"pour des motifs humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • لأسباب إنسانية
        
    • على أساس إنساني
        
    • من أسباب إنسانية
        
    • بدافع الرحمة
        
    • إلى أسس إنسانية
        
    • لدواع إنسانية
        
    • على أساس وجود
        
    • ﻷسباب انسانية
        
    Le droit international coutumier se transforme donc de manière à fournir une base solide à la conception d'un cadre normatif applicable aux interventions collectives pour des motifs humanitaires. UN وبالتالي، فإن القانون الدولي العرفي يتطور ليوفر أساساً قوياً لإطار معياري للتدخل الجماعي لأسباب إنسانية.
    Il a fait valoir que la situation en Iraq n'était pas grave au point où il y avait un besoin général de protection ou de justifier l'octroi d'un permis de résidence pour des motifs humanitaires ou autres. UN وأوضح المجلس أن الوضع في العراق لا يوجد حاجة عامة إلى الحماية أو سبباً لمنح تصريح إقامة لأسباب إنسانية أو غيرها.
    Il a fait valoir que la situation en Iraq n'était pas grave au point où il y avait un besoin général de protection ou de justifier l'octroi d'un permis de résidence pour des motifs humanitaires ou autres. UN وأوضح المجلس أن الوضع في العراق لا يوجد حاجة عامة إلى الحماية أو سبباً لمنح تصريح إقامة لأسباب إنسانية أو غيرها.
    En attendant que ce système soit en place, les administrateurs régionaux ont été autorisés à placer à titre temporaire des personnes sans abri dans des logements vacants pour des motifs humanitaires. UN وتم السماح للمديرين اﻹقليميين بتوزيع المساكن الشاغرة بصورة مؤقتة على من لا مأوى لهم على أساس إنساني.
    L'ASFC n'a pas pu accorder une dispense de cette exigence pour des motifs humanitaires. UN ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية.
    L'ASFC n'a pas pu accorder une dispense de cette exigence pour des motifs humanitaires. UN ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية.
    Même si la situation n'est pas dangereuse dans le pays d'origine, il peut être envisagé de délivrer un permis de séjour pour des motifs humanitaires ou personnels urgents ou compte tenu d'intérêts publics importants. UN وحتى عند عدم وجود حالة خطيرة في البلد الأصلي، يمكن النظر في منح رخصة إقامة لأسباب إنسانية أو شخصية طارئة أو على أساس مصالح عامة حقيقية.
    Toutefois, une fois les procédures judiciaires terminées, les victimes peuvent solliciter le statut de résident pour des motifs humanitaires ou autres, leur situation de victimes étant alors prise en compte. UN غير أنه عند انتهاء الإجراءات القانونية، يمكن أن يقدم الضحايا طلباً للحصول على مركز الإقامة لأسباب إنسانية أو لأسباب أخرى وتؤخذ في الاعتبار حالتهن كضحايا.
    Le Comité note aussi que, avant cette décision, l'État partie avait accepté de reconsidérer la situation du requérant pour des motifs humanitaires quand il était apparu que les éléments de preuve qu'il avait fournis n'avaient pas été dûment pris en considération. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وافقت، قبل صدور هذا القرار، على النظر في الطلب الذي قدمه صاحب الشكوى لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة عندما اتضح أن الأدلة التي قدمها لم يُنظر فيها على النحو الواجب.
    Néanmoins, à la date où l'État partie a communiqué ses observations, le requérant n'avait pas encore été expulsé, et le Ministre ne s'était pas encore prononcé sur sa demande d'autorisation de séjour pour des motifs humanitaires. UN ولكن عندما قدمت الدولة الطرف معلوماتها لم يكن المدعي قد طرد بعد، كما لم تكن الوزارة قد بتت في الطلب الذي رفعه للحصول على رخصة إقامة لأسباب إنسانية.
    Le 5 novembre 2003, sa demande de résidence permanente au Canada pour des motifs humanitaires a été rejetée. UN في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفض طلبه للحصول على إقامة دائمة في كندا لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة.
    Il a néanmoins fait face, pour des motifs humanitaires et dans le cadre d'arrangements spéciaux conclus avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à des arrivées successives d'immigrants illégaux se prétendant réfugiés ou demandeurs d'asile. UN ومع ذلك، فقد قامت لأسباب إنسانية عن طريق ترتيبات خاصة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمعالجة تدفقات متعاقبة من المهاجرين غير الشرعيين الذين يزعمون أنهم لاجئون وملتمسو لجوء.
    En outre, un étranger victime de la traite peut se voir accorder un permis de séjour pour des motifs humanitaires, si d'importantes considérations humanitaires l'exigent, par exemple, si la personne souffre de troubles physiques ou psychiatriques graves. UN وعلاوة على ذلك، يمكن منح الأجانب المتجر بهم تصريح إقامة لأسباب إنسانية إذا ما اقتضت ذلك اعتبارات إنسانية ملموسة مثل إصابة الشخص الأجنبي بمرض بدني أو نفسي خطير.
    125. D'après ce que le Représentant spécial a pu constater dans le cadre de ses propres enquêtes, la remise en liberté pour des motifs humanitaires et la libération des personnes qui se sont révélées innocentes peuvent favoriser la réconciliation. UN 125- وتبين التحقيقات التي أجراها الممثل الخاص بنفسه أن الإفراج عن الأشخاص لأسباب إنسانية والإفراج عمن تثبت براءتهم قد يعزز عملية المصالحة.
    Parmi les femmes qui ont résidé au foyer durant l'année 2008, six étaient victimes de trafic de personnes aux fins de travail forcé et/ou d'esclavage ; 15 étaient des victimes de la traite aux fins de prostitution et les autres ont été recueillies pour des motifs humanitaires. UN 231 - ومن بين النساء اللائي أقمن في المأوى خلال سنة 2008، ست نساء كن ضحايا الاتجار لغرض السخرة و/أو الاسترقاق، و15 امرأة كن ضحايا الاتجار لغرض ممارسة البغاء والباقيات قُبلن لأسباب إنسانية.
    Le HCR a fait observer qu'un nouveau projet de loi sur l'immigration comportait d'importants progrès, prévoyant notamment la délivrance de visas pour des motifs humanitaires. UN ولاحظت المفوضية أن مشروع قانون جديد بشأن الهجرة يتضمن جوانب تقدم هامة، منها منح التأشيرة لأسباب إنسانية(١٥).
    En 2011, en dépit d'appels du HCR et du HCDH pour mettre fin pour des motifs humanitaires au retour involontaire de ressortissants haïtiens à la suite du séisme qui a touché Haïti en 2010, 2 392 Haïtiens ont été rapatriés. UN ففي عام 2011، رغم نداءات مفوضية شؤون اللاجئين ومفوضية حقوق الإنسان لوقف جميع عمليات الإعادة غير الطوعية لمواطني هايتي لأسباب إنسانية عقب زلزال عام 2010 في هايتي، فإن جزر البهاما أعادت 392 2 من هؤلاء المواطنين.
    En termes simples, le droit international ne contient toujours pas de disposition explicite établissant l'intervention pour des motifs humanitaires. UN ببساطة، لا يوجد حتى الآن حكم صريح في القانون الدولي للتدخل على أساس إنساني.
    B. Recours à des mesures de substitution à l'incarcération, ainsi qu'à la mise en liberté pour des motifs humanitaires de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida UN باء- بدائل عقوبة السجن والإفراج بدافع الرحمة عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز
    Il devrait aussi envisager de s'abstenir, pour des motifs humanitaires, d'expulser des ressortissants étrangers vers des pays en proie à un conflit armé interne ou à la violence généralisée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في التوقف عن إعادة الأجانب إلى دول تشهد نزاعات مسلحة داخلية أو حالات عنف عام، بالاستناد إلى أسس إنسانية.
    6. Les victimes de violence sexuelle ont en principe droit à une protection en vertu des lois relatives à l'asile et peuvent obtenir un permis de résidence pour des motifs humanitaires. UN 6- إن ضحايا العنف الجنسي مؤهلون للحماية من حيث المبدأ بموجب قوانين اللجوء، ويمكنهم الحصول على تصريح إقامة لدواع إنسانية.
    e) Examiner toute demande formulée par un État aux fins de l'autorisation de vols pour des motifs humanitaires significatifs conformément au paragraphe 4 de la résolution 748 et prendre à ce sujet des décisions rapides; UN " )ﻫ( النظر في أي طلب تقدمه الدول للموافقة على رحلات جوية، على أساس وجود حاجة هامة وفقا للفقرة ٤ أعلاه، والبت فيه على وجه السرعة؛
    Outre la diminution du nombre de demandes d'asile, le nombre de demandeurs d'asile auxquels le statut de réfugié a été accordé en vertu de la Convention de 1951 et de ceux autorisés à rester dans le pays pour des motifs humanitaires spéciaux ou au titre d'une protection temporaire a baissé. UN وباﻹضافة إلى انخفاض أعداد طلبات اللجوء، انخفض أيضا عدد ملتمسي اللجوء الذين منحوا مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٩٥١، وملتمسي اللجوء الذين سمح لهم بالبقاء ﻷسباب انسانية أو في إطار الحماية المؤقتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus