Cette étude analyse l'usage impropre de structures sociétaires pour dissimuler la corruption et contient des recommandations pratiques. | UN | وتحلل هذه الدراسة استخدام الشركات لإخفاء الفساد وتحتوي على توصيات عملية. |
Cette étude décrit comment les structures juridiques sont utilisées pour dissimuler les avoirs des fonctionnaires corrompus et contrôler les biens acquis illicitement. | UN | توضح هذه الدراسة كيف تستخدم الهياكل الاعتبارية لإخفاء ممتلكات الموظفين الفاسدين وكيفية مكافحة الفساد. |
Les trafiquants s'y entendent à exploiter le contexte social à leur profit et emploient des méthodes de plus en plus sophistiquées pour dissimuler leurs activités. | UN | فالمتاجرون بارعون في استغلال السياق الاجتماعي لأغراضهم الخاصة. وهم يستخدمون أساليب متزايدة التعقيد لإخفاء أنشطتهم. |
Nous devons éviter soigneusement d'utiliser des considérations stratégiques pour dissimuler des atermoiements en matière de désarmement. | UN | وينبغي لنا أن نحرص على ألا نولي للاعتبارات الاستراتيجية أهمية مبالغ فيها لحجب التسويف بشأن نزع السلاح. |
Ce qui est important toutefois, c'est qu'aucune tentative n'est faite pour dissimuler les rares affaires de ce type et que des mesures juridiques sont prises contre les responsables. | UN | ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين. |
Il est également fait appel à un grand nombre d'intermédiaires, de sociétés écrans et d'établissements financiers pour dissimuler les véritables expéditeurs et destinataires. | UN | وتستخدم أيضا عدة طبقات من الوسطاء والشركات الصورية والمؤسسات المالية لإخفاء جهات المنشأ الحقيقية والمتلقين الحقيقيين. |
L'auteur suspecte en outre que certains organes de son fils, en particulier son cerveau, ont été retirés de son corps pour dissimuler les traces de coups portés à la tête. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشتبه صاحب البلاغ في أن البعض من أعضاء ابنه، ولا سيما دماغه، قد تكون أزيلت من جسده لإخفاء آثار الضرب على رأسه. |
Cela, ajouté aux efforts antérieurs faits par celui-ci pour dissimuler des activités mettant en jeu des matières nucléaires, soulève plus de préoccupations quant à l'existence d'installations et de matières nucléaires non déclarées en Iran. | UN | وهذا الوضع، جنباً إلى جنب مع الجهود السابقة من قِبَل إيران لإخفاء أنشطة تنطوي على مواد نووية، يثير مزيداً من القلق بشأن احتمال وجود مرافق ومواد نووية غير معلنة في إيران. |
La base de données Grand Corruption Cases de l'Initiative StAR contient une compilation de 150 affaires impliquant l'utilisation abusive de structures juridiques pour dissimuler l'origine et la propriété des avoirs volés. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات الخاصة بقضايا الفساد الكبرى والتابعة لمبادرة ستار مجموعة مؤلفة من 150 قضية من هذا النوع تنطوي على إساءة استخدام الهياكل الاعتبارية لإخفاء مصدر الموجودات المسروقة وملكيتها. |
Des préoccupations ont également été exprimées à propos du recours à des rapporteurs de pays et aux tentatives pour dissimuler leur identité. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الاستعانة بمقررين قطريين وإزاء أي محاولات لإخفاء هوياتهم. |
Cela étant, une fois qu'il a accédé au système, le délinquant l'utilise également pour commettre d'autres infractions ou pour dissimuler sa véritable identité. | UN | ولكن، حالما يتم التمكّن من الوصول، تستخدم النظم أيضاً لارتكاب جرائم أخرى أو لإخفاء هوية الجاني الحقيقية. |
Il a été noté que les organisations de trafiquants consacraient des sommes accrues à la mise au point de méthodes sophistiquées pour dissimuler leurs envois illicites. | UN | ولوحظ أن تنظيمات الاتجار تنفق مزيدا من الأموال على استحداث وسائل أكثر تعقيدا لإخفاء إرسالياتها غير المشروعة عن سلطات إنفاذ القوانين. |
En outre, l'Iran doit fournir des garanties objectives et vérifiables qui montrent qu'il n'utilise pas un programme nucléaire apparemment pacifique pour dissimuler des activités nucléaires clandestines menées ailleurs dans le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن توفر إيران ضمانات موضوعية قابلة للتحقق تؤكد أنها لا تستخدم برنامجها النووي، الذي تقول إنه سلمي، لإخفاء أنشطة نووية سرية في مناطق أخرى بالبلد. |
En outre, l'Iran doit fournir des garanties objectives et vérifiables qui montrent qu'il n'utilise pas un programme nucléaire apparemment pacifique pour dissimuler des activités nucléaires clandestines menées ailleurs dans le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن توفر إيران ضمانات موضوعية قابلة للتحقق تؤكد أنها لا تستخدم برنامجها النووي، الذي تقول إنه سلمي، لإخفاء أنشطة نووية سرية في مناطق أخرى بالبلد. |
Aucune tentative faite par les dirigeants érythréens pour dissimuler la vérité ne pourrait plus réussir. | UN | فلن تنجح أي محاولة من جانب القيادة الإريترية لإخفاء الحقيقة. |
En aucun cas un établissement de crédit ne peut utiliser ces comptes numérotés pour dissimuler aux instances de surveillance l'identité de ses clients. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال للمؤسسات الائتمانية استخدام تلك الحسابات المرقمة لإخفاء هوية عملائها عن السلطات المشرفة على المصارف. |
Il a été dit que les sociétés écrans, les structures complexes, les intermédiaires et les mandataires agissant pour le compte d'autres personnes étaient des exemples des techniques mises en œuvre pour dissimuler des informations sur les bénéficiaires effectifs de structures sociétaires. | UN | وقيل إنَّ الشركات الوهمية والهياكل المعقَّدة والوسطاء والأشخاص الاسميين هي أمثلة على الأساليب المستخدَمة لحجب المعلومات المتعلقة بالملكية الانتفاعية للأليات المؤسسية. |
En outre, les mécanismes de virement étaient utilisés régulièrement pour dissimuler des transferts de fonds et acheminer ces fonds ailleurs pour les soustraire à la surveillance des autorités; | UN | كما ان النظم تستخدم بانتظام للتستر على عمليات تحويـل الأموال ونقلها بحيث تتفادى الرقابة الحكومية؛ |
Je voudrais rappeler que l'accusation de participation de l'Érythrée aux conflits intérieurs du Soudan faite par le régime du FNI n'est qu'un mensonge pur et simple colporté pour dissimuler les échecs du régime à l'intérieur et ses noirs desseins à l'endroit de l'Érythrée. | UN | وأود أن أكرر أن اتهام الجبهة اﻹسلامية الوطنية إريتريا بأنها متورطة في حروب السودان الداخلية، ليس إلا اكذوبة فاضحة تروج لها من أجل إخفاء فشلها الداخلي ومخططاتها الشريرة التي تحيكها ضد إريتريا. |
L'infraction est motivée par la haine ou l'hostilité ethnique, raciale ou religieuse, ou est commise pour se venger d'actes licites commis par autrui, ou pour dissimuler une autre infraction ou en faciliter la commission; | UN | إذا ارتكبت الجريمة بدافع الكراهية أو العداء لأسباب عرقية أو عنصرية أو دينية أو بسبب عداوة شخصية، أو للانتقام من أشخاص لقيامهم بأعمال مشروعة، وكذلك ارتكاب جريمة بغرض إخفاء جريمة أخرى أو تسهيل ارتكابها؛ |
En outre, les structures de l’administration publique doivent être claires et simples de manière à réduire la possibilité d’exploiter la complexité des rouages administratifs pour dissimuler un gouvernement corrompu. | UN | وعلاوة على ذلك تدعو الحاجة الى وجود ادارة عامة واضحة ومنظمة بشكل بسيط، بحيث تقل فرص استخدام الترتيبات الادارية المعقدة لاخفاء السلوك الفاسد. |
La procédure d'insolvabilité peut être utilisée pour dissimuler des actifs aux créanciers. | UN | ● قد تستخدم إجراءات الإعسار في إخفاء الموجودات عن الدائنين الحاليين. |
Ces affaires démontrent l'utilisation de compagnies commerciales par le Gouvernement érythréen pour dissimuler des activités militaires. | UN | وتدل هذه الحالات على استخدام الحكومة الإريترية للشركات التجارية كستار للأنشطة العسكرية. |
Sans vouloir méconnaître les conséquences néfastes de l'héritage colonial dans la région, on ne peut user de cet argument pour dissimuler les actes répréhensibles d'aujourd'hui. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن إغفال الآثار السلبية التي تركها الإرث الاستعماري للمنطقة، فلا ينبغي استخدامها لطمس أية أفعال خاطئة في الحاضر. |
Le dialogue a toujours été très constructif, la coopération totale et rien n'a jamais été fait pour dissimuler les difficultés rencontrées. | UN | وكان الحوار بناء دائما والتعاون كاملا؛ ولم تكن هناك أي محاولة ﻹخفاء المشكلات. |
Ce cas illustre bien le fait que pour dissimuler les plans de vol, les itinéraires et les destinations, les agents de transport ont recours à des atterrissages non programmés ou d'urgence, dans le but de charger ou de décharger des marchandises. | UN | وتوضح هذه الحالة جيداً كيف يلجأ وكلاء النقل من أجل تمويه خطط الرحلات الجوية والمسارات والوجهات النهائية، إلى ترتيب عمليات هبوط غير مدرجة في البرنامج أو طارئة، وذلك بهدف شحن البضائع أو تفريغها. |
Dans son avis, il notait aussi le risque croissant de voir les comptes bancaires correspondants ouverts pour le compte d'institutions financières nord-coréennes, ainsi que des agences et filiales étrangères de celles-ci, utilisés pour dissimuler des activités illicites et les recettes en résultant et tenter de contourner ainsi les sanctions existantes. | UN | ويشير التعميم أيضاً إلى زيادة احتمال استخدام حسابات مصرفية تابعة لهذه الكيانات في المؤسسات المالية في كوريا الشمالية، وكذلك في فروعها وتوابعها الأجنبية، بهدف إخفاء التصرفات غير المشروعة والعائدات المالية ذات الصلة، في محاولة للالتفاف على الجزاءات المفروضة حالياً. |