La délégation turque demande donc au Directeur exécutif de préciser les mesures que les États pourraient prendre pour empêcher le détournement des produits chimiques en vue de la production de drogues illicites et l’assistance que l’Office pourrait fournir à cet égard. | UN | ولهذا يطلب وفد تركيا من المدير التنفيذي أن يوضح التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها لمنع تحويل السلائف الكيميائية بغية إنتاج المخدرات غير المشروعة والمساعدة التي يمكن أن يقدمها المكتب في هذا الصدد. |
La création de systèmes de suivi et de contrôle pour empêcher le détournement des précurseurs et des substances chimiques fréquemment utilisés dans la fabrication illicite des narcotiques et des substances psychotropes constituerait une autre mesure dans le processus engagé pour parvenir à un contrôle international efficace. | UN | إن إقامة نظم للرقابة والرصد لمنع تحويل السلائف والمواد الكيميائية التي يكثر استخدامها في الصناعة غير المشروعة للمخدرات والمؤثرات العقلية ستمثل خطوة هامة أخرى على طريق تحقيق رقابة دولية فعالة. |
Les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique doivent encore être renforcées — notamment par des inspections sur place ou à l'improviste — pour empêcher le détournement de matières fissiles, aussi bien que de technologies et d'équipements stratégiques, à des fins d'armement. | UN | إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبغي أن يزداد تعزيزها وذلك، في جملة أمور، بواسطة التفتيش الموقعي والعشوائي لمنع تحويل المواد الانشطارية وكذلك التكنولوجيا والمعدات الحساسة ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
Notant que le commerce international de l'anhydride acétique rend la coopération régionale, internationale et multilatérale indispensable pour empêcher le détournement de cette substance vers les circuits illicites, | UN | وإذ تلاحظ أن التجارة الدولية في أنهيدريد الخل تجعل التعاون الاقليمي والدولي والمتعدد الأطراف ضروريا لمنع تسريب أنهيدريد الخل الى القنوات غير المشروعة، |
Plusieurs avaient adopté des mesures spécifiques, c'est-à-dire qu'ils avaient adopté ou révisé des textes de loi ou de règlement ou des procédures pratiques pour empêcher le détournement de précurseurs. | UN | فقد طبقت عدة دول تدابير معينة، من قبيل اعتماد أو تنقيح تشريعات أو لوائح أو اجراءات عمل لمنع تسريب السلائف. |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
Toutefois, des travaux complémentaires sont nécessaires pour améliorer la coopération internationale et affiner et actualiser les mécanismes mis en place pour empêcher le détournement des précurseurs chimiques et confirmer la légitimité des utilisateurs finals de ces substances. | UN | بيد أن من اللازم القيام بمزيد من العمل لأجل تحسين التعاون الدولي، وتنقيح وتحديث عهد آليات العمل القائمة التي تهدف إلى منع تسريب السلائف الكيميائية، والى التأكد من شرعية مستعملي السلائف النهائيين. |
21. Les notifications préalables à l'exportation et les enquêtes de vérification préliminaire conduites avant l'envoi de produits chimiques placés sous contrôle, afin de confirmer la légitimité des partenaires commerciaux, ont clairement fait la preuve de leur efficacité pour empêcher le détournement ou les tentatives de détournement des précurseurs chimiques des circuits licites pour la fabrication illicite de drogues. | UN | 21- أما الإشعارات السابقة للتصدير واستفسارات التحقق الأولية التي يُضطلع بها قبل شحن الكيمياويات الخاضعة للمراقبة بهدف تأكيد شرعية الأطراف المتاجرة، فقد بينت بوضوح فعالية هذه الإجراءات في منع تسريب السلائف الكيميائية أو محاولة تسريبها من القنوات المشروعة لاستخدامها في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة. |
À cet égard, il a été souligné qu'ils devraient intensifier leurs efforts pour empêcher le détournement des précurseurs et des produits chimiques fréquemment utilisés dans la fabrication illicite de drogues illicites et renforcer la coopération internationale dans ce domaine, conformément à l'article 12 de la Convention de 1988. | UN | وتم التأكيد، في هذا الصدد، على ضرورة أن تزيد الحكومات من جهودها لمنع تحويل السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية التي تستخدم غالبا في التصنيع غير المشروع للمخدرات غير المشروعة، وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، عملا بالمادة ١٢ من اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Les gouvernements pourront élaborer et appliquer des politiques et procédures efficaces pour empêcher le détournement au niveau national des drogues et de leurs précurseurs chimiques vers le trafic illicite. | UN | وسوف تمكن الحكومات من إعداد وتنفيذ سياسات واجراءات فعالة لمنع تحويل المخدرات وسلائفها إلى قنوات غير شرعية على المستوى الوطني. |
Les gouvernements pourront élaborer et appliquer des politiques et procédures efficaces pour empêcher le détournement au niveau national des drogues et de leurs précurseurs chimiques vers le trafic illicite. | UN | وسوف تمكن الحكومات من إعداد وتنفيذ سياسات واجراءات فعالة لمنع تحويل المخدرات وسلائفها إلى قنوات غير شرعية على المستوى الوطني. |
Cependant, il faut reconnaître que le système de garanties de l'AIEA reste le principal mécanisme de contrôle central pour empêcher le détournement de matières nucléaires à des fins militaires. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأن نظام ضمانات الوكالة الدولية لا يزال هو آلية الرصد الأساسية لمنع تحويل المواد النووية لاستخدامها في الأغراض العسكرية. |
Cependant, il faut reconnaître que le système de garanties de l'AIEA reste le principal mécanisme de contrôle central pour empêcher le détournement de matières nucléaires à des fins militaires. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأن نظام ضمانات الوكالة الدولية لا يزال هو آلية الرصد الأساسية لمنع تحويل المواد النووية لاستخدامها في الأغراض العسكرية. |
Une plus grande coopération entre les États pour renforcer nos contrôles frontaliers terrestres, maritimes et aériens est indispensable pour empêcher le détournement des armes légères. | UN | كما أن تعزيز التعاون بين الدول بهدف تقوية الضوابط عبر حدودنا البرية والبحرية والجوية هو أمر أساسي لمنع تحويل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Aussi, il a plutôt été proposé que les autorités de chaque pays exercent un contrôle plus rigoureux et établissent des réglementations plus strictes pour empêcher le détournement de la kétamine. | UN | ومن ثمَّ، اقتُرِح عوضاً عن ذلك أن تفرض سلطات كل بلد مراقبةً أشد وأن تضع لوائح أكثر صرامة لمنع تسريب الكيتامين. |
Des mesures ont été prises par les gouvernements et les organismes internationaux compétents pour empêcher le détournement de précurseurs et de produits chimiques essentiels vers le trafic illicite. | UN | وقد اتخذت الحكومات والهيئات الدولية المختصة خطوات لمنع تسريب السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية إلى قنوات الاتجار غير المشروع. |
À l'article 12 de la Convention de 1988, les États parties s'engagent à contrôler leur commerce de produits chimiques pour empêcher le détournement de substances à des fins de fabrication illicite de drogues. | UN | وفي المادة 12 من اتفاقية سنة 1988، تتعهد الدول الأطراف بمراقبة تجارة المواد الكيميائية لمنع تسريب هذه المواد إلى الصناعة غير المشروعة للمخدرات. |
États prenant des mesures pour empêcher le détournement ainsi que la commercialisation et la prescription irresponsables de stimulants de type amphétamine, 2000-2002 et 2002-2004 | UN | الدول التي اتخذت تدابير لمنع تسريب المنشّطات الأمفيتامينية ومنع تسويقها ووصفها على نحو غير مسؤول، حسب المنطقة، 2000-2002 و 2002-2004 |
1. En 1997, l'Organe a reconnu la nécessité de renforcer des mesures de contrôle pour empêcher le détournement du permanganate de potassium, produit chimique essentiel employé pour la fabrication illicite de cocaïne. | UN | 1- في عام 1977، سلمت الهيئة بأن تشديد التدابير الرقابية لمنع تسريب برمنغنات البوتاسيوم، وهو مادة كيميائية حاسمة في الصنع غير المشروع للكوكايين. |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
Près de la moitié des États de la sous-région se sont dotés de moyens législatifs pour lutter contre l'immigration clandestine et pour empêcher le détournement du régime d'asile. | UN | وأخذ ما يقرب من نصف دول المنطقة دون الإقليمية بتشريعات بشأن الهجرة غير المشروعة ونفذ تدابير قانونية لمنع إساءة استخدام نظام اللجوء. |
Toutefois, des travaux complémentaires sont nécessaires pour améliorer la coopération internationale et affiner et actualiser les mécanismes mis en place pour empêcher le détournement des précurseurs chimiques et confirmer la légitimité des utilisateurs finals de ces substances. | UN | بيد أن من اللازم القيام بمزيد من العمل لأجل تحسين التعاون الدولي، وتنقيح وتحديث عهد آليات العمل القائمة التي تهدف إلى منع تسريب السلائف الكيميائية، والى التأكد من شرعية مستعملي السلائف النهائيين. |
41. Dans le cadre de son programme régional de contrôle des précurseurs, le PNUCID a apporté une aide aux gouvernements pour empêcher le détournement de précurseurs au profit du trafic illicite. | UN | ١٤ - من خلال برنامج اليوندسيب الاقليمي لمراقبة السلائف قدمت المساعدة الى عدد من الحكومات في منع تسريب السلائف الى الاتجار غير المشروع . |
Les pays qui exportent des armes devront signaler aux organismes de contrôle des importations des pays destinataires les autorisations accordées et refusées, à titre de mesure de confiance et pour empêcher le détournement d'armes. | UN | ويجب أن تقوم البلدان المصدرة للأسلحة بإخطار مكاتب مراقبة الواردات في بلدان المقصد بالتراخيص الممنوحة والتصاريح المرفوضة باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة ومن أجل منع تحويل الأسلحة. |