La Malaisie a constamment réclamé des mesures strictes pour endiguer le trafic illicite de drogue. | UN | ودعا بلده باستمرار إلى اتخاذ تدابير مشددة لكبح الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Bien que de nombreuses initiatives aient été prises pour endiguer la violence, le résultat global est loin d'être encourageant. | UN | وبينما تم الاضطلاع بمبادرات عديدة لكبح جماح العنف، فإن النتيجة العامة كانت بعيدة عن بث الطمأنينة. |
Compte tenu de la multiplication de ce type d'incidents, il serait également utile de savoir si les autorités envisagent des mesures supplémentaires pour endiguer le phénomène. | UN | وبالنظر إلى تزايد هذه الحوادث، سيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت السلطات تفكر في اتخاذ تدابير إضافية لاحتواء هذه الظاهرة. |
À notre avis, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires constitue un outil essentiel et irremplaçable pour endiguer la prolifération des armes nucléaire et ainsi contribuer au désarmement nucléaire. | UN | ونحن نرى أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل لبنة بناء أساسية ولا يمكن الاستعاضة عنها لاحتواء انتشار الأسلحة النووية، مما يسهم بنزع السلاح النووي. |
pour endiguer les maladies qui se propagent à travers les frontières, nous devons renforcer notre système de santé publique. | UN | ومن أجل وقف الأمراض التي تنتشر عبر الحدود، يجب أن نعزز نظام الصحة العامة لدينا. |
Nous n'avons vu que trop clairement ce qui arrive lorsque l'on ne fait rien pour endiguer les mouvements non contrôlés d'armes classiques. | UN | ولقد رأينا بوضوح كبير ماذا يحدث عندما لا يعمل شيء لكبح عمليات النقل غير المراقبة لﻷسلحة التقليدية. |
À cet égard, il est crucial d'intensifier les efforts pour endiguer la déforestation, intensifier le reboisement et promouvoir les énergies renouvelables. | UN | والإجراءات المكثفة لكبح إزالة الغابات، وتعزيز إعادة التحريج والنهوض بالطاقة المتجددة أساسية في هذا الصدد. |
Au sortir de la crise, davantage d'efforts doivent être déployés pour endiguer les actes anticoncurrentiels dans l'optique d'un fonctionnement efficace du marché. | UN | وعند التعافي من الأزمة، كانت هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لكبح الأفعال المانعة للمنافسة لكي يتحقق أداء السوق بفعالية. |
Des efforts urgents et énergiques sont nécessaires pour endiguer la prolifération des armes légères. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود قوية وعاجلة لكبح جماح انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Je suis sûr que les institutions provisoires d'administration autonome utiliseront leur influence pour endiguer la violence. | UN | وآمل أن تستخدم المؤسسات الانتقالية للحكم الذاتي نفوذها لكبح العنف. |
Cette réalité appelle à un véritable appui de la part de la communauté internationale afin que nous puissions tirer profit des réalisations d'autres pays pour endiguer l'épidémie. | UN | وهذه الحقيقة تتطلب دعما فعالا من المجتمع الدولي حتى يمكننا أن نستفيد من إنجازات البلدان الأخرى لاحتواء الوباء. |
Les efforts à déployer encore pour endiguer et éliminer les groupes terroristes dans ce pays resteront une priorité essentielle. | UN | وسيظل بذل مزيد من الجهود لاحتواء المجموعات الإرهابية في أفغانستان والقضاء عليها يتصدر أولوياتنا. |
En effet, pour endiguer l'inflation les PAS préconisent la modération salariale. | UN | وفي محاولة لاحتواء التضخم تحض برامج التكيف الهيكلي على الحد من زيادة الأجور. |
La Bolivie, tout spécialement, a beaucoup fait pour endiguer ce problème. | UN | وقد قامت بوليفيا نفسها بالكثير لاحتواء هذه المشكلة. |
Les quatre lignes d'action essentielles ci-après ont été définies pour endiguer l'épidémie. La Mission en coordonnera la mise en œuvre. Ce sont les suivantes : | UN | وتم تحديد محاور العمل الأساسية الأربعة التالية، التي ستتولى البعثة تنسيقها، دعماً لاحتواء تفشي الفيروس: |
Les flux de ressources doivent doubler une fois encore pour atteindre les 10 milliards de dollars annuels nécessaires d'ici à l'an 2005 pour endiguer la vague du sida. | UN | ولا بد من مضاعفة تدفقات الموارد مرة أخرى بحيث تصل قيمتها إلى مبلغ الـ 10 بلايين دولار المطلوبة سنويا بحلول 2005 من أجل وقف طوفان الإيدز. |
Toutefois, la vérification de l'usage pacifique des matières nucléaires pour endiguer la prolifération des armes nucléaires connaît aujourd'hui son plus grand défi. | UN | بيد أن التحقق من استخدام المواد النووية في الأغراض السلمية من أجل كبح انتشار الأسلحة النووية يواجه الآن أكبر تحد له. |
Le moment est venu de prendre les mesures nécessaires pour endiguer la corruption et garantir le respect des libertés individuelles et des libertés fondamentales. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتخاذ التدابير اللازمة من أجل وضع حد للفساد والتأكد من احترام الحريات الفردية والأساسية. |
Nous savons qu'il ne saurait y avoir aucun relâchement et qu'il faut faire plus pour endiguer cette pandémie. | UN | وندرك أنه لا يمكننا أن نتقاعس، وأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله لوقف انتشار هذا الوباء. |
Alors que ceux qui se livrent à la guerre des mots agissent de façon irresponsable, nous pouvons tout de même faire preuve d'optimisme à l'égard des États Membres qui reconnaissent l'importance de la question et qui s'unissent pour endiguer la montée de cette tendance. | UN | وعلى الرغم من أن الذين يطلقون العنان لأنفسهم في الخطابة الضارة يتصرفون على نحو غير مسؤول، يمكننا أيضا أن نظل متفائلين بشأن فهم الدول الأعضاء لأهمية هذا الموضوع وتوحدها لإيقاف نمو هذا الاتجاه. |
Nous devons travailler ensemble pour endiguer le péril nucléaire. | UN | ويجب علينا العمل معا لوقف مد الخطر النووي. |
pour endiguer cette utilisation massive des enfants comme soldats, le Représentant spécial a proposé une triple approche, qu’il s’emploie à promouvoir. | UN | ٥٤ - ولوقف المد الزاحف باتجاه استخدام اﻷطفال على نطاق واسع كجنود، اقترح الممثل الخاص نهجا ثلاثي الشعاب وعمل على اتباعه. |
Si l'on ne remédie pas à ce problème, il sapera tous les efforts que déploient les États Parties pour endiguer la prolifération nucléaire. | UN | وإذا ما سُمح لهم بمواصلة عملهم دون حسيب أو رقيب، لقوضوا جميع الجهود الأخرى التي تبذلها الدول الأطراف في سبيل احتواء الانتشار النووي. |
12. pour endiguer le flux de drogues illicites, il est aussi important de réduire la demande que de réduire l'offre et le trafic de ces drogues. | UN | ١٢ - في سبيل كبح تدفق المخدرات غير المشروعة، تساوي أهمية تخفيض الطلب على المخدرات غير المشروعة أهمية تخفيض عرض المخدرات غير المشروعة والاتجار بها. |
Il importe que des actions urgentes et collectives soient entreprises à court et à long termes pour endiguer ces tendances négatives. | UN | ومن الأهمية أن تتخذ إجراءات عاجلة وجماعية، على الأمدين القصير والطويل، بغية وقف مسار تلك التوجهات السلبية. |
L'OMS et d'autres partenaires ont réagi rapidement afin de soutenir les efforts déployés par le Ministère angolais de la santé pour endiguer le dangereux virus. | UN | وسارعت منظمة الصحة العالمية وشركاء آخرون إلى دعم وزارة الصحة الأنغولية في جهودها الرامية إلى احتواء الفيروس الخطير. |