Toutefois, pour des millions d'êtres humains, elle est d'abord et avant tout une organisation dont la mission est d'obtenir des résultats concrets. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة، بالنسبة لملايين الناس في جميع أنحاء العالم، هي أيضا منظمة تنفيذية هامة تعمل على إحراز نتائج عملية. |
Ces mesures et tendances ont des conséquences souvent graves pour des millions d'agriculteurs, de pêcheurs et de peuples autochtones. | UN | وفي حالات عديدة، خلفت هذه الاتجاهات والتدابير آثار مفجعة لملايين المزارعين وصائدي الأسماك والشعوب الأصلية. |
pour des millions d'agriculteurs au Pakistan, la mousson est vitale. | UN | وبالنسبة لملايين المزارعين في باكستان، تمثل الأمطار الموسمية شريان حياة. |
93. pour des millions d'enfants la réalité quotidienne est malheureusement en total contraste avec ce potentiel sans pareil. | UN | 93- بيد أن هذه القدرة الفريدة، تتناقض، لسوء الحظ، تناقضاً صارخاً مع الواقع اليومي لملايين الأطفال. |
pour des millions d'habitants de la planète, c'est le signe le plus visible de l'attachement de l'Organisation à la paix et à la sécurité. | UN | وهو بالنسبة إلى ملايين الأشخاص في شتى أنحاء العالم أبرز علامة على التزام المنظمة بالسلام والأمن. |
Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Les mines antipersonnel, en particulier, constituent un danger énorme et permanent pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents, souvent des décennies après que le conflit armé ait été réglé dans leur pays. | UN | واﻷلغام المضادة لﻷفراد، بشكل خاص تفرض خطرا كبيرا مستمرا على ملايين الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء، في كثير من اﻷحيان بعد حل الصراعات المسلحة في بلادهم بعقود. |
Tout ce qui peut contribuer à éradiquer cette dernière est source d'espoir pour des millions d'hommes et de femmes. | UN | وأي شيء يمكن أن يساعد على القضاء على الفقر هو مصدر أمل لملايين الرجال والنساء. |
Globalement, tous ces phénomènes ont fait de l'accident une véritable catastrophe pour des millions d'êtres humains. | UN | فإذا أُخذت كل هذه الأشياء مجتمعة، تُصبح الحادثة كارثة حقيقة بالنسبة لملايين البشر. |
Mais pour des millions d'enfants dans le monde, la découverte de l'UNICEF est bien moins anodine et beaucoup plus lourde de conséquence. | UN | ولكن بالنسبة لملايين الأطفال في العالم، فإن التعارف الأول مع اليونيسيف يتخذ وضعا أقل صفاء وأكثر أهمية. |
Les conséquences en sont particulièrement graves pour des millions d'enfants innocents. | UN | ويعتبر التأثير المشترك قاسيا بوجه خاص بالنسبة لملايين اﻷطفال اﻷبرياء. |
pour des millions d'autres personnes à travers le monde, c'est la différence entre la guerre et la paix. | UN | وهي بالنسبة لملايين أخرى من الناس حول العالم تمثل الفرق بين السلم والحرب. |
Nous ne pouvons admettre que cette liberté soit bafouée pour des millions d'êtres humains du fait d'une combinaison perverse entre faiblesses personnelles et négligences nationales. | UN | ولا يسعنا أن نبدد ذلك بالنسبة لملايين من البشر بسبب تركيبة سيئة قوامها الضعف الشخصي والاهمال الوطني. |
Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible demeure éloigné, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية ما زال هدفاً بعيد المنال لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، |
Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible demeure éloigné, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية ما زال هدفاً بعيد المنال لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، |
La lutte contre la pauvreté et contre l'inégalité reste aujourd'hui le défi le plus pressant dans un grand nombre d'États et pour des millions d'êtres humains. | UN | لذلك ما زالت مكافحة الفقر والتفاوت تمثل أشد التحديات إلحاحا في عدد متزايد من الدول وبالنسبة لملايين البشر. |
pour des millions d'Allemands coupés de la côte baltique, il ne restait qu'une seule route échappatoire : | Open Subtitles | بالنسبة لملايين الألمان المحاصرين على ساحل بحر البلطيق بقي لهم طريق واحد للهرب: |
Nous avons une opportunité ici, de trouver un remède pas que pour moi, mais pour des millions d'hommes. | Open Subtitles | لدينا فرصة هنا, أتعلمين، لإيجاد علاج ليس فقط لي ولكن لملايين الرجال. |
Cet Agenda constitue l'espoir ultime pour des millions de personnes qui vivent dans la pauvreté et la misère, pour des millions d'enfants qui meurent chaque année de maladies endémiques, pour des millions de réfugiés dans le monde. | UN | وتمثل الخطة آخر أمل لملايين الناس الذين يعيشون في الفقر والعوز، ولملايين اﻷطفال الذين يموتون كل سنة من جراء اﻷمراض المتوطنة، ولملايين اللاجئين في أنحاء العالم. |
Elles représentent, pour des millions d'individus, l'assurance d'évoluer vers une société libérée de toute ségrégation et débarrassée du régime odieux de l'apartheid. | UN | وهي بالنسبة لملايين من البشر تأكيد بأن جنوب افريقيا تتطور صوب مجتمع خال من جميع أنواع العزل وبمنأى عن نظام الفصل العنصري البغيض. |
Néanmoins, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à un travail librement choisi ou accepté reste un objectif lointain. | UN | بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
En réalité, le rêve d'une poignée d'individus pourrait tourner au cauchemar pour des millions d'autres. | UN | والواقع أن ما يحلم به بعض الأفراد يمكن أن يتحول إلى كابوس بالنسبة للملايين من البورتوريكيين. |
La synergie entre le droit humanitaire international, le désarmement et la nécessité de protéger la sécurité humaine sont des paramètres dont il faut tenir compte pour parvenir à des résultats positifs pour des millions d'êtres humains. | UN | ويمثل التداخل المتناغم بين القانون الإنساني الدولي وقانون نزع السلاح والحاجة إلى حماية الأمن الإنساني معايير أولية يمكن أن نضعها في اعتبارنا للتوصل إلى نتائج تكون ذات أثر إيجابي على ملايين البشر. |