Le Comité a été informé que si certaines de ces recommandations n'avaient pas été appliquées, c'était parce qu'elles n'avaient pas été acceptées par l'administration, pour différentes raisons. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن عدم تنفيذ بعض هذه التوصيات يعود إلى أن الإدارة لم تقبلها لأسباب مختلفة جرى الإفصاح عنها. |
Deux enquêtes ont été abandonnées pour différentes raisons. | UN | وأوقفت التحقيقات في قضيتين لأسباب مختلفة. |
La scolarité des filles a diminué pour différentes raisons. | UN | وقد انخفض تعليم الفتيات لأسباب مختلفة والفتيات يهجرن المدرسة بسرعة. |
S'agissant de ces derniers, il est important de les protéger pour différentes raisons. | UN | وبخصوص من يغادرون البلد لأسباب اقتصادية، من المهم توفير الحماية لهم لأسباب شتى. |
pour différentes raisons, ma délégation continue de ne pas adhérer aux arguments avancés en vue d'élargir le Conseil dans les deux catégories de membres permanents et non permanents. | UN | ولا يزال وفدي لعدة أسباب يواجه صعوبة في قبول الحجج التي تم طرحها في توسيع الفئتين من المقاعد الدائمة وغير الدائمة لعضوية مجلس الأمن. |
Je ne partage pas ce point de vue pour différentes raisons. | UN | وأنا لا أذهب إلى ما ذهب إليه هذا التحليل لعدد من الأسباب. |
La période de référence mentionnée dans le schéma peut être prolongée pour différentes raisons. | UN | ويمكن تمديد الفترة المرجعية المذكورة في الرسم البياني لأسباب مختلفة. |
Or, les prix des produits de base sont imprévisibles pour différentes raisons. | UN | بيد أن أسعار السلع الأساسية يتعذر التنبؤ بها لأسباب مختلفة. |
À l'heure actuelle, les administrateurs recrutés sur le plan national sont sous-représentés pour différentes raisons. | UN | وإن الموظفين الوطنيين ممثلين تمثيلا ناقصا في الوقت الحالي لأسباب مختلفة. |
La trésorerie et le terrain ont confirmé que cinq de ces 22 comptes ne doivent pas être fermés pour différentes raisons. | UN | وأكدت الخزانة والمكاتب الميدانية أن خمسة حسابات من مجموع 22 حساباً ينبغي ألا تغلق لأسباب مختلفة. |
Les gens deviennent parents à différent moments de leur vie et pour différentes raisons. | Open Subtitles | يصبح الناس أباء في أوقات مختلفة في حياتهم لأسباب مختلفة |
Le terme de réfugié était plutôt appliqué à des groupes d'individus spécifiques se trouvant à l'extérieur de leur pays d'origine pour différentes raisons et ne bénéficiant pas de la protection d'un autre Etat. | UN | بل طُبق مصطلح اللاجئ على فئات محددة من الأفراد الموجودين خارج بلدانهم الأصلية لأسباب مختلفة دون تمتعهم بحماية من دولة أخرى. |
Le déboisement et la dégradation des forêts se poursuivent après les conflits, généralement pour différentes raisons. | UN | 44 - وتستمر ظاهرة إزالة الغابات وتدهورها خلال الفترات التي تعقب النزاع حيث كثيرا ما يكون ذلك لأسباب مختلفة. |
La mise en œuvre des projets à effet rapide demeure problématique au Darfour pour différentes raisons, principalement à cause des faibles capacités des partenaires d'exécution. | UN | وما زال تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في دارفور أمرا صعبا لأسباب شتى أهمها ضعف قدرات الشركاء المنفّذين. |
Sur les 11 Parties n’ayant pas participé à la réunion, trois d’entre elles avaient répondu dans l’affirmative à la lettre d’invitation à la réunion mais, pour différentes raisons, n’avaient pas pu participer à la réunion. | UN | ومن بين 11 طرفاً لم تحضر الاجتماع، رد ثلاثة أطراف على رسالة الدعوة ولكنها لم تحضر لأسباب شتى. |
Il a toutefois été jugé que, pour différentes raisons, il ne serait pas possible de le faire. | UN | وخُلِص إلى أنه لن يكون من المجدي القيام بذلك لعدة أسباب. |
Il a probablement raison pour différentes raisons, dont je ne discuterai pas maintenant. | UN | وقد يكون على حق في ذلك لعدد من الأسباب التي لن أناقشها الآن. |
En outre, le nombre total de filles ayant abandonné l'école pour différentes raisons est tombé de 6 472 en 1999 à 5 830 en 2004. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن مجموع عدد المتسربات من المدارس لأسباب عديدة تناقص من 472 6 فتاة في عام 1999 إلى 830 5 فتاة في عام 2004. |
Les États peuvent souhaiter protéger une zone marine donnée pour différentes raisons, par exemple à cause de son importance écologique, biogéographique, scientifique, économique et sociale ou parce que ses ressources sont mises à mal par certaines activités. | UN | 401 - قد ترغب الدول في حماية منطقة بحرية معينة لأسباب عدة منها على سبيل المثال أهميتها الإيكولوجية والجغرافية الاحيائية والعلمية والاقتصادية والاجتماعية و/أو هشاشة مواردها أمام بعض الأنشطة. |
Nous savons bien pourtant la difficulté que présente, pour différentes raisons, l'établissement des dimensions réelles des maladies transmises sexuellement. | UN | ولكننا على دراية جيدة بأنه نظرا لأسباب متعددة فإن تحديد الأبعاد الحقيقة للأمراض المنقولة جنسيا هو عمل صعب. |
Des réunions se déroulent à divers échelons et à intervalles variables, pour différentes raisons. | UN | وتُعقد الاجتماعات على مختلف المستويات وفي فترات متباينة ولأسباب شتى. |
Ces suppléments sont versés pour différentes raisons dont certaines sont effectivement en rapport avec le travail accompli tandis que d'autres sont parfaitement fictives. | UN | وتقرر هذه العلاوات ﻷسباب متنوعة يرتبط بعضها ارتباطاً حقيقياً بجوانب العمل المؤدى في حين أن بعضها اﻵخر زائف. |
pour différentes raisons, les enfants handicapés n'ont généralement pas été pris en compte dans l'enseignement public. | UN | ولم يتم إدماج الأطفال الذين يعانون من الإعاقة في نظام التعليم العام إلى حد كبير بسبب عوامل مختلفة. |
Le Gouvernement mexicain offre l'asile et le refuge à ceux qui ont dû abandonner leur pays d'origine pour différentes raisons. | UN | إن حكومة المكسيك تلتزم سياسة لجوء مفتوحة تجاه الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة بلدان منشئهم لمختلف الأسباب. |
pour différentes raisons, la qualité de l'enseignement est bien plus mauvaise dans les zones rurales et dans les bidonvilles urbains, ce qui place les enfants de ces zones en position d'infériorité, en particulier sur le marché du travail dans le secteur de l'industrie. | UN | وﻷسباب مختلفة تعد نوعية التعليم أسوأ بكثير في المناطق الريفية وفي مدن اﻷكواخ الحضرية من المدن مما يجعل اﻷطفال من هذه المناطق في وضع سيء ولا سيما في سوق العمالة الصناعية. |
Les équipes médico-légales internationales ont apporté une contribution majeure à la recherche des personnes disparues à cause de guerres, conflits internes et régimes répressifs mais, au-delà de leur travail médico-légal à proprement parler, il est essentiel qu'elles mettent aussi l'accent sur la collaboration avec les équipes locales et les experts médico-légaux locaux et sur leur formation et leur promotion et ce pour différentes raisons : | UN | ففي حين أن الأفرقة الدولية للطب الشرعي التي ساعدت في عمليات البحث عن المفقودين والمختفين من جراء الحروب والصراعات الداخلية والنظم القمعية قد أسهمت مساهمة رئيسية، فمن المهم أيضا ألا تقصر جهودها على التحقيقات والتحليلات المتعلقة بالطب الشرعي، بل تركز كذلك على العمل مع الأفرقة المحلية وخبراء الطب الشرعي المحليين وتدريبهم وتشجيعهم. |
Eh bien, comme nous avons pu le constater pour différentes raisons... 2014 est une année très importante pour l'Écosse. | Open Subtitles | حسناً، كما سمعنا لكثير من الأسباب ."أنّ عام 2014 مهم للغاية لـ "إسكتلندا |