"pour donner à" - Traduction Français en Arabe

    • لتزويد
        
    • لإعطاء
        
    • لضمان أن يكون
        
    • من أجل منح
        
    • بغية إتاحة
        
    • لأعطي
        
    • بحيث يعطي
        
    • خصيصا لتوفر
        
    • لإتاحة الفرصة أمام
        
    • التي من شأنها أن تعطي
        
    Ce déploiement est capital pour donner à la Mission les moyens d'assurer la sécurité pendant la période électorale. UN وهذا النشر يعد من الأهمية بمكان لتزويد البعثة بالقدرات اللازمة للحفاظ على الأمن خلال الفترة الانتخابية.
    Il faut déployer tous les efforts possibles pour donner à l'Organisation tous les moyens nécessaires lui permettant de s'acquitter de sa mission vitale efficacement. UN ويجب أن يبذل كل جهد لتزويد المنظمة بالوسائــل اللازمة للقيــام بمهمتها الحيوية على نحو فعــال.
    Il faut élaborer une méthode satisfaisante pour donner à l'Assemblée générale une vue globale des activités du système. UN وينبغي وضع طريقة مرضية لتزويد الجمعية العامة بلمحة عامة عن الأنشطة الداخلية لنظام إقامة العدل.
    Rétrospectivement, il est clair que ces accords n'étaient que des stratagèmes délibérément conçus pour donner à l'Éthiopie le temps d'achever ses préparatifs militaires. UN وباسترجاع الأحداث السابقة يتضح أن تلك الصيغ لم تتألف إلا من مجرد خدع أُعدت عمدا لإعطاء إثيوبيا المزيد من الوقت لاستكمال استعداداتها العسكرية.
    Mais nous soulignons constamment qu'il ne s'agit pas de prendre à un groupe pour donner à un autre. UN ولكننا نشدد باستمرار على أن هذا لا يعني الأخذ من جماعة لإعطاء جماعة أخرى.
    Elle a également salué sa volonté résolue de faire davantage pour donner à la liberté d'expression un statut conforme à ses obligations internationales. UN كما أعربت عن تقديرها لالتزام أفغانستان ببذل مزيد من الجهود لضمان أن يكون وضع حرية التعبير مطابقاً للالتزامات الدولية.
    Il faut faire des efforts déterminés pour donner à l'ONU la capacité de relever les défis du XXIe siècle. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود دؤوبة لتزويد الأمم المتحدة بالقدرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous nous félicitons des initiatives prises par le Secrétaire général pour donner à l'ONU les moyens de relever ces défis. UN وإننا نقدر مبادرات الأمين العام لتزويد الأمم المتحدة بالعدة اللازمة لمواجهة تلك التحديات.
    Les efforts se poursuivent pour donner à la MONUG les moyens d'effectuer ses patrouilles. UN والجهود مستمرة لتزويد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالقدرات اللازمة للقيام بأعمال الدورية.
    Le succès de ces deux organisations est, à nos yeux, essentiel pour donner à notre peuple la confiance dont j'ai parlé. UN ونعتبر النجاح الذي تحرزه كلتا المنظمتين أمرا أساسيا لتزويد شعوبنا بالثقة التي ذكرتها.
    :: Augmenter suffisamment les retraites publiques pour donner à tous les retraités un niveau de vie de base et, lorsque les États Membres ne les accordent pas, transformer l'octroi de retraites en un droit fondamental minimum. UN :: رفع قيمة المعاشات التقاعدية التي تدفعها الدولة لتزويد جميع أصحاب المعاشات بمستوى معيشة أساسي، وإذا لم تقدم الدول الأعضاء ذلك لهم، فإن عليها القيام بذلك كأدنى حق أساسي.
    Réaffirmant que, selon l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit leur développement global, UN وإذ يؤكد من جديد أن المادة 4 من ' إعلان الحق في التنمية ' تنص على ضرورة القيام بعمل مستمر لتعزيز تنمية البلدان النامية على نحو أسرع وعلى أن التعاون الدولي الفعال، باعتباره مكمّلاً لجهود البلدان النامية، هو أمر لا بد منه لتزويد هذه البلدان بالوسائل والتسهيلات الملائمة لتدعيم تنميتها الشاملة،
    Mon impression était qu'il y avait à l'égard de cette proposition un certain assentiment général et j'attendais les réactions d'un certain nombre de délégations ou de groupes de délégations. J'ai d'ailleurs saisi l'occasion pour donner à certaines délégations les grandes lignes de notre programme de travail. UN وتكون لدي انطباع بأن الاقتراح كان يلقى نوعا من القبول العام. وكنت انتظر أن اسمع من عدد من الوفود أو من مجموعات من الوفود، واغتنمت الفرصة لتزويد بعض الوفود بملخص لبرنامج عملنا.
    L'avion de reconnaissance est essentiel pour donner à la MINUAD une idée plus claire de la situation et une capacité d'alerte rapide. UN أما طائرات الاستطلاع الثابتة الجناحين، فهي عنصر أساسي لتزويد العملية المختلطة بصورة أفضل للوضع الميداني وبقدرة للإنذار المبكر.
    Il a plutôt pour objet de rappeler à ces membres qu'ils sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées pour donner à l'organisation des moyens de s'acquitter effectivement de son obligation de réparer. UN والغرض من مشروع المادة هو بالأحرى تذكرة هؤلاء الأعضاء بأنه يقتضي عليهم اعتماد جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزامها بالجبر على نحو فعال.
    Je veux qu'ils comprennent que, chaque jour, notre destin se joue dans nos efforts pour donner à nos enfants et à nos jeunes un monde plus digne. UN وأود أن يفهموا أننا نغامر بمصيرنا كل يوم إذ نجهد لإعطاء أطفالنا وناشئينا عالما أفضل.
    Nous sommes sincèrement résolus à reconstruire et à renforcer les institutions de l'État pour donner à notre pays une démocratie durable et authentique. UN ونحن نتمسك بالتزامنا الصادق بإعادة بناء وتعزيز المؤسسات الحكومية لإعطاء البلد ديمقراطية حقة ودائمة.
    Elle demande ce que le gouvernement pense faire pour donner à la question de l'égalité des sexes la priorité qu'elle mérite. UN واستفسرت عما تعتزم الحكومة عمله لإعطاء المساواة بين الجنسين الأولوية التي تستحقها.
    Les États parties devraient également veiller à ce que les mesures concrètes prises pour donner à toutes les personnes habilitées à voter la possibilité d'exercer ce droit ne soient pas discriminatoires en raison du sexe. UN هذا، وينبغي ألا تكون التدابير الفعالة التي تتخذها الدول الأطراف لضمان أن يكون بمقدور جميع الأشخاص المؤهلين للتصويت أن يمارسوا هذا الحق، تدابير تمييزية على أساس الجنس.
    Une participation équilibrée et pragmatique de toutes les tribus et de tous les groupes et mouvements qui constituent la population du Darfour serait nécessaire pour donner à un accord politique l'appui nécessaire. UN وسيكون من الضروري إشراك كافة القبائل والجماعات والحركات الدارفورية إشراكا متوازنا وواقعيا من أجل منح أي اتفاق سياسي ما يحتاجه من دعم.
    Il a salué les progrès louables accomplis au fil des années par le Gouvernement pour transformer l'État et mobiliser les ressources requises pour donner à tous les citoyens accès aux droits et aux services. UN ورحبت بما أنجزته الحكومة عبر السنوات من تقدم محمود في سبيل تغيير شكل الدولة وحشد الموارد بغية إتاحة الفرصة للمواطنين كافة للتمتع بحقوقهم وتوفير خدمات للجميع على قدم المساواة.
    Juste un petit quelque chose pour donner à vous deux jeunes gens un nouveau départ. Open Subtitles تفضل يا أخي الصغير هدية صغيرة مني لأعطي شابان بداية جديدة
    Lorsqu'elle se penchera sur la question de la collecte d'informations et des éventuels mécanismes d'examen de l'application du texte, la Conférence aura l'occasion de remédier à cette situation, pour donner à la collecte d'informations tout son sens et tous ses effets. UN ولدى نظر المؤتمر في مسألة جمع المعلومات والآليات الممكنة لاستعراض التنفيذ، ستكون الفرصة متاحة له لعلاج هذا الوضع، بحيث يعطي عملية جمع المعلومات معناها وأثرها الكاملين.
    Assemblage électronique spécialement conçu pour donner à un système de traitement de l'information la possibilité de coordonner simultanément le mouvement des axes des machines-outils en vue d'une commande de contournage; UN مجموعة إلكترونية مصممة خصيصا لتوفر لنظام حاسوبي القدرة على تنسيق حركة محاور الآلات المكنية آنيا لأغراض التحكم الكنتوري. التحكم العددي
    Le Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer, qui a été entrepris au cours des trois dernières années, s'est avéré un outil efficace pour donner à la communauté internationale les moyens d'examiner et de débattre de manière plus ciblée de principales questions ayant trait aux océans et aux mers. UN إن العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة بشأن المحيطات وقانون البحار، التي تم الشروع فيها خلال السنوات الثلاث الماضية، أثبتت أنها أداة فعالة لإتاحة الفرصة أمام المجتمع الدولي كي ينظر في عدد من القضايا الهامة المتعلقة بالمحيطات والبحار ويركز عليها بدرجة أكبر.
    Celle-ci est citée, avec les conventions de l'OMI, comme le fondement juridique de la responsabilité incombant aux administrations de promulguer des lois et règlements et de prendre toutes les autres mesures nécessaires pour donner à tous ces instruments complètement effet. UN إذ يشار إليها مع اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية، باعتبارها الأساس القانوني لمسؤولية الحكومات عن نشر القوانين والأنظمة وعن اتخاذ كل الخطوات الضرورية الأخرى التي من شأنها أن تعطي لهذه الصكوك تأثيرا كاملا وتاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus