"pour demander à" - Traduction Français en Arabe

    • لأدعو
        
    • لأناشد
        
    • بغرض مساءلة
        
    • لتطلب من
        
    • ليطلب من
        
    • في الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تطلب من
        
    • طُلب فيها
        
    • في الطلب إلى
        
    • ليلتمس
        
    • لأطلب من
        
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses tactiques de propagande bien connues et de concentrer ses efforts sur les véritables négociations qui sont menées dans le cadre de votre mission de bons offices en vue de parvenir rapidement à un règlement global du conflit chypriote. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف أساليبه الدعائية التي ليست خافية عن أحد، والتركيز على المفاوضات الشاملة الجارية في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها من أجل التوصل في أقرب فرصة ممكنة إلى تسوية شاملة في قبرص.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses manœuvres de propagande habituelles et de s'intéresser au véritable processus de négociation mené dans le cadre de votre mission de bons offices en vue d'un règlement global à Chypre dans les plus brefs délais. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف أساليبه الدعائية التي لا تخفى على أحد، والتركيز على المفاوضات الشاملة الجارية في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها من أجل التوصل في أقرب فرصة ممكنة إلى تسوية شاملة في قبرص.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses sempiternelles manœuvres de propagande et de porter son attention sur les véritables négociations qui sont menées dans le cadre de votre mission de bons offices en vue de parvenir rapidement à un règlement global à Chypre. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف الأساليب الدعائية المعروفة جيدا التي يتبعها والتركيز على المفاوضات الشاملة التي تجري في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص دون المزيد من التأخير.
    Je saisis cette occasion pour demander à la communauté internationale de continuer d'appuyer les efforts de la Communauté des pays de langue portugaise et de l'ONU pour instaurer une paix durable dans ce pays frère. UN وأغتنم هذه الفرصة لأناشد المجتمع الدولي الاستمرار في دعم الجهود الحالية لجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية والأمم المتحدة لإحلال السلام المستدام والدائم في ذلك البلد الشقيق.
    Les auteurs déclarent que s'ils ont soumis la présente communication c'est pour demander à l'État partie de rendre compte de ses omissions et négligence et non pas pour obtenir des réparations à l'intention des héritiers. UN وأفاد مقدما البلاغ تقديمه بغرض مساءلة الدولة الطرف بشأن أوجه التقصير والإهمال بدلا من الحصول على تعويض للورثة.
    Aussi le Bangladesh saisit-il cette occasion pour demander à la communauté internationale des donateurs de le soutenir dans son action. UN كذلك تغتنم بنغلاديش هذه الفرصة لتطلب من مجتمع المانحين الدولي أن يساعدها في عملها هذا.
    M. Flinterman demande au Rapporteur s'il a profité de cette rencontre pour demander à l'État partie de répondre à la lettre du conseil de l'auteur en date du 2 juillet 2013, qui a été transmise aux autorités kirghizes en octobre de la même année, et pour lui impartir un délai de réponse. UN 28- السيد فلينترمان سأل المقرر الخاص عمّا إذا كان قد اغتنم فرصة ذلك اللقاء ليطلب من الدولة الطرف الرد على رسالة صاحب البلاغ المؤرخة 2 تموز/يوليه 2013، التي أحيلت إلى سلطات قيرغيزستان في تشرين الأول/أكتوبر من نفس العام وليحدد لها أجلاً للرد.
    L'Assemblée générale pourrait également en profiter pour demander à la Cour internationale de Justice de formuler un avis consultatif sur la légalité et les conséquences juridiques de l'attaque israélienne contre la flottille de la liberté dans les eaux internationales. UN ويمكن للجمعية العامة المجتمعة في الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن مشروعية الهجوم الإسرائيلي على أسطول الحرية في المياه الدولية وما يترتب عنه من نتائج قانونية.
    Entre juin et décembre 2008 Trois rappels ont été envoyés pour demander à l'État partie de faire figurer dans son rapport les renseignements demandés concernant les paragraphes 9 et 10. UN في الفترة ما بين حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر 2008: أرسل ثلاث رسائل تذكيرية طُلب فيها من الدولة الطرف أن تدرج في التقرير المعلومات المتأخرة بشأن الفقرتين 9 و10.
    Je suis sûr que vous tous vous joindrez à moi pour demander à l'Ambassadeur Amorim de bien vouloir transmettre nos sincères condoléances à la famille de l'Ambassadeur de Sousa e Silva. UN وإني على يقين من أنكم جميعاً ستنضمون إليَّ في الطلب إلى السفير السيد أموريم أن ينقل تعازينا القلبية إلى أسرة السفير السيد دي سوزا إي سيلفا.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à de telles tactiques de propagande et d'ouvrir la voie sans délai à la reprise, dans le cadre de votre mission de bons offices, de véritables négociations entre les deux dirigeants, en vue d'un règlement global du conflit chypriote. UN وأغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف مناوراته الدعائية وتمهيد السبيل، دون المزيد من التأخير، لاستئناف مفاوضات كاملة بين الزعيمين في إطار مساعيكم الحميدة من أجل تسوية شاملة في قبرص.
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour demander à l'ONU et à l'ensemble de la communauté internationale de travailler en partenariat avec l'Afrique pour assurer le succès du NEPAD. UN ولعلي أغتنم هذه الفرصة لأدعو الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي العالمي، إلى العمل في شراكة مع أفريقيا ضماناً لنجاح الشراكة الجديدة.
    Nous saluons les progrès qu'elle a déjà réalisés et je saisis cette occasion pour demander à tous de coopérer avec la Cour afin que dans le monde, nous puissions tous dire < < non > > à la culture de l'impunité. UN ونحن نرحب بالتقدم الذي أحرزته حتى الآن، وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأدعو الجميع إلى التعاون مع المحكمة حتى يمكننا، معا في جميع أنحاء العالم، أن نقول " لا " لثقافة الإفلات من العقاب.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à sa propagande et à ses tergiversations, et de prendre les dispositions voulues pour que de véritables négociations reprennent au plus vite entre nos deux dirigeants dans le cadre de votre mission de bons offices en vue d'un règlement global à Chypre. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف دعايتة ومماطلته المعروفتين جيدا، وتهيئة الفرصة لاستئناف المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب فرصة ممكنة للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à sa propagande et de s'intéresser au véritable processus de négociation mené dans le cadre de votre mission de bons offices en vue d'un règlement global à Chypre dans les plus brefs délais. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف تكتيكاته الدعائية المعروفة جيدا والتركيز على المفاوضات الشاملة التي تجري في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص دون المزيد من التأخير.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque d'abandonner ses tactiques éculées de propagande, qui ne sont vraiment pas propices à l'instauration d'un climat positif à la veille de la reprise, dans le cadre de votre mission de bons offices, de véritables négociations entre les deux dirigeants en vue d'un règlement global du conflit chypriote. UN وأغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف مناورته الدعائية المعروفة جيدا والتي من الواضح أنها لا تفضي إلى تهيئة أجواء إيجابية عشية استئناف المفاوضات الشاملة بين الزعيمين توصلا إلى تسوية شاملة في قبرص في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها.
    Je voudrais également profiter de l'occasion pour demander à la communauté internationale d'offrir l'appui politique, économique et financier nécessaire au Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo, dirigé par le Président Joseph Kabila. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لأناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعمه السياسي والاقتصادي والمالي للحكومة الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بزعامة الرئيس جوزيف كابيلا.
    Les auteurs déclarent que s'ils ont soumis la présente communication c'est pour demander à l'État partie de rendre compte de ses omissions et négligence et non pas pour obtenir des réparations à l'intention des héritiers. UN وأفاد مقدما البلاغ تقديمه بغرض مساءلة الدولة الطرف بشأن أوجه التقصير والإهمال بدلا من الحصول على تعويض للورثة.
    Le HCR a indiqué qu'il avait pris des mesures pour demander à tous ses bureaux extérieurs de le tenir périodiquement informé des décisions prises par le comité local de gestion des biens. UN وأوضحت المفوضية أنها اتخذت خطوات لتطلب من كل مكاتبها الخارجية إطلاعها بصفة دورية على القرارات التي يتخذها مجلس إدارة الأصول المحلية.
    Le Premier Ministre Alexis s'est rendu à Washington pour demander à l'OEA de faciliter la poursuite du dialogue, et le Président Préval a demandé par écrit la constitution d'une < < commission semi-permanente > > . UN وسافر رئيس الوزراء ألكسي إلى واشنطن ليطلب من منظمة الدول الأمريكية مزيدا من تسهيل الحوار، وتابع الرئيس بريفال ذلك بتقديم التماس مكتوب لإنشاء " اللجنة شبه الدائمة " .
    L'Assemblée générale pourrait également en profiter pour demander à la Cour internationale de Justice de formuler un avis consultatif sur la légalité et les conséquences juridiques de l'attaque israélienne contre la flottille de la liberté dans les eaux internationales. UN ويمكن للجمعية العامة المجتمعة في الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن مشروعية الهجوم الإسرائيلي على أسطول الحرية في المياه الدولية وما يترتب عنه من نتائج قانونية.
    Entre juin et décembre 2008 :Trois rappels ont été envoyés pour demander à l'État partie de faire figurer dans son rapport les renseignements demandés concernant les paragraphes 9 et 10. UN في الفترة ما بين حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر 2008: أرسل ثلاث رسائل تذكيرية طُلب فيها من الدولة الطرف أن تدرج في التقرير المعلومات المتأخرة بشأن الفقرتين 9 و 10.
    Voilà pourquoi le Zimbabwe se joint au reste du monde pour demander à Israël, État avec lequel nous avons des relations diplomatiques, d'abandonner sa politique de construction de colonies de peuplement dans les territoires arabes occupés. UN وهكذا، تنضم زمبابوي إلى بقية العالم في الطلب إلى إسرائيل، وهي الدولة التي تقيم زمبابوي معها علاقات دبلوماسية، أن تتخلى عن سياستها في بناء المستوطنات على اﻷراضي العربية المحتلة.
    À la suite de quoi, le Vice-Président Zuma, représentant la Facilitation, est venu à New York pour demander à la communauté internationale d'appuyer la création d'une mission de maintien de la paix au Burundi, qui serait déployée par l'Union africaine. UN وبعد ذلك حضر إلى نيويورك نائب الرئيس زوما، ممثلا الميسر ليلتمس دعما دوليا لبعثة لحفظ السلام في بوروندي يشكلها الاتحاد الأفريقي.
    Je suis un peu vieille - pour demander à ma mère de payer. Open Subtitles أعتقد أني كبيرة قليلة لأطلب من امي ان تدفع لزفافنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus