن في العالم أجمع وأن حرية الدين أو المعتقد ليست واقعاً معاشاً بالنسبة لكثير من الأشخاص في مختلف أرجاء العالم.
    Bien que cette aide ait manqué de régularité, les groupes de victimes sont parvenus dans une certaine mesure à assurer un soutien à leurs membres et les versements effectués ont eu un effet positif pour de nombreuses familles touchées par le conflit. UN ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع.
    Consciente également des immenses possibilités qu'offrent les technologies de l'information et des communications en ce qui concerne le transfert de technologies pour de nombreuses activités économiques et sociales, UN وإذ تسلم بالإمكانات الهائلة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تعزيز نقل التكنولوجيات المستخدمة في مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة الاجتماعية الاقتصادية،
    pour de nombreuses fonctions dans le secteur public, il est souvent plus difficile de définir ce genre de mesures de base. UN وبالنسبة للعديد من الوظائف في القطاع العام، كثيراً ما يكون من الأصعب تحديد التدابير الجوهرية.
    pour de nombreuses mines toutefois, les frais de nettoyage ont finalement dépassé le montant de la garantie. UN ولكن تبين أن تكاليف التنظيف بالنسبة إلى كثير من المناجم قد تتجاوز قيمة السند في نهاية المطاف.
    Bref, les améliorations ont été limitées et irrégulières pour de nombreuses personnes, dans de nombreux pays en développement. UN والحاصل أن وجوه التحسن كانت ضئيلة ومتفاوتة بالنسبة للكثير من الأفراد والكثير من البلدان النامية.
    pour de nombreuses femmes, l'émigration était un moyen d'autonomisation. UN وبالنسبة إلى العديد من النساء، تمثل الهجرة وسيلة للتمكين.
    pour de nombreuses économies qui subissent l'effet de forces échappant à leur contrôle direct, il faut consacrer un effort particulier à la création d'un environnement international propice aux actions nationales. UN وبالنسبة لكثير من الاقتصادات، يقتضي تأثير القوى الخارجة عن سيطرتها المباشرة بذل جهود خاصة لتهيئة بيئة دولية تدعم الجهود الوطنية.
    pour de nombreuses délégations, une négociation axée sur la production de matières fissiles figure au premier rang des priorités de la Conférence du désarmement. UN واعتبر العديد من الوفود أن تركيز التفاوض على إنتاج المواد الانشطارية أمر يأتي في صدارة أولويات مؤتمر نزع السلاح.
    pour de nombreuses femmes, le travail à domicile représente le seul moyen de gagner un revenu. UN ١٩١ - ويشكل العمل من المنزل بالنسبة إلى العديد من النساء الاختيار الوحيد للحصول على دخل.
    pour de nombreuses femmes, leurs enfants sont leur bouée de sauvetage et leur couper tout lien avec eux est la pire des sanctions qui soient. UN والأطفال بالنسبة إلى الكثير من السجينات قوة تبقيهن متعلقات بالحياة. وكسر هذا الرباط يشكل أسوأ عقاب.
    Au cours de l'année pendant laquelle j'ai eu le privilège de présider cet organe, j'ai appris à compter sur la coopération et les conseils des États Membres pour de nombreuses questions. UN خلال السنـــة التــــي تشرفت فيها برئاسة هذه الهيئة، تعلمــت الاعتماد علــــى تعـــــاون الــــدول الأعضاء وإرشادها، فيما يتعلق بالعديد من المسائل.
    Cela représente un important obstacle pour de nombreuses femmes dont la plupart n'ont pas, en premier lieu, le nantissement nécessaire pour obtenir un prêt. UN ويمثل هذا عائقا رئيسيا أمام كثير من النساء لأن معظمهن لا يمتلكن الضمان الاضافي الضروري للحصول على القرض في المقام الأول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus