"pour en atténuer les effets" - Traduction Français en Arabe

    • للحد من آثارها
        
    • للتخفيف من آثارها
        
    • لتخفيف آثارها
        
    • لتخفيف الآثار
        
    • للتخفيف من آثاره
        
    • للتخفيف من الآثار
        
    • للتخفيض من حدة التأثيرات
        
    • للحد من تأثيرها
        
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN ' ' وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, donc, la possibilité de prendre des mesures préventives pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, les possibilités de mesures préventives qui peuvent être prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة إلنينيو، وبالتالي إمكانات اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية،
    Nous reconnaissons pleinement les coûts sociaux de la crise, et des mesures sont prises pour en atténuer les effets. UN إننا ندرك إدراكا كاملا التكلفة الاجتماعية لﻷزمة، وتتخذ اﻵن خطوات لتخفيف آثارها.
    Il faudra peut-être se préparer à la mondialisation et adopter des mesures de protection sociale novatrices pour en atténuer les effets néfastes, en ayant particulièrement à l'esprit les besoins des groupes vulnérables. UN وقد يستلزم توخي نهج استشرافي اتخاذ تدابير ابتكارية في مجال الحماية الاجتماعية لتخفيف الآثار السلبية الناشئة عن العولمة، مع مراعاة احتياجات المجموعات الضعيفة بوجه خاص.
    Y faire face suppose que l'on prévoie des mesures pour en atténuer les effets et que l'on s'engage résolument à promouvoir l'adaptation de l'agriculture, notamment en préservant les ressources génétiques pour l'alimentation et l'agriculture et en en faisant un usage raisonné. UN ويجب أن تتاح ضمن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ خيارات للتخفيف من آثاره والتزام قوي بتكييف الزراعة، بوسائل منها حفظ الموارد الوراثية واستخدامها باستمرار في الأغراض الغذائية والزراعية.
    En accord avec les peuples autochtones concernés, des indemnités Une réparation juste[s], [et] équitable[s] [et convenue] leur [seront] [sera] accordée[s] pour de telles activités, et des mesures [seront] prises pour en atténuer les effets sur les plans écologique, économique, social, culturel ou spirituel. UN وعملاً باتفاق يبرم مع الشعوب الأصلية المعنية، يقدَّم تعويض عادل ومنصف عن أية أنشطة كهذه وتُتخذ تدابير للتخفيف من الآثار الضارة البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية.
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, donc, la possibilité de prendre des mesures préventives pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    La délégation du Groupe de travail et le Groupe technique ont aussi pris acte des problèmes que posent les changements de personnel dans les équipes d'audit externe et examiné les mesures à prendre pour en atténuer les effets négatifs. UN وأقرت فرقة العمل والفريق التقني أيضا بالتحديات الناجمة عن تغيير الموظفين في أفرقة المراجعة الخارجية للحسابات والتدابير الرامية للحد من آثارها السلبية، وأجريا مناقشة حول ذلك.
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Les catastrophes naturelles, telles que le séisme d'Asie du Sud, nous enseignent de dures leçons. La principale est que si nous ne pouvons pas prévenir les catastrophes naturelles, nous pouvons néanmoins œuvrer de concert pour en atténuer les effets dévastateurs. UN إن كوارث مثل زلزال جنوب آسيا تعلمنا بعض الدروس القاسية، وأولها أننا رغم عدم قدرتنا على منع الكوارث الطبيعية نستطيع بالتأكيد أن نعمل معا للحد من آثارها المدمرة.
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Les récentes catastrophes naturelles nous rappellent l'importance de se doter de moyens pour en atténuer les effets. UN 52 - وقد ذكَّرتنا الكوارث الطبيعية التي شهدتها الآونة الأخيرة بأهمية بناء قدرات للتخفيف من آثارها.
    Même si la croissance démographique n'est que l'un des facteurs ayant conduit aux transformations en cours, un ralentissement de cette croissance permettrait de gagner du temps pour s'adapter à ces changements et, en particulier dans les pays à faible revenu, de réduire les efforts nécessaires pour en atténuer les effets préjudiciables. UN ورغم أن النمو السكاني ليس إلا أحد العوامل التي تسببت في التغييرات المشهودة، فإن تخفيف سرعة النمو السكاني قد يتيح وقتا للتكيف مع هذه التغيرات، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل، ويحد من الجهود اللازمة للتخفيف من آثارها السلبية.
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN " وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية،
    Dans la lutte contre la désertification, la recherche doit permettre de mieux comprendre le phénomène et de trouver des solutions pour en atténuer les effets. UN 27 - وفي مكافحتها للتصحر تأمل أن تيسِّر البحوث فهم الظاهرة واستنباط حلول لتخفيف آثارها.
    La crise financière qui a récemment frappé l'Asie a montré que les pays dotés de systèmes de protection sociale efficaces résistent mieux aux crises économiques ou financières et sont mieux armés pour en atténuer les effets négatifs. UN ولقد أبرزت الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً في آسيا واقع أن البلدان التي تملك شبكات سلامة اجتماعية فعالة أثناء حدوث أزمة مالية أو اقتصادية هي أقدر على التكيف وأحسن تجهيزاً لتخفيف الآثار السلبية.
    Une action concertée s'impose, non seulement pour s'attaquer aux causes des changements climatiques, mais également pour en atténuer les effets néfastes, en particulier sur des pays, telle la Somalie, dont la responsabilité dans la création de ce problème est moindre mais qui sont le plus durement touchés par leurs effets. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة، ليس فقط لمعالجة أسباب تغير المناخ، بل للتخفيف من آثاره الضارة أيضاً، وخصوصاً في بلد مثل الصومال، الذي لم يسهم كثيراً في المشكلة، ولكنه يتحمل العبء الأكبر من عواقبها.
    Consciente que le changement climatique représentait une menace pour la jouissance des droits de l'homme, elle a souhaité recevoir de plus amples informations sur ce que le Gouvernement prévoyait de faire pour en atténuer les effets néfastes. UN وإدراكاً من هنغاريا أن تغيّر المناخ يهدد التمتع بحقوق الإنسان، فقد أعربت عن رغبتها في تلقّي معلومات عن النهج الذي تتبعه الحكومة للتخفيف من الآثار المعاكسة لهذا التغيّر.
    Il y une lacune totale apparente dans la compréhension des circonstances de la contamination chimique en temps de guerre et les mesures éventuelles pour en atténuer les effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement. UN يوجد هناك نقص كامل ظاهري في فهم الظروف التي يحدث فيها التلوث الكيميائي أثناء الحروب وكذلك التدابير الممكن اتخاذها للتخفيض من حدة التأثيرات البيئية السلبية والتأثيرات الضارة بصحة البشر.
    En janvier 2004, avec ses partenaires (PNUD, FNUAP, Fonds d'équipement des Nations Unies et UNIFEM), l'UNOPS a mis en service le progiciel de gestion intégré Atlas, ce qui a entraîné un certain nombre de problèmes de fonctionnement qu'il a fallu régler sans délai pour en atténuer les effets sur les activités en cours. UN ففي كانون الثاني/يناير 2004، بدأ المكتب، مع الوكالات الشريكة معه وهي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، العمل بنظام أطلس لتخطيط موارد المؤسسات. وأثار بدء العمل بهذا النظام عدة صعوبات تشغيلية كان من الضروري معالجتها فورا للحد من تأثيرها على العمليات الجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus