"pour distinguer" - Traduction Français en Arabe

    • لتمييز
        
    • للتمييز بين
        
    • في التمييز
        
    • ولتمييز
        
    • وللتمييز بين
        
    • لتميز
        
    Le Rapporteur spécial ne pense pas que le présent projet d'articles soit l'endroit idéal pour distinguer, donc définir, les notions d'agression et de légitime défense. UN ولا يعتقد المقرر الخاص أن مشروع المواد هذا يوفر السياق الأمثل لتمييز وبالتالي تحديد مفهومي العدوان وحق الدفاع عن النفس.
    Il semblerait que des méthodes peu coûteuses mais fiables existent pour distinguer l'or extrait par des procédés ne portant pas atteinte à l'environnement. UN وثمة على ما يبدو أساليب غير مكلفة لكنها موثوقة لتمييز الذهب المستخرج بطرق رفيقة بالبيئة.
    Ce membre de phrase a été adopté essentiellement pour distinguer les présents principes des règles régissant la responsabilité de l'État. UN وهذه العبارة بالذات اعتمدت أساساً لتمييز المبادئ الحالية عن تطبيق القواعد التي تنظم مسؤولية الدول.
    Le paragraphe 3 pose un critère pour distinguer les conciliations internationales des conciliations internes. UN وترسي الفقرة 3 معيارا للتمييز بين الحالات الدولية والحالات الداخلية المحلية.
    Des réserves ont également été formulées au sujet de la terminologie utilisée pour distinguer entre les crimes et les délits internationaux. UN وأُعرب أيضا عن تحفظات حيال المصطلحات المستعملة في التمييز بين الجنايات والجنح الدولية.
    71. pour distinguer les effets bénéfiques des effets de distorsion, il faut entreprendre une évaluation systématique de tous les systèmes de subvention. UN ١٧ - ولتمييز اﻹعانات المفيدة من اﻹعانات التحريفية لا بد من الاضطلاع بتقييمات منهجية لنظم تقديم اﻹعانة.
    Il s'agit plutôt d'une formule utilisée pour distinguer les particularités des hommes et des femmes qui sont d'ordre social de celles qui sont purement biologiques. UN بل إنه مصطلح يستخدم لتمييز السمات اﻷنثوية والذكرية المقامة اجتماعيا عن السمات المحددة بيولوجيا.
    Selon lui, ce critère était toutefois insuffisant pour distinguer les actes ayant un caractère purement ou strictement unilatéral; à cette fin, il fallait se placer sous l'angle non seulement de l'attribution unitaire de l'acte, mais aussi de son autonomie. UN إلا أن هذا المعيار لا يكفي، في رأيه، لتمييز اﻷفعال التي تتسم بطابع انفرادي محض أو صرف. وأنه من الضروري لهذه الغاية التفكير في الفعل لا من حيث انفراديته فحسب وإنما أيضا من حيث طابعه المستقل.
    En outre, les solutions de remplacement du HBCD étant également basées sur le brome, cette méthode ne sera pas utile pour distinguer les produits ignifugés à l'aide d'autres produits chimiques. UN زيادة على ذلك، نظراً لأن بدائل الدوديكان الحلقي السداسي البروم تستند إلى البرومين أيضاً، فلن تكون هذه الطريقة مفيدة لتمييز المنتجات المقاومة للحريق مع مواد كيميائية بديلة.
    Les données d'imagerie multispectrale obtenues par télédétection sont largement utilisées pour distinguer les cultures et prévoir le rendement. UN وتستخدم بيانات الاستشعار عن بعد على نطاق واسع لتمييز المحاصيل وتقدير الغلال.
    Il n'a trouvé les deux autres étapes que pour distinguer son travail du nôtre. Open Subtitles لقد أتى بالمرحلتين الأخيرتين لتمييز عمله بشكل بحت عن عملنا.
    Tout au plus peut-on penser que les principes qui y sont énoncés peuvent être appliqués mutatis mutandis, pour distinguer les déclarations interprétatives des autres déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux. UN ويمكن على الأكثر الاعتقاد بأن المبادئ المذكورة فيه يمكن أن تطبق بإجراء التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، لتمييز الإعلانات التفسيرية عن الإعلانات الانفرادية الأخرى التي تصدر بشأن، المعاهدات الثنائية.
    Selon la plupart des pays qui utilisent comme norme officieuse le quantum de la peine pour distinguer les infractions graves des autres infractions, une infraction est jugée grave si la peine d’emprisonnement encourue dépasse une certaine période de temps. UN بالنسبة لمعظم الدول المستجيبة التي تستخدم مدة الحبس كمعيار غير رسمي لتمييز الجرائم الخطيرة عن الجرائم اﻷخرى، يعتبر الجرم خطيرا اذا كانت مدة الحبس المفروضة تتجاوز فترة زمنية معينة.
    Bien que les peines d’emprisonnement minimum appliquées comme norme officieuse pour distinguer les infractions graves se situent généralement dans la même fourchette que celle donnée plus haut, certains pays ont une norme très différente. UN ومع أن مدة الحبس الدنيا المتخذة كمعيار غير رسمي لتمييز الجرائم الخطيرة عن سواها تقع عموما ضمن ذات الحدود المذكورة أعلاه، فان بعض البلدان يستخدم معيارا زمنيا مختلفا جدا من حيث مدة الحبس الدنيا.
    Ce dernier considérait néanmoins qu'il faudrait peutêtre apporter quelques précisions dans le commentaire pour distinguer les actes unilatéraux qui dépendaient d'un traité des actes unilatéraux proprement dits. UN وفي رأيه مع ذلك أنه يلزم تقديم بعض التوضيحات في التعليق لتمييز الأفعال الانفرادية التي تصدر بناء على معاهدة عن الأفعال الانفرادية المعنية.
    Le langage non juridique fait usage d'un vocabulaire imagé pour distinguer les migrants étrangers en fonction de leur situation juridique dans l'État de séjour. UN فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة.
    Il faudrait donc un meilleur système de gestion des migrations qui permette d'établir des critères nets pour distinguer les diverses catégories. UN ولا بد إذن من وجود نظام أمثل لتنظيم المهاجرين يتيح إنشاء معايير واضحة للتمييز بين مختلف الفئات.
    Le même argument est avancé pour distinguer la présente instance de la décision du Comité dans l'affaire B. J. c. UN ولقد قدمت الحجة ذاتها للتمييز بين القضية الحالية وقرار اللجنة في قضية ب.
    Certaines difficultés d'ordre pratique rencontrées pour distinguer les différents types d'investissement ont également été évoquées. UN وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار.
    En outre, elles s'appuient sur la notion de résidence pour distinguer entre les migrants et les autres voyageurs internationaux. UN ويستعير التعريفان مفهوم اﻹقامة في التمييز بين المهاجرين الدوليين وغيرهم من المسافرين الدوليين.
    pour distinguer les changements climatiques anthropiques des variations naturelles, il est nécessaire d'identifier le " signe " anthropique face au " bruit de fond " que constitue la variabilité naturelle du climat. UN ولتمييز التغيرات المناخية التي يسببها اﻹنسان عن التغيرات الطبيعية، يلزم تحديد " الاشارة " البشرية المصدر في ظل " صخب " التقلبية المناخية الطبيعية.
    pour distinguer les requérants ayant fourni des données numériques de ceux qui ne l'avaient pas fait, on a créé une variable fictive qui prend la valeur 1 lorsque la valeur est manquante. UN وللتمييز بين أصحاب المطالبات الذين يقدمون بيانات عددية وأولئك الذين لا يقدمونها، جرى استحداث متغير وهمي يأخذ القيمة ١ إذا كانت القيمة غير موجودة.
    pour distinguer ces raies spectrales elle a assigné dix sous-catégories numériques à chaque classe. Open Subtitles لتميز هذه الأطياف عن بعضها البعض فوضعت عشرة تصانيف فرعية رقمية لكل فئة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus