Vous devez nourrir leur esprit pour en faire un khan et une reine invulnérables. | Open Subtitles | يجب تغذية عقولهم لتنمو لتصبح خان والملكة شخصية لا يمكن تعويضه. |
Il faudra donc trouver des modes de distribution plus efficaces pour en faire mieux accepter l'utilisation. | UN | ولا بد من استحداث نهوج جديدة تتبع في عملية توزيع المواقد المحسنة لتصبح أكثر فعالية ومقبولة. |
J'ai lancé une pétition pour en faire un sport aux Jeux Olympiques de 92. | Open Subtitles | قمت بتراس مجموعة للتصويت لجعلها رياضة معترف بها في المبياد 92 |
Il a en outre noté que sa proposition tendant à déplacer le projet d'article 7 pour en faire un projet d'article 3 bis avait été largement approuvée par la Commission. | UN | وأشار كذلك إلى أن اقتراحه نقل مشروع المادة 7 ليصبح المشروعَ الجديد للمادة 3 مكرراً قد حظي بتأييد عام في اللجنة. |
Il s'est engagé à consolider les progrès réalisés sous la direction de Mme Obaid et de continuer à renforcer le FNUAP, pour en faire une organisation majeure de développement. | UN | وتعهد بتدعيم التقدم الذي أحرز في عهد السيدة عبيد ومواصلة تقوية الصندوق، لجعله منظمة إنمائية رائدة. |
iii) Rénovation des écoles primaires du premier cycle et des écoles secondaires communautaires de jour pour en faire des écoles secondaires conventionnelles; | UN | ' 3` رفع مستوى المدارس الإعدادية والمدارس الثانوية النهارية الأهلية لتصبح مدارس ثانوية تقليدية تماماً؛ |
Cette initiative doit à présent être élargie pour en faire une entreprise de coopération. | UN | وينبغي اﻵن توسيع تلك المبادرة لتصبح مشروعا مشتركا للتعاون في مجال اﻷعمال. |
Elle ne fait qu'ouvrir la voie au savoir pour en faire une ressource décisive de la vie de la société. | UN | فهو يؤدي فقط إلى فتح المجال أمام المعرفة لتصبح موردا حاسما في حياة المجتمع. |
On exprime par cela la nécessaire durabilité qui doit être conférée au développement humain pour en faire un processus pérenne qui résiste aux aléas de la conjoncture. | UN | ويعبر هذا عن الاستدامة الضرورية التي يجب أن تضفَى على التنمية البشرية لجعلها عملية دائمة تصمد أمام التقلبات الظرفية. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il conviendrait de réduire le coût des énergies marines renouvelables pour en faire un possible substitut attractif aux carburants fossiles. | UN | وينبغي في رأي العديد من الوفود تخفيض تكاليف الطاقات المتجددة البحرية لجعلها بديلا جذابا لأنواع الوقود الأحفوري. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'intention du Secrétaire général de réformer l'ONU pour en faire une organisation plus efficace. | UN | وفي هذا الخصوص، نرحب بما يعتزمه الأمين العام من إصلاح الأمم المتحدة لجعلها منظمة أكثر فعالية. |
Certains États Membres se sont déclarés favorables au reclassement du PNUE pour en faire une institution spécialisée au service de l'environnement. | UN | وأيدت بعض الدول الأعضاء رفع مستوى برنامج الأمم المتحدة للبيئة ليصبح وكالة متخصصة للبيئة. |
Bien qu'il soit traditionnel d'inclure le désarmement en tant que sous-programme du programme relatif aux affaires politiques, la question est suffisamment importante pour en faire un programme distinct. | UN | وقال إنه بالرغم من تقليد إدراج نزع السلاح كبرنامج فرعي في إطار البرنامج المتعلق بالشؤون السياسية، يعتبر الموضوع من اﻷهمية بما يكفي ليصبح برنامجا مستقلا. |
En particulier, le Service de la prévention du crime et de la justice pénale devrait être reclassé pour en faire une division. | UN | وينبغي بوجه خاص رفع مستوى فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية باﻷمانة العامة ليصبح شعبة. |
Il s'est engagé à consolider les progrès réalisés sous la direction de Mme Obaid et de continuer à renforcer le FNUAP, pour en faire une organisation majeure de développement. | UN | وتعهد بتدعيم التقدم الذي أحرز في عهد السيدة عبيد ومواصلة تقوية الصندوق، لجعله منظمة إنمائية رائدة. |
Malte est favorable à l'amélioration du statut du PNUE, pour en faire l'organe des Nations Unies s'exprimant sur les questions d'environnement. | UN | وتدعم مالطة تعزيز ورفع مستوى برنامج الأمم المتحدة للبيئة لجعله صوت الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسائل البيئية. |
Il faudrait moderniser le système des rapports de mission pour en faire un outil efficace aux fins du partage de l'information et des connaissances. | UN | يجب تحديث نظام الإبلاغ عن المهام الرسمية لكي يصبح أداة فعالة لتقاسم المعلومات والمعارف. |
Dans son dispositif, le projet de résolution enjoint à Israël de reconnaître l'applicabilité de jure de la Convention et d'en respecter scrupuleusement les dispositions, exhorte tous les États parties à la Convention à tout mettre en oeuvre pour en faire respecter les dispositions par Israël, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa cinquante-cinquième session de l'application de la résolution. | UN | ويطلب مشروع القرار في منطوقه أن تعترف إسرائيل بالانطباق القانوني للاتفاقية وأن تتقيد بدقة بأحكامها، ويدعو جميع الدول الأطراف في الاتفاقية إلى بذل كل الجهود لضمان احترام إسرائيل لأحكامها، ويطلب من الأمين العام تقديم تقرير إلى الجمعية العامة عن تنفيذ القرار في دورتها الخامسة والخمسين. |
Le Centre de nouvelles des Nations Unies a été reconfiguré pour en faire un portail multimédias pour les produits d'information et la page des communiqués de presse a été remaniée afin d'offrir aux utilisateurs un accès plus facile. | UN | وقال إن الصفحة الخاصة بالأمم المتحدة قد أُعيد تشكيلها كي تصبح مدخلاً متعدد الوسائط للأنباء بالنسبة للمنتجات الإخبارية، كما أُعيد إنشاء صفحة التصريحات الصحفية كي يصبح استخدامها أكثر سهولة. |
Une réforme profonde du Conseil de sécurité est aussi nécessaire pour en faire un organe inclusif, transparent et démocratique qui reflète les intérêts réels de la communauté internationale. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن حتى يصبح هيئة جامعة وشفافة وديمقراطية تعكس المصالح الحقيقية للمجتمع الدولي. |
Les pays parties touchés révisent leur programme d'action national pour en faire un document de stratégie fondé sur des données de référence biophysiques et socioéconomiques et l'incorporent dans des cadres d'investissement intégrés. | UN | قيام البلدان الأطراف المتأثرة بتنقيح برامج عملها الوطنية لوضعها في شكل وثائق استراتيجية مستندة إلى معلومات أساسية بيوفيزيائية واجتماعية واقتصادية، وإدراجها في أُطر استثمار متكاملة. |
Tous les chefs de département et toutes les associations du personnel ont été priés de lui faire part de leurs préoccupations et de formuler des recommandations sur les améliorations à apporter au système pour en faire un outil efficace de suivi du comportement professionnel. | UN | وقد طلب من جميع رؤساء اﻹدارات وكل رابطات الموظفين أن تعلم المكتب بشواغلها وأن تقدم إليه توصياتها بشأن التحسينات التي يمكن إدخالها على النظام من أجل جعله أداة فعالة لتقييم اﻷداء. |
Renuméroter le paragraphe 1 d) pour en faire le paragraphe 1 c) et y apporter la modification ci-après : | UN | ٢ - يُعاد ترقيم الفقرة ١ )د( لتُصبح الفقرة ١ )ج(، مع إدخال التغيير التالي عليها: |
Le Secrétaire général devrait s'employer à améliorer le système d'évaluation et de notation des fonctionnaires (PAS) pour en faire un outil de gestion efficace répondant aux exigences de la gestion axée sur les résultats. | UN | ينبغي للأمين العام أن يتخذ إجراءات لتحسين نظام تقييم الأداء بحيث يصبح أداة إدارة فعالة تماشي مع متطلبات الإدارة المستندة إلى النتائج. |
Le PNUD avait peut-être intérêt à réviser ces deux modalités de travail pour en faire des instruments valables. | UN | وقد يكون من المفيد أن يقوم البرنامج اﻹنمائي باستعراض الطرائق المشار إليها بغية تحويلها إلى أدوات عملية. |
Cette scène où les médecins de l'empereur le reconstituent après ses terribles blessures pour en faire Dark Vador. | Open Subtitles | هذا المشهد حين عمل أطباء الإمبراطورية على معالجته وتحويله بعد جراحه الخطيرة إلى دارس فيدار |
b) Examiner régulièrement leurs arrangements conventionnels ou autres relatifs à l'extradition, ainsi que les lois d'application, pour en faire des armes plus efficaces contre les formes nouvelles et complexes de la criminalité, et prendre toute autre disposition nécessaire à cet égard; | UN | )ب( إجراء استعراضات منتظمة لمعاهداتها أو غير ذلك من الترتيبات المتعلقة بتسليم المجرمين وتنفيذ التشريعات، وكذلك اتخاذ ما يلزم من التدابير اﻷخرى بغرض جعل تلك الترتيبات والتشريعات أكثر كفاءة وفعالية في مكافحة اﻷشكال الجديدة والمعقدة للجريمة؛ |