"pour des opérations" - Traduction Français en Arabe

    • للقيام بعمليات
        
    • فيما يتعلق بعمليات
        
    • فيما يتعلق بالعمليات
        
    • من أجل العمليات
        
    • من أجل عمليات
        
    • لتنفيذ العمليات
        
    • لتنفيذ عمليات
        
    • لدعم أنشطة الاستجابة
        
    • اللازمة للعمليات
        
    • بغية تشغيلها
        
    • تعينهم إدارة عمليات حفظ
        
    • يُتبرع بها لعمليات
        
    • للاضطلاع بالعمليات
        
    • الذين تعينهم إدارة عمليات
        
    • فيها شروط عمليات
        
    Les quatre hélicoptères qui sont sur place ne peuvent pas être utilisés pour des opérations sans un accord écrit du pays fournisseur de contingents. UN ولا يمكن استخدام تلك المروحيات الأربع للقيام بعمليات بدون موافقة خطية من البلدان المساهمة بقوات.
    Des préparatifs étaient en cours pour recruter, former et armer des forces pour des opérations militaires au Nord-Kivu, entraînant des violations de l'embargo sur les armes. UN إذ كانت تجري التحضيرات من أجل تجنيد وتدريب وتسليح قوات للقيام بعمليات عسكرية في شمال كيفو، مما أسفر عن انتهاكات لحظر الأسلحة.
    Le Comité a examiné, dans plusieurs missions, des lettres d'attribution émises pour des opérations aériennes et a constaté que les gouvernements ne signaient pas toujours ces lettres. UN واستعرض المجلس طلبات التوريد في بعثات شتى لحفظ السلام صدرت للحكومات فيما يتعلق بعمليات جوية، ولاحظ أن الحكومات لم توقع هذه الطلبات في كل الأوقات.
    De nombreux interlocuteurs ont fait ressortir l'avantage que présente l'emploi de contingents ouest-africains pour des opérations dans une région dont la culture, le terrain, le climat et un certain nombre d'autres éléments leur sont familiers. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن قوات غرب إفريقيا لديها، خصوصا فيما يتعلق بالعمليات المضطلع بها داخل المنطقة، ميزة هي معرفتها بالثقافة والتضاريس والمناخ وعدد من العوامل الأخرى.
    Les groupes de bataillons et leur appui aérien devraient être équipés pour des opérations nocturnes. UN ويجب تجهيز الكتائب والطيران الداعم لها بمعدات من أجل العمليات الليلية.
    Le personnel international n'est autorisé à entrer en Iraq que pour des opérations de secours humanitaires d'urgence, des opérations relatives à la sécurité et toutes autres opérations jugées essentielles. UN ولا يسمح حاليا للموظفين الدوليين بالذهاب إلى العراق إلا من أجل عمليات الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ، أو العمليات الأمنية، أو أي عمليات أخرى تعد ضرورية.
    Les avions-cargos sont également utilisés pour des opérations tactiques contre des groupes armés. UN وتستخدم طائرات النقل أيضا لتنفيذ العمليات التكتيكية ضد الجماعات المسلحة.
    Il est parfois difficile pour le HCR de trouver des partenaires d'exécution pour des opérations dans des environnements plus difficiles. UN ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في بيئات تزداد فيها نسبة التحديات.
    On a approuvé la délégation en sa faveur du pouvoir d'allouer jusqu'à 200 000 dollars pour des opérations d'urgence. UN وجرى الاعراب عن التأييد للسلطة الممنوحة لتخصيص ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٢ دولار لدعم أنشطة الاستجابة السريعة في حالات الطوارئ من جانب المنسق المقيم.
    L'ONU n'a ni la vocation, ni les structures ou les ressources pour des opérations de coercition pour imposer la paix. UN اﻷمم المتحدة ليست لديها الموهبة أو البنية والموارد للقيام بعمليات لفرض السلام.
    Il a signalé des cas de recrutement de mercenaires pour des opérations en Guinée et au Mali. UN وقام الفريق بالإبلاغ عن حالات جرى فيها تجنيد مرتزقة للقيام بعمليات في غينيا ومالي.
    Elle a également promis 2,5 millions de dollars pour des opérations analogues au Liban. UN كما وعدت بتقديم مبلغ 2.5 مليون دولار للقيام بعمليات مماثلة في لبنان.
    Les meilleurs pilotes, des marines et l'infanterie pour des opérations spéciales. Open Subtitles أفضل طيّارين، وقوّات خاصة ووحداتمشاة.. للقيام بعمليات خاصة .. عبر مسرح الحرب كله
    Elle est moins bien équipée pour des opérations coercitives, où des coalitions ponctuelles, en particulier au stade initial, et des organismes et accords régionaux peuvent jouer un rôle. UN وهي مؤهلة بدرجة أقل للقيام بعمليات اﻹنفاذ التي يمكن أن يكون للتحالفات الوقتية، لا سيما في المراحل اﻷولية، وللمنظمات والترتيبات اﻹقليمية دور فيها.
    Ce département est chargé de fournir aux donateurs, et plus généralement aux instances humanitaires intéressées, des renseignements à jour concernant les demandes communes de ressources émanant des organismes des Nations Unies pour des opérations de secours d'urgence spécifiques et le volume de l'aide encore à octroyer. UN فاﻹدارة مسؤولة عن تزويد المانحين والمجتمع الانساني اﻷوسع نطاقا بمعلومات مستوفاة بشأن الطلبات الموحدة من الموارد، المقدمة من وكالات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعمليات اﻹغاثة الكبيرة المحددة وأوجه النقص البارزة التي تحول دون تلبية هذه الطلبات.
    Tout en reconnaissant que les compromis politiques sont utiles dans bien des cas, le Groupe considère qu'en l'occurrence le Conseil a tout intérêt à être clair, surtout pour des opérations qui comportent de grands risques. UN وبينما يُدرك الفريق فائدة الحل التوفيقي السياسي في العديد من الحالات، فهو ينحاز في هذه الحالـــة إلى جانب الوضــوح، خصوصاً فيما يتعلق بالعمليات التي ستُنشر في ظروف خطرة.
    Parallèlement, la MONUC continuera de fournir aux FARDC un soutien renforcé en matière de formation, de mentorat, de suivi et d'appui logistique pour des opérations conjointes. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل البعثة تقديم دعمها المكثف إلى القوات المسلحة في مجالات التدريب والإرشاد والرصد والدعم اللوجستي من أجل العمليات المشتركة.
    Au cours des dernières années, l'Équateur a fourni un contingent pour des opérations de maintien de la paix en Amérique centrale. UN وستقدم إكوادور في السنين القادمة وحدات عسكرية من أجل عمليات حفظ السلام في أمريكا الوسطى.
    Entretien de 24 héliports, y compris la remise en état de 3 d'entre eux pour des opérations diurnes, conformément aux normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale UN صيانة 24 مهبطا للهليكوبتر، بما في ذلك تجديد 3 مهابط للهليكوبتر لتنفيذ العمليات النهارية وفقا لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي
    Il est parfois difficile pour le HCR de trouver des partenaires d'exécution pour des opérations dans des environnements plus difficiles. UN ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في بيئات تزداد فيها نسبة التحديات.
    On a approuvé la délégation en sa faveur du pouvoir d'allouer jusqu'à 200 000 dollars pour des opérations d'urgence. UN وجرى الاعراب عن التأييد للسلطة الممنوحة لتخصيص ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٢ دولار لدعم أنشطة الاستجابة السريعة في حالات الطوارئ من جانب المنسق المقيم.
    Il est ainsi plus facile à l'Organisation d'identifier les ressources en personnel et en matériel militaires éventuellement disponibles pour des opérations en cours ou nouvelles, ainsi que de planifier leur déploiement et leur financement. UN ومن شأن هذا الفهم أن يسهل جهود المنظمة الرامية الى تحديد القوات والمعدات اللازمة للعمليات الجديدة والجارية، علاوة على وضع خطة وميزانية لوزعها.
    i) La mise à disposition, pour des opérations à l'intérieur de la Libye, de tout aéronef ou pièces d'aéronef; ou UN ' ١` إتاحة أية طائرات أو أجزاء من طائرات بغية تشغيلها داخل ليبيا؛
    Évaluation technique de 1 500 candidatures à des postes d'agent de sécurité soumis à recrutement sur le plan international pour des opérations de maintien de la paix des missions politiques UN عملية الفرز الفني لما مجموعه 500 1 طلب توظيف لموظفي الأمن الدوليين الذين تعينهم إدارة عمليات حفظ السلام في بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية
    Les autres ressources affectées aux secours d'urgence et au relèvement correspondent aux montants versés pour des opérations d'urgence. UN وتشمل أموالُ الإغاثة والتأهيل في حالات الطوارئ الأموالَ التي يُتبرع بها لعمليات الطوارئ.
    Ce sera également à elle que l’on fera appel comme par le passé pour des opérations où elle peut avoir à s’occuper d’aspects très divers, militaires, civils et de police. UN كما أنها ستظل تدعى للاضطلاع بالعمليات التي يكون فيها لﻷمم المتحدة دور في مجموعة كبيرة من اﻷمور العسكرية والمدنية المتصلة بالشرطة.
    Le groupe I comprend les actifs jugés réutilisables pour des opérations de maintien de la paix ou pour des activités de l'Organisation financées au moyen de contributions statutaires. UN 14 - وتشمل المجموعة الأولى الأصول التي حُددت باعتبارها أصولا تتحقق فيها شروط عمليات حفظ السلام أو أنشطة الأمم المتحدة الممولة من الاشتراكات المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus