Les rapporteurs seraient en fonctions, selon les besoins, pour des périodes plus longues pouvant aller de six à huit mois par an. | UN | ويعمل المقررون، حسب الحاجة، لفترات أطول قد تتراوح بين ستة أشهر وثمانية أشهر في السنة. |
Les critères et conditions régissant l'octroi de contrats de durée déterminée pour des périodes plus longues seront définis dans une instruction administrative en cours | UN | يرد النص على المعايير والشروط المتعلقة بمنح عقود محددة المدة لفترات أطول في أمر إداري يجري حالياً وضعه في صيغته النهائية. |
Les seuls qui risquaient d'être maintenus en détention pour des périodes plus longues étaient ceux qui étaient soupçonnés, ou dont des proches étaient soupçonnés, d'appartenir aux LTTE. | UN | ولا يمتد الاحتجاز لفترات أطول إلا بالنسبة للتاميل الذين يشتبه في عضويتهم لحركة نمور تحرير تاميل إيلام أو يشتبه في عضوية أفراد أسرهم لهذه الحركة. |
Elle a également imposé un rapport d'appréciation détaillé pour les contrats temporaires à durée déterminée ainsi que pour les consultants dont les services étaient loués pour des périodes plus longues. | UN | كما أدخلت تقرير تقييم مفصل من أجل التعيينات المؤقتة المحدودة اﻷجل ومن أجل الخبراء الاستشاريين المستخدمين لفترات أطول. |
Le Groupe soutient fermement toute nouvelle prorogation de son mandat pour des périodes plus longues afin d'assurer et de renforcer la stabilité et la sécurité en Haïti. | UN | ويؤيد الفريق بقوة الاستمرار في تجديد ولاية البعثة لفترات أطول لكفالة توطيد الاستقرار والأمن في هايتي. |
Ce personnel devra être mis à disposition pour des périodes plus longues que la normale - un ou deux ans au lieu de trois à six mois - afin d'assurer l'homogénéité, la cohérence et la continuité des activités. | UN | وينبغي إتاحة هؤلاء الموظفين لفترات أطول مما كان عليه اﻷمر سابقا، أي من سنة الى سنتين في مقابل ثلاثة الى ستة أشهر، وذلك لضمان التماسك والتلاحم والاستمرار. |
18. Le déploiement retardé de contingents dans leurs secteurs de responsabilité à l'arrivée dans la zone de la mission en raison de restrictions de mouvement a nécessité leur hébergement dans des hôtels peu coûteux pour des périodes plus longues que prévu initialement. | UN | ١٨ - استلزم التأخر في نشر القوات إلى مناطق مسؤولياتها بعد وصولها إلى منطقة البعثة بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل تدبير اﻹقامة لهم في فنادق منخفضة التكلفة لفترات أطول مما كان متوقعا أصلا. |
Cela s'explique par le fait que la plupart de ces institutions ne peuvent accorder des crédits que dans des proportions relativement limitées, pour des périodes relativement courtes et à des taux d'intérêt relativement élevés, alors que l'investissement dans le secteur réel dépend de crédits importants, accordés pour des périodes plus longues et à des taux d'intérêt moins élevés. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن قدرة معظم هذه المؤسسات تقتصر على إتاحة قدر صغير نسبياً من الائتمان لفترات قصيرة نسبياً وبأسعار فائدة عالية نسبياً، في حين أن الاستثمار في القطاع الحقيقي يتوقف على توافر قدر كبير من الائتمان لفترات أطول وبأسعار فائدة أقل. |
Compte tenu du retard pris par le recrutement de cadres supérieurs pour le TPIR, le Secrétariat et le Tribunal devraient donner suite à l'appel lancé par l'Assemblée générale pour une plus grande délégation de pouvoir en matière de recrutement et de renouvellement des contrats des fonctionnaires de carrière pour des périodes plus longues. | UN | وبالنظر إلى التأخير الذي حدث عند التوظيف في المناصب الإدارية الكبيرة في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي للأمانة العامة، والمحكمة أن تتصرفا بشأن دعوة الجمعية العامة إلى وزع قدر أكبر من السلطة بشأن التوظيف وتمديد عقود الموظفين الأساسيين لفترات أطول. |
En conséquence, à quelques exceptions près (l'émigration féminine à des fins de travail domestique, par exemple), les hommes ont tendance à émigrer les premiers des zones rurales, et ce pour des périodes plus longues et des destinations plus lointaines. | UN | والنتيجة هي أنه، فيما عدا بعض الاستثناءات (على سبيل المثال هجرة النساء إلى العمل المنزلي)، ينزع الرجال إلى الهجرة أولاً من المناطق الريفية، لفترات أطول ولوجهات أبعد. |
Selon les informations reçues, la plupart des 2 500 Palestiniens qui avaient été arrêtés au cours de la première vague d'incursions en février et mars auraient été relâchés dans un délai d'une semaine, tandis que, sur les 6 000 Palestiniens et plus arrêtés au cours de l'opération Bouclier défensif après le 29 mars, un grand nombre ont été détenus pour des périodes plus longues, sans aucun contact avec l'extérieur. | UN | وأفادت التقارير بأن معظم الفلسطينيين الذين اعتُقلوا خلال الموجة الأولى من عمليات التوغل الإسرائيلي في شباط/فبراير وآذار/مارس، البالغ عددهم 500 2 قد أفرج عنهم في غضون أسبوع واحد، بينما احتجز عدد كبير من الفلسطينيين الذين اعتُقلوا خلال عملية الدرع الواقي الذين يزيد عددهم على 000 6 شخص بعد 29 آذار/مارس لفترات أطول دون أي اتصال خارجي. |