"pour encourager l" - Traduction Français en Arabe

    • للتشجيع على
        
    • بغية تشجيع
        
    • أجل تشجيع
        
    • بغرض تشجيع تعبئة
        
    • وبغية التشجيع على
        
    • لتعزيز مباشرة
        
    • وذلك لتشجيع
        
    Parallèlement, des campagnes ont été lancées pour encourager l'emploi adéquat de cet argent dans des projets productifs. UN وفي نفس الوقت، شرعنا في حملات للتشجيع على الاستخدام المناسب لهذه التحويلات في مشاريع إنتاجية.
    Mme Liaquat, ancien professeur d'économie, a préconisé une approche intégrée au développement pour encourager l'alphabétisation des femmes. UN وقد تبنّت السيدة لياقت، أستاذة الاقتصاد السابقة، الدعوة إلى اتباع نهج إنمائي متكامل للتشجيع على محو أمية المرأة.
    Appliquer des instruments économiques pour encourager l'adoption de méthodes de réduction des émissions de mercure d'un bon rapport coût-efficacité; UN ' 1` استخدام صكوك اقتصادية للتشجيع على اعتماد نهوج فعالة التكلفة لتخفيض انبعاثات الزئبق؛
    vi) Stabilité et prévisibilité des schémas pour encourager l'investissement. UN `٦` مدى اتسام المخططات بالاستقرار والقابلية للتنبؤ بغية تشجيع الاستثمارات.
    D'énormes travaux ont été entrepris au cours de la Décennie pour encourager l'enseignement, l'étude, la diffusion et une compréhension plus large du droit international. UN ولقد تم الاضطلاع بعمل هائل أثناء العقد من أجل تشجيع تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه.
    Des leçons devraient également être tirées des cas d'utilisation judicieuse de l'aide publique au développement pour encourager l'augmentation de celleci et son utilisation efficace. UN وينبغي استخلاص الدروس أيضا من الأمثلة الناجحة المتعلقة بتوجيه المعونة الرسمية بغرض تشجيع تعبئة المزيد من الموارد الرسمية لأغراض التنمية واستخدامها الفعّال.
    La MINUSS a également favorisé l'adoption de la législation indispensable pour encourager l'ouverture de l'espace politique. UN وقدمت البعثة الدعم أيضا لإصدار تشريعات رئيسية للتشجيع على فتح الحيز السياسي.
    Des subventions sont accordées pour encourager l'installation de systèmes de chauffage solaire. UN وتقدم إعانات مالية للتشجيع على تركيب أجهزة السخانات الشمسية.
    Soixante groupes d'auditeurs ont été mis en place au sein des communautés pour encourager l'action communautaire et favoriser les changements d'attitudes et de comportements. UN وتم إنشاء ستين مجموعة من المستمعين المحليين للتشجيع على القيادة الشعبية وتغييرات الاتجاهات والسلوك.
    Il y a également lieu de se demander si des mesures spéciales ne seraient pas nécessaires pour encourager l'innovation dans la petite entreprise. UN كما أنه يوحي باحتمال اﻹضطرار إلى اتخاذ تدابير خاصة للتشجيع على الابتكار في الشركات الصغيرة الحجم.
    Il mène des campagnes pour encourager l'enregistrement des naissances et la scolarisation, octroie des bourses aux étudiants et a établi des centres de protection sociale. UN وهي تنظم حملات للتشجيع على تسجيل المواليد والالتحاق بالمدارس، وتقدم مرتبات للطلاب وقد أنشأت مراكز للرعاية الاجتماعية.
    Des dispositifs efficaces de réduction des prises devraient être utilisés plus largement et des incitations, sous la forme par exemple de plafonds des prises accessoires, devraient être prévues pour encourager l'utilisation d'engins et de pratiques de pêche moins destructifs. UN وأشار أيضا إلى أنه ينبغي استعمال أجهزة فعالة لتخفيض المصيد العرضي على نطاق أوسع، كما يجب وضع حوافز، مثل تحصيص المصيد العرضي، للتشجيع على استعمال ممارسات ومعدات صيد تتسم بأدنى درجة من التأثير التدميري.
    Des efforts doivent être fournis pour encourager l'inscription d'autant de filles que de garçons dans les établissements religieux et tout doit être fait pour que les filles accèdent à l'enseignement supérieur. UN وينبغي بذل جهود للتشجيع على تسجيل الفتيات بنفس عدد الفتيان في المدارس الدينية، كما ينبغي بذل قصارى الجهد لتمكين الفتيات من الالتحاق بالتعليم العالي.
    Un intervenant a constaté que les systèmes de gestion fondés sur les droits étaient utiles pour encourager l'exploitation responsable des ressources marines et la participation à la gestion des affaires publiques, ainsi que pour générer des recettes fiscales. UN ونوه أحد المشاركين في حلقة النقاش بفوائد نظم الإدارة القائمة على الحقوق، وذلك للتشجيع على الاستخدام المسؤول للموارد البحرية والمشاركة في الحوكمة، ولتوليد الإيرادات الضريبية.
    Il a demandé si la Stratégie d'intégration des Roms prévoyait des mécanismes pour encourager l'inscription des enfants roms dans des écoles ordinaires et si des mesures avaient été adoptées pour promouvoir l'égalité des sexes au travail. UN وتساءلت البرازيل عما إذا كانت استراتيجية إدماج الروما تتوخى إنشاء آليات للتشجيع على التحاق أطفال الروما بالمدارس النظامية وعن التدابير التي اعتمدت لتعزيز المساواة بين الجنسين في القوة العاملة.
    Il est également capital que ces pays disposent de systèmes de crédit et de marchés financiers opérationnels pour encourager l'épargne et faciliter l'investissement dans l'appareil productif. UN ومما يتساوى مع ذلك في اﻷهمية استحداث نظم للائتمان وأسواق لرأسمال حسنة اﻷداء بغية تشجيع المدخرات وتسهيل الاستثمارات في اﻷنشطة الانتاجية.
    pour encourager l'épanouissement personnel, il faut donner aux jeunes enfants la possibilité de réaliser pleinement leur potentiel intellectuel, moral, social, émotionnel et artistique, ainsi que de développer l'habilité motrice. UN ويجب؛ بغية تشجيع التنمية الشخصية، إعطاء الأطفال المجال لتحقيق كامل إمكاناتهم الفكرية، والمعنوية، والاجتماعية، والعاطفية، والفنية، وتنمية مهاراتهم اليدوية.
    Le programme d'assistance en leur faveur sera renforcé pour encourager l'autosuffisance et l'intégration sur place par le biais de l'assistance communautaire. UN وسيتم تعزيز برنامج المساعدة لصالحهم من أجل تشجيع الاكتفاء الذاتي والاندماج المحلي عن طريق المساعدة المجتمعية.
    Séminaire pilote sur la mobilisation du secteur privé pour encourager l'investissement étranger dans les PMA UN حلقة دراسية نموذجية بشأن تعبئة القطاع الخاص من أجل تشجيع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي نحو أقل البلدان نمواً
    Des leçons devraient également être tirées des cas d'utilisation judicieuse de l'aide publique au développement pour encourager l'augmentation de celleci et son utilisation efficace. UN وينبغي استخلاص الدروس أيضا من الأمثلة الناجحة المتعلقة بتوجيه المعونة الرسمية بغرض تشجيع تعبئة المزيد من الموارد الرسمية لأغراض التنمية واستخدامها الفعّال.
    pour encourager l'inscription, il a mis en place 14 antennes dans les zones rurales, a mis en œuvre une série de campagnes d'information et de sensibilisation du public et a simplifié les formulaires d'état civil. UN وبغية التشجيع على تسجيل الولادات، افتتح البرنامج 14 مكتباً فرعياً في المناطق الريفية، ونظم سلسلة من حملات الإعلام وإذكاء الوعي الجماهيري وقام بتبسيط استمارات التسجيل.
    6. Réaffirme l'importance d'une politique macroéconomique nationale judicieuse dans une action de promotion de l'entreprise et de privatisation, et souligne qu'il faut un climat économique international favorable, s'agissant notamment des investissements et du commerce, pour encourager l'entreprise et la privatisation dans tous les pays; UN " ٦ - تؤكد من جديد أهمية وضع سياسة وطنية سليمة للاقتصاد الكلي لتعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص، وتؤكد الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة، ومنها الاستثمار والتجارة، من أجل تعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص في كافة البلدان؛
    Il faudra également appuyer davantage la recherche dans le secteur public, particulièrement dans les secteurs de la santé et de l'agriculture, pour encourager l'apparition de systèmes de connaissances locales et améliorer les capacités d'assimilation des technologies importées. UN وشدد على زيادة دعم البحث في مجال القطاع العام، لاسيما في مجال الصحة والزراعة، وذلك لتشجيع تطوير نظم المعرفة الشعبية، وزيادة قدرات استيعاب التكنولوجيا المنقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus