Cette indri femme a lutté pour garder ce patch particulier de la forêt sans danger pour elle-même et sa famille. | Open Subtitles | وقد خاضت هذه إندري شائع الإناث للحفاظ على هذا التصحيح معين من الغابات آمنة لنفسها ولعائلتها. |
Mais elle ne doit jamais savoir si on la désire pour son nez ou pour elle-même. | Open Subtitles | نعم، لكنّها علي الأرجح لن تعلم إن كان شخص يُريدها لأنفها أم لنفسها. |
Quelle que soit la vie qu'elle mène maintenant, où qu'elle soit, je ne peux imaginer ce qu'elle a prévu pour elle-même. | Open Subtitles | أياً كان نوع من الحياة الذي تعيشه الآن، أينما كانت، لا أتخيّل أنّ هذا ما خططتُه لنفسها. |
L'humanité a fait pour ses mots ce qu'elle ne pouvait faire pour elle-même. | Open Subtitles | الجنس البشري فعل لكلماته ما لم يستطع فعله لنفسه |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 4 de la Convention, chaque Partie est tenue, au plus tard à la date d'entrée en vigueur de la Convention pour elle-même, de communiquer les nom et adresse de son Autorité nationale ou de ses Autorités nationales désignée(s). | UN | 25 - يلتزم كل طرف بمقتضى المادة 4 الفقرة 3 من الاتفاقية بابلاغ اسم وعنوان السلطة أو السلطات الوطنية المعينة إلى الأمانة في موعد أقصاه يوم سريان الاتفاقية بالنسبة له. |
Un tel traitement ne peut se justifier pour quelqu'un qui ne constituait pas un réel et grave danger pour elle-même ou pour autrui. | UN | ولا يمكن تبرير مثل هذه المعاملة لشخص لم يكن يشكل خطراً حقيقياً وشديداً على نفسه أو على الآخرين. |
Dans tout les cas, je conseille qu'elle reste hospitalisée jusqu'à ce que nous sachions qu'elle n'est plus un danger pour elle-même ou pour les autres. | Open Subtitles | على كل حال، أقترح بأن تبقى في المستشفى. حتى نتأكد من أنها لا تشكل خطرا على نفسها. أو على الآخرين. |
Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. | UN | وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة. |
Nombre de divorces coutumiers, lorsqu'ils se produisent, ne passent pas par les tribunaux, de sorte que la femme divorcée se retrouve pratiquement sans rien pour elle-même. | UN | وكثير من حالات الطلاق العرفي، حيثما تحدث، لا تتم عن طريق المحاكم، وبذلك تخرج المرأة من الزواج عمليا بدون شيء لنفسها. |
Cette interrogation est toujours d'actualité car elle renvoie au rôle spécifique que l'UNESCO doit concevoir pour elle-même dans le domaine de l'éducation où les intervenants sont légion. | UN | ولا يزال هذا البيان وثيق الصلة بالموضوع، بما أنه يتناول الدور المحدد الذي يتعين على اليونسكو أن تصوغه لنفسها بالنظر إلى تعدد الأطراف الفاعلة في مجال التعليم. |
L'Érythrée est à la recherche de la paix pour elle-même et pour tous ses voisins. | UN | فإريتريا تسعى إلى تحقيق السلام لنفسها ولجيرانها جميعا. |
Elle parle et pense aussi pour elle-même. | Open Subtitles | حسن، هي تتكلم عن نفسها، وتفكر لنفسها أيضاً |
Ou peut-être que Madeline a doublé les Russes et gardé les codes de l'arme nucléaire pour elle-même et vous a conduit à croire que tout n'était qu'un mythe. | Open Subtitles | أو أن مادلين خدعت الروس و أبقت إحداثيات القنابل لنفسها و جعلتك تقتنع أن كله وهم. |
Une femme faisant sa vie pour elle-même à sa façon. | Open Subtitles | امرأة تصنع حياة لنفسها على طريقتها الخاصة. |
4. Une disposition selon laquelle chaque partie déterminera pour elle-même la composition et la structure de ses armements stratégiques offensifs. | UN | 4- حكم يفيد بأن كل طرف سيقرر لنفسه تشكيل وهيكل أسلحته الهجومية الاستراتيجية. |
L'Union européenne a formulé trois objectifs stratégiques pour elle-même : aborder les menaces; encourager la sécurité régionale; et édifier un ordre international se fondant sur un multilatéralisme efficace. | UN | والاتحاد الأوروبي قد صاغ لنفسه ثلاثة أهداف استراتيجية هي مواجهة الأخطار, وتعزيز الأمن الإقليمي, وبناء نظام دولي يقوم على التعددية الفعالة. |
Dans la plupart des pays concernés, l'internement ne peut être demandé que lorsque la personne présente un danger pour elle-même ou pour autrui. | UN | 30 - وفي معظم البلدان المعنية، لا يمكن طلب إيداع شخص في مؤسسة للصحة العقلية إلا عندما يشكل الشخص خطرا على نفسه أو على الآخرين. |
Elle est un danger pour elle-même, alors je l'ai internée pour 72 heures. | Open Subtitles | أنها خطر على نفسها, لهذا احتجزتها لمدة 72 ساعة. |
Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. | UN | وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة. |
La victime avait demandé à maintes reprises des mesures de protection contre les auteurs présumés pour elle-même et sa famille (art. 2, 11, 12, 13 et 15). | UN | وقد طلب الضحية مراراً وتكراراً توفير الحماية له ولأسرته من الجناة المزعومين (المواد 2 و11 و12 و13 و15). |
Je suis désormais une femme qui veut être aimée pour elle-même. | Open Subtitles | ولست متاعاً أنا امرأة تريد أن تُحب لذاتها لا لغير ذلك مطلقاً |
Le rôle de la CNUCED était donc de constituer un consensus politique, qui se traduirait ensuite en décisions ou principes d'action pour elle-même ou d'autres organismes du système des Nations Unies, conformément aux dispositions statutaires de chacun. | UN | وبناء على ذلك، فإن دور الاونكتاد هو بناء توافق آراء بشأن السياسات، تتم ترجمته الى قرارات أو قواعد اجراء من جانب الاونكتاد أو المؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وفقا للترتيبات الدستورية الخاصة بها. |