Malheureusement, la visite a dû être reportée pour des raisons indépendantes de la volonté de la Rapporteuse spéciale, mais elle espère pouvoir l'effectuer début 2012. | UN | ومن المؤسف أن المقررة الخاصة اضطرت إلى تأجيل هذه الزيارة لأسباب خارجة عن سيطرتها، لكنها تأمل في القيام بها في أوائل 2012. |
Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. | UN | ولم تتم هذه الزيارات بعد لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية. |
Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. | UN | ولم تجر تلك الزيارات حتى الآن لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية. |
Toutes les missions de l'ONU dans la région ayant été suspendues pour des raisons indépendantes de la volonté du Rapporteur spécial, celuici ne présentera pas d'additif à son rapport. | UN | نظراً إلى تعليق جميع بعثات الأمم المتحدة إلى المنطقة لأسباب خارجة عن إرادة المقرر الخاص، فإنه لن يقدم إضافةً لتقريره. |
Le Groupe d’experts estime qu’une telle disposition pourrait être utile dans le cas d’affaires impliquant des auteurs subalternes de crimes afin de laisser le Bureau du Procureur se concentrer sur les affaires impliquant des dirigeants, et aussi dans le cas d’affaires dans lesquelles le Procureur pourrait souhaiter ne pas prononcer d’inculpation pour des raisons indépendantes de la culpabilité ou de l’innocence de l’accusé. | UN | ويرى فريق الخبراء أن هذه الأحكام آلية يحتمل أن تكون مفيدة في التعامل مع الجناة من الدرجة الثانية فحسب، عندما يركز مكتب المدعي العام على القضايا المتعلقة بالقيادة، بل حتى في التعامل مع القضايا التي قد لا يرغب المدعي العام في أن يستصدر فيها اتهاما لأسباب لا علاقة لها بكون المتهم بريئا أو مذنبا. |
Lorsqu'un arrêté d'expulsion ne peut être exécuté pour des raisons indépendantes de la volonté du travailleur migrant détenu, l'intéressé doit être remis en liberté afin d'éviter une détention qui risque d'être indéfinie. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تنفيذ أمر الطرد لأسباب خارجة عن سيطرة العامل المهاجر المحتجز، يتعيّن الإفراج عنه لتفادي احتمال احتجازه لفترة زمنية غير محددة. |
Les délais internes n'ont pas toujours été respectés pour des raisons indépendantes de la volonté du Cabinet, notamment parce que les départements ont parfois dû tenir de larges consultations internes qui ont retardé la soumission de leurs rapports. | UN | ولم يتم الالتزام بالمواعيد الداخلية المحددة في جميع الأحوال لأسباب خارجة عن سيطرة المكتب التنفيذي، مثل تأخر ورود التقارير من الإدارات المكلفة بسبب إجراء مشاورات داخلية مكثفة |
Il existe un grand risque de voir les progrès accomplis en vue de la réalisation du Programme de Bruxelles et des objectifs du Millénaire pour le développement réduits à néant pour des raisons indépendantes de la volonté des pays. | UN | 21 - وهناك خطر كبير جدا يهدد بفقدان معظم ما أحرز بشق الأنفس من تقدم في تنفيذ برنامج بروكسل والعمل نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لأسباب خارجة عن سيطرة البلدان نفسها. |
Il a souligné que, pour des raisons indépendantes de la volonté du Tribunal, les crédits ouverts au titre du budget approuvé pour 2003 pourraient ne pas être suffisants pour couvrir les dépenses de l'exercice. | UN | وأشار إلى أن الاعتمادات في الميزانية المعتمدة لعام 2003 قد لا تكفي لتغطية نفقات تلك الفترة لأسباب خارجة عن إرادة المحكمة. |
Il a déclaré que, comme cela avait été le cas en 2003, il était prévu que les crédits ouverts au titre de certaines rubriques du budget approuvé pour 2004 pourraient ne pas être suffisants pour couvrir les dépenses de l'exercice, pour des raisons indépendantes de la volonté du Tribunal. | UN | وأشار إلى أنه بالنسبة لعام 2003، يتوقع ألا تكون الاعتمادات الواردة في إطار بعض بنود الميزانية المعتمدة لعام 2004 كافية لتغطية نفقات تلك الفترة لأسباب خارجة عن إرادة المحكمة. |
Comme lors de l'exercice 2003, il est probable que les crédits ouverts à certains chapitres du budget approuvé de 2004 ne seront pas suffisants pour couvrir les dépenses de l'exercice pour des raisons indépendantes de la volonté du Tribunal. | UN | 1 - كما حدث في الفترة المالية لعام 2003، من المتوقع ألا تكفي الاعتمادات المخصصة في إطار بنود معينة من الميزانية المعتمدة لعام 2004 لتغطية نفقات تلك الفترة، لأسباب خارجة عن نطاق سيطرة المحكمة، هي: |
Si le contrat d'emploi est résilié avant terme pour des raisons indépendantes de la volonté du travailleur migrant, les dépenses afférentes à son retour et à celui de sa famille sont prises en charge par la personne morale ou physique qui l'a recruté. | UN | وفي حالة إلغاء عقد العمل قبل موعده لأسباب خارجة عن إرادة العامل المهاجر، فإن الشخص المعنوي أو الطبيعي الذي قام بتشغيله يتحمل المصروفات المتصلة بعودته، هو وأسرته. |
Tous les rapports ont été présentés à temps pour permettre à l'Assemblée et au Conseil de les examiner, mais les délais internes n'ont pas toujours été respectés, pour des raisons indépendantes de la volonté du Cabinet. En particulier, les départements et bureaux auteurs ont parfois dû tenir de larges consultations internes qui ont retardé la remise au Cabinet de leurs rapports. | UN | وعلى الرغم من أن جميع التقارير قُدمت في الموعد المقرر لنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن فيها، فإن المواعيد الداخلية لم تُحترم في جميع الأحوال لأسباب خارجة عن إرادة المكتب التنفيذي، مثل تأخر ورود التقارير من الإدارات والمكاتب المكلفة بتقديمها وذلك بسبب مشاورات داخلية موسعة |
À cet égard, le Président a rappelé que le Conseil des droits de l'homme avait publié tardivement son rapport final pour des raisons indépendantes de la volonté du Secrétariat, suggérant qu'il avait ainsi retardé la Troisième Commission dans ses travaux et l'avait empêchée d'organiser une session plus intéressante et plus fructueuse sur la question. | UN | وسلط الرئيس الضوء على التأخر في إصدار تقرير مجلس حقوق الإنسان بصيغته النهائية لأسباب خارجة عن سيطرة الأمانة العامة، مشيرا إلى أن ذلك قد أعاق أعمال اللجنة الثالثة وحال دون أن تعقد اللجنة دورة في هذا الصدد تكون أكثر اتساقا بالمشاركة وذات طابع بناء أكبر. |
Tous les rapports ont été soumis pour examen à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité à temps, mais les délais internes n'ont pas toujours été respectés, pour des raisons indépendantes de la volonté du Cabinet, telles que la réception tardive des rapports des départements et des bureaux, due à la tenue de larges consultations internes. | UN | وعلى الرغم من أن جميع التقارير قُدمت في الموعد المقرر لنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن فيها، فإن المواعيد الداخلية لم تُحترم في جميع الأحوال لأسباب خارجة عن إرادة المكتب التنفيذي، مثل تأخر ورود التقارير من الإدارات والمكاتب المقدمِّة بسبب مشاورات داخلية موسعة |
Aux termes de l'article 35, on entend par préparation d'une infraction le fait de procurer des moyens ou des outils ou de les adapter aux fins de la commission directe et délibérée d'une infraction, ainsi que le fait d'instaurer à dessein d'autres conditions propices à la commission d'une infraction, si cette dernière n'a pas été commise pour des raisons indépendantes de la volonté de son auteur. | UN | ووفقا للمادة 35، فإن التحضير للجريمة هو الحصول على السبل والوسائل أو تكييفها لارتكاب جريمة متعمدة مباشرة، وكذلك إيجاد الظروف الأخرى لارتكاب جريمة بصفة متعمدة، إذا لم تُنفذ الجريمة لأسباب خارجة عن إرادة الشخص. |
Lors de l'examen du projet de budget du Tribunal pour 2004, il a été noté que, pour des raisons indépendantes de la volonté du Tribunal, les crédits ouverts au titre du budget approuvé pour 2003 pourraient ne pas être suffisants pour couvrir les dépenses de l'exercice. En effet : | UN | 1 - أثناء النظر في المقترحات المتعلقة بميزانية المحكمة لعام 2004 لوحظ أن الاعتمادات في الميزانية المعتمدة لعام 2003 قد لا تكفي لتغطية نفقات تلك الفترة، وذلك لأسباب خارجة عن إرادة المحكمة، وهي: |
Par ailleurs, le matériel qui manque ou ne fonctionne pas pour des raisons indépendantes de la volonté du pays fournisseur ne sera pas pris en compte dans le calcul des éventuelles réductions des taux de remboursement au titre du personnel. | UN | ٧٥ - وإضافة إلى ذلك، لن يؤخذ في الاعتبار عدم وجود معدات أو تعطلها لأسباب خارجة عن سيطرة البلد المساهم بقوات أو أفراد شرطة عند حساب أي خصوم من مبالغ سداد تكاليف الأفراد. |
7. Aux termes du processus de vérification décrit au paragraphe 11 du projet de résolution, le gros matériel qui manquerait ou ne fonctionnerait pour des raisons indépendantes de la volonté du pays fournisseur de contingents sera consigné dans le rapport de vérification et aucune réduction ne sera appliquée à ce matériel pour le trimestre concerné. | UN | 7 - ومضت قائلة إن عملية التحقق المنصوص عليها في الفقرة 11 من مشروع القرار ستكفل أن أية معدات رئيسية غير موجودة أو غير صالحة لأسباب خارجة عن نطاق سيطرة البلد المساهم بقوات سترد في تقرير التحقق وأنها ستستبعد من البت في أية خصومات لهذا الربع. |
Le Bureau de l'Inspecteur général fait des vérifications jusqu'à ce qu'il soit certain que la recommandation a été pleinement appliquée ou jusqu'à ce qu'il constate que, les circonstances ayant changé, la recommandation n'a plus lieu d'être et/ou que des efforts ont été faits pour appliquer la recommandation mais que, pour des raisons indépendantes de la volonté des acteurs ils n'ont pu aboutir. | UN | وتستمر معاينات الامتثال لتنفيذ التوصيات إلى أن يقتنع مكتب المفتش العام بتنفيذ كل توصية بصورة كاملة، أو بأن الظروف قد تغيّرت بحيث لم تصبح التوصية صالحة، و/أو بأن المكتب قد سعى لتنفيذ التوصية، ولكن لم يتيسر التنفيذ لأسباب خارجة عن إرادته. |
S'agissant des questions de migrations, l'orateur estime que, dans la conjoncture actuelle de l'économie internationale, il est essentiel d'établir une distinction entre les personnes qui souhaitent migrer à titre permanent pour des raisons indépendantes de la situation économique et celles qui sont à la recherche d'emplois temporaires. | UN | 32 - وتطرق إلى قضايا الهجرة فقال إن وجود تمييز واضح، في ظل المناخ الاقتصادي الدولي الحالي، بين الأشخاص الذين يلتمسون الهجرة بصفة دائمة لأسباب لا علاقة لها بالقضايا الاقتصادية وأولئك الذين يلتمسون فرص عمل مؤقتة هو أمر جوهري. |