Pour ce qui est de faire payer des intérêts sur les arriérés, ma délégation pense que cette mesure pourrait s'avérer utile pour dissuader les futurs retards de paiement. | UN | نعتقد أن تحصيل فوائد عن المدفوعات المتأخرة يمكــن أن يكون وسيلــة مجدية لردع التأخيرات في المستقبــل. |
La Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a toujours pas pris de mesures pour dissuader les agresseurs ni pour empêcher les violations de la zone d'interdiction aérienne. | UN | ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران. |
Le programme aide les États à développer leur système de gouvernance, afin qu'ils soient mieux équipés pour dissuader les terroristes et les poursuivre. | UN | ويساعد البرنامج الدول على وضع نظمها الخاصة بالحوكمة، ويجعلها أفضل تجهيزا لردع ومحاكمة الإرهابيين. |
b) Encourage les États Membres à envisager de prendre des mesures concrètes pour dissuader les forces armées et les groupes armés non étatiques d'utiliser les écoles en violation du droit international applicable; | UN | (ب) يشجع الدول الأعضاء على النظر في اتخاذ تدابير ملموسة للردع عن استخدام المدارس من قبل القوات المسلحة والجماعات المسلحة من غير الدول، في انتهاك للقانون الدولي المنطبق؛ |
Mon Représentant spécial a tout mis en œuvre pour dissuader les dirigeants politiques locaux d'agir de la sorte. | UN | وكان ممثلي الخاص قد بذل جهوداً كبيرة لإثناء الشخصيات السياسية المحلية عن السير في هذا الاتجاه. |
Le Secrétaire général a réagi immédiatement, indiquant au Représentant spécial que, malgré les préoccupations qui avaient été exprimées, il avait décidé de donner son appui aux décisions du Conseil de l’Atlantique Nord concernant l’utilisation des moyens aériens de l’OTAN pour dissuader les Serbes de Bosnie d’attaquer Goražde. | UN | ورد اﻷمين العام على الفور، بقوله لممثله الخاص إنه، بالرغم مما أثير من مخاوف، فقد قرر تأييد قراري مجلس شمال اﻷطلسي المتعلقين باستخدام القوة الجوية لحلف شمال اﻷطلسي من أجل ردع هجمات صرب البوسنة على غورازده. |
Il est temps que le Gouvernement envoie des signaux très forts pour dissuader les fossoyeurs de la liberté de la presse. | UN | فقد آن الأوان لكي تتخذ الحكومة تدابير قوية جداً لردع أعداء حرية الصحافة. |
Il faudrait que le Secrétaire général recommande des effectifs suffisants pour dissuader les factions hostiles ou pour leur faire échec, et que le Conseil de sécurité les approuve. | UN | وينبغي أن يوصي الأمين العام بقوام من القوات يكفي لردع الفصائل المعادية وصدها وأن يأذن به مجلس الأمن. |
De nombreux soldats, appuyés par des chars et des véhicules blindés de transport de troupes, ont été dépêchés sur place pour dissuader les émeutiers. | UN | وأرسل عدد كبير من الجنود تدعمهم الدبابات وحاملات الجنود المصفحة إلى الموقع لردع المتظاهرين. |
La protection par la seule présence ne suffit pas pour dissuader les milices armées. | UN | والحماية بالتواجد وحده ليست كافية لردع الميليشيات المسلحة. |
La Convention constitue un pas en avant important en créant un cadre plus efficace pour dissuader les attaques contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, accroissant ainsi la sécurité de ce personnel ainsi que l'efficacité des opérations des Nations Unies. | UN | وتشكل الاتفاقية خطوة هامة الى اﻷمام في سبيل وضع إطار أكثر فعالية لردع الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، ومن ثم زيادة سلامة أولئك اﻷشخاص وتعزيز فعالية عمليات اﻷمم المتحدة. |
Dans le même temps, en cas d'atteintes à l'ordre public, la plupart des tribunaux n'ont infligé que des amendes légères, qui ne sont pas suffisantes pour dissuader les délinquants et prévenir la récidive. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت معظم قرارات المحكمة في حالات اﻹخلال بالنظام العام إلى فرض غرامات نقدية صغيرة لم تكن كافية لردع المجرمين ومنعهم من تكرار جرائمهم. |
Les États membres de l'Union européenne ont mis en route diverses activités concrètes, dont la distribution de brochures et la projection de cassettes vidéo dans les avions pour dissuader les voyageurs de pratiquer le tourisme sexuel. | UN | وأضاف أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قد اضطلعت بعدد من اﻷنشطة الخاصة، مثل توزيع أفلام فيديو ومطبوعات خلال الرحلات الجوية لردع سائحي الجنس المحتملين. |
Jusqu'à présent, très peu a été fait pour dissuader les criminels potentiels et c'est là que la cour criminelle internationale aura à jouer un rôle préventif fondamental. | UN | فإلى حد اﻵن، لم يبذل أي جهد يذكر لردع المجرمين المحتملين وهنا بالضبط يتعين على المحكمة الجنائية الدولية أن تقوم بدور وقائي أساسي. |
Le Gouvernement namibien a entrepris un programme très important de surveillance et de mise en oeuvre réussi pour dissuader les autres nations de pratiquer la pêche sans autorisation dans les eaux namibiennes et a mis en place des contrôles stricts sur les déchets et les prises non visées et les pratiques de gaspillage en matière de pêche. | UN | واضطلعت الحكومة الناميبية ببرنامج كبير ناجح للرقابة واﻹنفاذ لردع الدول اﻷخرى عن ممارسة الصيد غير المأذون به في المياه الناميبية، ووضعت قيودا صارمة على المصيد العرضي والمرتجع وممارسات الصيد المبددة. |
Les autorités soutiennent que la flagellation et l'amputation sont autorisées par la loi islamique, qu'elles sont efficaces pour dissuader les criminels et que, de ce fait, elles ne constituent pas une forme de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتذهب السلطات إلى أن الجلد والقطع عقوبتان يقرّهما الشرع الإسلامي وهما وسيلتان فعالتان لردع الجريمة وهما، بهذه الصفة، لا تدخلان تحت مسمى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les armes nucléaires ne sont pas nécessaires pour dissuader les États qui n'en sont pas dotés et s'avèrent encore moins utiles pour prévenir les menaces terroristes. | UN | ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية. |
Les armes nucléaires ne sont pas nécessaires pour dissuader les États qui n'en sont pas dotés et s'avèrent encore moins utiles pour prévenir les menaces terroristes. | UN | ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية. |
La protection des navires affrétés par le PAM est distincte des opérations navales de vaste portée menées pour dissuader les pirates et perturber leurs activités. | UN | وتختلف الحماية الأمنية المقدمة إلى السفن المتعاقد عليها مع برنامج الأغذية العالمي عن الجهود البحرية الرئيسية لردع ووقف القراصنة. |
b) Encourage les États Membres à envisager de prendre des mesures concrètes pour dissuader les forces armées et les groupes armés non étatiques d'utiliser les écoles en violation du droit international applicable; | UN | (ب) يشجع الدول الأعضاء على النظر في اتخاذ تدابير ملموسة للردع عن استخدام المدارس من قبل القوات المسلحة والجماعات المسلحة من غير الدول، في انتهاك للقانون الدولي المنطبق؛ |
Elle demande ce que la communauté internationale peut faire pour dissuader les gouvernements de criminaliser les groupes informels de défense des droits de l'homme. | UN | وتساءلت عما يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم به لإثناء الحكومات عن تجريم الجماعات غير الرسمية لقيامها بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
Lorsque les autorités locales, dans le souci de satisfaire à cette condition, créent des tribunaux coraniques qui appliquent des châtiments corporels pour dissuader les criminels et les bandits, la communauté internationale se trouve dans une situation embarrassante : certes, elle a besoin de tranquillité, mais celle—ci est obtenue au détriment des droits de l'homme. | UN | وعندما يستجيب المجتمع المحلي بإقامة محاكم الشريعة التي تنفذ عقوبات بدنية من أجل ردع المجرمين واللصوص، يصاب المجتمع الدولي بحالة من الارتباك. فهو من ناحية بحاجة إلى الهدوء، ومن الناحية الأخرى يجري تحقيق الهدوء على حساب حقوق الإنسان. |