La Commission recommande que ce système soit modifié et que les membres du Conseil ne puissent être destitués que pour des motifs juridiques précis, appréciés par l'Assemblée législative; en effet, celle-ci est, en vertu de la Constitution, l'organe compétent pour désigner les membres du Conseil, si bien qu'en toute logique, elle doit être aussi l'organe qui décide de leur destitution. | UN | وتوصي اللجنة بتغيير هذا النظام وألا يصبح في اﻹمكان طرد أعضاء المجلس إلا ﻷسباب قانونية محددة، تقرر أهميتها الجمعية التشريعية التي ينبغي لها، نظرا لكونها الهيئة الدستورية المأذون لها بتعيين هؤلاء اﻷعضاء، أن تكون من الناحية المنطقية الهيئة التي تبت في مسألة طردهم. |
Le Rapporteur spécial a également été informé qu'en vertu de l'article 29 du Code turc de procédure pénale un juge peut demander à être dessaisi d'une affaire pour des motifs juridiques, auquel cas sa requête est approuvée ou rejetée par l'instance supérieure. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أيضا بأنه طبقا للمادة ٩٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية التركي، يجوز للقاضي أن يطلب إعفاءه من نظر الدعوى ﻷسباب قانونية وتقرر المحكمة العليا الموافقة أو عدم الموافقة على طلب القاضي. |
276. Quant à la proposition suivant laquelle il pourrait être demandé à l'Assemblée générale d'autoriser la Caisse à effectuer des versements anticipés à des fins non visées par ses statuts et à des personnes non bénéficiaires de ses prestations, d'aucuns ont estimé qu'on ne pouvait envisager une telle option tant pour des motifs juridiques que pour des raisons politiques. | UN | ٢٧٦ - وفيما يتعلق بالاقتراح القائل بأن الجمعية العامة قد يطلب إليها اﻹذن بدفع سُلف من الصندوق ﻷغراض لا يغطيها النظام اﻷساسي للصندوق وإلى أشخاص ليسوا من المستفيدين من الصندوق، أعرب عن رأي مفاده أنه لا يمكن النظر في هذا ﻷسباب قانونية وسياسية. |
– mais non pour des motifs juridiques. | UN | - ولكن ليس ﻷسباب قانونية. |
Si l’exécution du projet est en outre rendue impossible pour des motifs juridiques, par exemple en raison d’une modification de la législation ou suite à une décision de justice touchant la validité de l’accord de projet, le droit de résiliation peut ne pas être assorti d’un délai prédéterminé et peut être exercé dès que la législation a été modifiée ou que tout autre obstacle juridique prend effet. | UN | كما أنه اذا أصبح تنفيذ المشروع مستحيلا ﻷسباب قانونية ، بسبب حدوث تغييرات في التشريع أو نتيجة أحكام قضائية تمس صلاحية اتفاق المشروع مثلا ، فقد لا يتطلب حق الانهاء هذا انقضاء أي مدة محددة من الزمن ، ويمكن أن يمارس هذا الحق على الفور عند بدء نفاذ تغيير التشريع أو أي عقبة قانونية أخرى . |
5. Procéder à la réforme de la loi sur le Conseil national de la magistrature de manière que les membres du Conseil ne puissent être destitués par l'Assemblée législative que pour des motifs juridiques précis. (I.D.b) | UN | ٥ - تعديل قانون المجلس الوطني للقضاء بحيث يقضي بعدم إمكانية عزل أعضاء المجلس عن مناصبهم إلا من قبل المجلس التشريعي وﻷسباب قانونية دقيقة. )أولا - دال - ب( |
Si les violations les plus graves des droits de l'homme dans la région s'étaient produites au début des années 90, en juillet 1997 le Gouvernement avait démis de leurs fonctions, pour des motifs juridiques douteux, les autorités municipales musulmanes de Novi Pazar sans organiser depuis de nouvelles élections et sans que les appels formés auprès de la Cour constitutionnelle et de la Cour suprême aient reçu la moindre réponse. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في هذه المنطقة وقعت في أوائل عام ١٩٩٠، فقد قيل للجنة إن الحكومة عزلت في تموز/يوليه ١٩٩٧ السلطات المحلية المسلمة المنتخبة في نوفي باسار ﻷسباب قانونية مشكوك في صحتها. ولوحظ أنه لم يدع منذ اتخاذ ذلك اﻹجراء إلى عقد انتخابات جديدة، وأن الطعون التي قُدمت إلى المحكمتين الدستورية والعليا لم تسفر عن أي استجابة. |