"pour des raisons familiales" - Traduction Français en Arabe

    • لأسباب عائلية
        
    • لأسباب أسرية
        
    Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. UN ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية.
    Ils ont aussi continué à faciliter les visites temporaires de Chypriotes grecs de la zone des Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. UN وواصلت قوة حفظ السلام أيضاً تسهيل الزيارات المؤقتة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة لأسباب عائلية وأسباب أخرى.
    Interruption de carrière de 1970 à 1974 pour des raisons familiales UN :: إجازة لأسباب عائلية من عام 1970 إلى عام 1974
    En outre, les hommes sont plus nombreux à migrer pour aller étudier tandis que la majorité des femmes migrent pour des raisons familiales. UN ويهاجر عدد أكبر من الرجال أيضا بسبب التعليم في حين تهاجر أغلبية النساء لأسباب أسرية.
    La salarié pourra également, pour des raisons familiales impérieuses, solliciter le transfert sur un poste de jour. UN ويمكن للموظفة أيضا، لأسباب أسرية قهرية، أن تطلب نقلها إلى وظيفة نهارية.
    Chaque année, ce fonds permet d'apporter une aide financière à plus de 600 000 enfants qui, pour des raisons familiales, risquent l'exclusion ou l'abandon scolaire. UN ويقدم هذا الصندوق سنوياً مساعدات مالية لما يزيد على 000 600 طفل ممن يُحرَمون من التعليم أو ينقطعون عنه لأسباب عائلية.
    La consécration de cette circonstance atténuante pour des raisons familiales et sociales témoigne du grand intérêt accordé par le Code pénal à la situation des femmes et d'une volonté d'aider les femmes et de leur fournir un appui, notamment en cas de grossesse; UN إن قانون العقوبات بتكريسه لهذا العذر لأسباب عائلية اجتماعية يظهر مدى اهتمامه البالغ بمصير المرأة، وأنه أراد بذلك مساعدتها ومساندتها خاصة في حالة الحمل؛
    Il souhaite attirer l'attention de l'État partie sur la situation défavorable des femmes interrompant leur carrière pour des raisons familiales et les conséquences connexes sur les pensions de retraite et de vieillesse. UN وتود اللجنة أن توجه اهتمام الدولة الطرف إلى حالة الحرمان الذي تعاني منه النساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية والآثار المتصلة بذلك على معاشات التقاعد ومعاشات المسنين.
    La plupart des femmes migrent pour des raisons familiales − pour fonder une famille ou à des fins de réunification familiale. UN وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها.
    La plupart des femmes migrent pour des raisons familiales − pour fonder une famille ou à des fins de réunification familiale. UN وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها.
    La législation prévoit désormais la possibilité de couvrir rétroactivement par un achat rétroactif des périodes pendant lesquelles une personne a abandonné ou réduit son activité professionnelle pour des raisons familiales. UN :: ويقضي التشريع اعتبارا من الآن فصاعدا بإمكانية التغطية المرجعية بشراء رجعي لفترات يكون خلالها الشخص قد ترك نشاطه المهني أو حد منه لأسباب عائلية.
    En outre, la nouvelle loi constitue la base pour les congés accordés pour donner des soins, c'est-à-dire le droit du travailleur de s'absenter pour des raisons familiales urgentes comme une maladie ou un accident. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوفر القانون الجديد أساسا لإجازة التمريض، أي حق الموظف في التغيب عن العمل لأسباب عائلية ملحة، منها المرض أو وقوع حادث.
    Il tient à appeler l'attention de l'État partie sur la situation défavorisée des femmes qui interrompent leur carrière pour des raisons familiales et les conséquences qui en découlent pour leurs pensions de retraite et de vieillesse. UN وتود اللجنة توجيه انتباه الدولة الطرف إلى الوضع غير المؤاتي للنساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية وعواقب ذلك على ما يتقاضينه من معاشات تقاعد ومستحقات شيخوخة.
    Il a affirmé ne s'être rendu que deux fois à Bamako depuis 2004 : une fois en 2005 et une autre fois en 2007. Ces voyages n'avaient été effectués que pour des raisons familiales. UN وأشار إلى أنه لم يسافر سوى مرتين إلى باماكو منذ عام 2004، إحداهما في عام 2005 والأخرى في عام 2007، وكانت هاتان الرحلتان لأسباب عائلية فقط.
    Il tient à appeler l'attention de l'État partie sur la situation défavorisée des femmes qui interrompent leur carrière pour des raisons familiales et les conséquences qui en découlent pour leurs pensions de retraite et de vieillesse. UN وتود اللجنة توجيه انتباه الدولة الطرف إلى الوضع غير المؤاتي للنساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية وعواقب ذلك على ما يتقاضينه من معاشات تقاعد ومستحقات شيخوخة.
    Les femmes, plus souvent que les hommes, sont susceptibles d'interrompre leur carrière professionnelle pour des raisons familiales; pour tenir compte de cette situation, on accorde certains droits à pension aux femmes pour la période pendant laquelle elles élèvent leurs enfants. UN فاحتمال التوقف عن العمل لأسباب عائلية يزيد بين النساء عنه بين الرجال ، وهي مسألة تعالج بمنحهن حقوقا معينة في المعاشات التقاعدية في الفترة التي يقمن فيها برعاية أطفالهن.
    Nombreuses sont celles qui possèdent et cultivent des terres de l'autre côté de la frontière; certaines traversent pour des raisons familiales ou scolaires, et d'autres pour se faire soigner. UN ويملك العديد من السكان أراضي زراعية على الجانب الآخر من الحدود، ويعبر البعض الحدود لأسباب عائلية أو لأسباب تتعلق بالمدارس أو لالتماس العلاج الطبي.
    Sa mère est revenue ici pour des raisons familiales. Open Subtitles انتقلت والدتها مرة أخرى لأسباب عائلية
    Les internats sont surtout destinés aux élèves ayant besoin d'un hébergement de longue durée tels que ceux qui doivent être pris en charge pour des raisons familiales ou qui vivent loin des écoles spéciales, en particulier s'ils ont une mobilité réduite. UN ومرافق الإقامة الداخلية هي بصفة رئيسية لرعاية الطلاب ذوي الاحتياجات إلى الإقامة لمدة طويلة كالأطفال الذين يتطلبون رعاية مؤسسية لأسباب أسرية أو الذين يقيمون بعيداً عن مدارس التعليم الخاص، ولا سيما الذين يعانون مشاكل في التنقل.
    Elle est intervenue à ce titre auprès de 428 Chypriotes grecs et de 165 Maronites vivant dans le nord de l'île, auxquels la Force a continué de remettre des prestations sociales, vivres et autres produits venant du sud, tout en facilitant leurs déplacements temporaires vers le sud pour des raisons familiales et autres. UN وشمل هذا النشاط إجراء اتصالات مع 428 قبرصياً من القبارصة اليونانيين و165 مارونياً يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة، ظلت قوة الأمم المتحدة تقدّم لهم الأغذية ومدفوعات الرعاية ولوازم أخرى من الجنوب ويسرت لهم السفر المؤقت إلى الجنوب لأسباب أسرية وأسباب أخرى.
    Dans le cadre du programme d'action < < Perspectives pour le retour à l'emploi > > , un soutien est apporté aux femmes qui ont été éloignées du monde du travail pendant plusieurs années pour des raisons familiales et qui souhaitent retrouver un emploi. UN ومع برنامج العمل " آفاق العودة إلى العمل " ، يُقدم الدعم إلى المرأة التي غابت عن عالم العمل لأسباب أسرية خلال عدة سنوات وتود العودة إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus