De son côté, le FMLN fera tout pour empêcher l'occupation illégale de terres. | UN | كما ستبذل جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني قصاراها للحيلولة دون أي شغل غير مشروع لﻷراضي. |
En menaçant de sortir du marché ou en annonçant une réduction de personnel, une grande société peut avoir le poids politique suffisant pour empêcher l'application de sanctions. | UN | فقد يؤدي تهديد شركة كبرى بالخروج من السوق أو إعلانها تسريح الموظفين إلى تأثير سياسي كافٍ للحيلولة دون إنفاذ العقوبات. |
Ce droit de veto a même été exercé pour empêcher l'adoption d'un programme de travail. | UN | فقد استخدم حق النقض أيضاً للحيلولة دون اعتماد برنامج العمل. |
Pour des raisons morales, l'usage du veto pour empêcher l'action internationale visant à protéger le peuple palestinien du terrorisme de l'État d'Israël doit cesser. | UN | ولدواع تتعلق بالقيم الأخلاقية، لا بد من الكف عن استخدام حق النقض بهدف الحيلولة دون اتخاذ إجراء دولي لحماية الشعب الفلسطيني من إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل. |
En outre, l'alinéa e) de son paragraphe 8 fait obligation à tous les États Membres de prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée sur leur territoire ou le passage en transit par leur territoire de toute personne désignée par le Comité ou par le Conseil de sécurité comme étant responsable de telles activités. | UN | ويطلب أيضا من جميع الدول الأعضاء، في الفقرة 8 (هـ)، أن تتخذ الخطوات اللازمة لتمنع من دخول أراضيها أو المرور عبرها الأشخاص الذين تقرر اللجنة أو مجلس الأمن أنهم مسؤولون عن تلك الأنشطة. |
- Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; | UN | التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛ |
Circulation des personnes et mesures prises pour empêcher l'entrée ou le transit de personnes visées par la résolution 1390 (2002) | UN | رابعا - تنقل الأشخاص والتدابير المتخذة لمنع دخول الأشخاص الذين تسري عليهم أحكام القرار 1390 أو مرورهم العابر |
Il s'agit d'un aspect essentiel pour empêcher l'apparition ou l'aggravation des violations des droits de l'homme. | UN | وذلك الجانب ضروري للحيلولة دون وقوع انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان أو تصاعد الانتهاكات الجارية. |
Le défendeur a excipé de l'ordre public pour empêcher l'exécution de la sentence. | UN | ودفع المدّعى عليه بالسياسة العامة للحيلولة دون إنفاذ قرار التحكيم في ألمانيا. |
La stabilité et la paix au Moyen-Orient ne pourront devenir une réalité sans justice, et un soutien économique est indispensable pour empêcher l'aggravation de l'instabilité et de la pauvreté. | UN | وأضاف أنه لا يمكن أن يتحقق الاستقرار والسلام بدون عدل، وأن الدعم الاقتصادي أمر جوهري للحيلولة دون تفشي القلاقل والفقر. |
:: Pris des mesures pour empêcher l'introduction d'armes, d'explosifs ou autres engins dangereux à bord des aéronefs; | UN | :: وضع تدابير للحيلولة دون إدخال الأسلحة أو المتفجرات أو غيرها من الأدوات الخطيرة إلى الطائرات؛ |
Elle a pris note des difficultés financières de l'Institut au cours de l'année écoulée et des efforts faits pour empêcher l'Institut de fermer ses portes. | UN | وذكرت المصاعب المالية التي واجهها المعهد خلال السنة الماضية والجهود التي بذلت للحيلولة دون إغلاق أبوابه. |
Effectuer toutes les démarches possibles auprès de l'État dans lequel l'auteur a été renvoyé pour empêcher l'exécution de la peine de mort. | UN | تقديم ما أمكن من مذكرات احتجاج إلى الدولة المستقبلة للحيلولة دون تنفيذ حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ. |
Celui-ci a été élaboré pour empêcher l'exportation de prostituées d'Europe vers des maisons de prostitution situées dans diverses parties de l'empire colonial. | UN | وقد وضِع ذلك الاتفاق للحيلولة دون تصدير البغايا من أوروبا إلى مواخير شتى أنحاء الامبراطورية الاستعمارية. |
Le rassemblement s'est achevé sur l'ouverture d'une campagne de désobéissance civile lancée par l'opposition pour empêcher l'adoption du projet de loi. | UN | وتُوج الاعتصام بإعلان المعارضة حملة للعصيان المدني للحيلولة دون إقرار مشروع القانون. |
Il est également prioritaire de prendre des mesures pour empêcher l'utilisation des organismes à but non lucratif à des fins abusives. | UN | ومن الأولويات أيضا اتخاذ تدابير للحيلولة دون إساءة استعمال المنظمات غير الربحية. |
Les autorités égyptiennes déploient, pour empêcher l'émigration clandestine d'Égyptiens, d'énormes efforts consistant notamment à: | UN | وتبذل السلطات المصرية جهوداً كبيرة للحيلولة دون التدفقات الغير مشروعة للمهاجرين المصريين من خلال عدة محاور هي: |
L'action que mènent les pouvoirs publics pour empêcher l'utilisation abusive et l'appropriation illicite des savoirs traditionnels autochtones est certes admirable mais elle est disparate et insuffisante. | UN | والجهود التي تبذلها الهيئات الحكومية للحيلولة دون انتزاع المعارف التقليدية للشعوب الأصلية دون وجه حق وإساءة استعمالها، وإن كانت جهوداً محمودة، فإنها متباينة وغير كافية. |
Pour ces raisons, notre gouvernement est décidé à prendre, aux niveaux national et international, les mesures juridiques et judiciaires nécessaires pour empêcher l'exploitation unilatérale d'hydrocarbures dans la zone contestée au cas où il ne serait pas possible de parvenir à un règlement bilatéral. | UN | ولهذه اﻷسباب إن حكومتي عازمة على اتخاذ جميع اﻹجراءات القانونية والقضائية التي تقضي بها الحاجة، على الصعيدين الداخلي والدولي، للحيلولة دون الاستغلال الانفرادي للثروات الهيدروكربونية في المنطقة محل النزاع في حالة عدم إمكان التوصل إلى ترتيب ثنائي. |
341. Le Comité prend note avec satisfaction des activités de coopération technique engagées par l'État partie, aux niveaux international et bilatéral, pour empêcher l'implication d'enfants dans des conflits armés. | UN | 341- تلاحظ اللجنة مع التقدير أنشطة التعاون التقني الدولية والثنائية التي تضطلع بها الدولة الطرف بهدف الحيلولة دون إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
251. Le Comité prend note avec satisfaction des activités de coopération technique engagées par l'État partie aux niveaux bilatéral et international pour empêcher l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | 251- تلاحظ اللجنة مع التقدير أنشطة التعاون التقني الثنائية والدولية التي تضطلع بها الدولة الطرف بهدف الحيلولة دون إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
- Concernant l'alinéa e), les autorités chargées des migrations ont reçu pour instruction d'appliquer les dispositions qui y sont énoncées, selon lesquelles les États Membres doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée sur leur territoire ou le passage en transit par leur territoire de toute personne désignée par le Comité, ou par le Conseil de sécurité. | UN | :: فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (هـ) التي تحث الدول الأعضاء على اعتماد التدابير اللازمة لتمنع من دخول أراضيها أو المرور عبرها الأشخاص الذين تحددهم اللجنة أو مجلس الأمن، فإن السلطات المعنية بالهجرة أصدرت تعليمات لتنفيذ هذا الحكم من أحكام القرار. |
- Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; | UN | التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛ |
Le Comité a été informé que la loi est régulièrement invoquée pour empêcher l'entrée de journalistes de Hong Kong (Chine). | UN | وقال إن اللجنة تلقت معلومات تفيد بأن القانون يُستخدم بشكل منتظم لمنع دخول الصحفيين القادمين من هونغ كونغ، الصين. |