"pour engager des" - Traduction Français en Arabe

    • للشروع في
        
    • على الدخول في
        
    • للمضي في
        
    • في الدخول في
        
    • لاتخاذ الإجراءات
        
    • لبدء إحداث
        
    • للاستعانة بخبراء
        
    • لتعيين خبراء
        
    • لاستخدام خبراء
        
    • لتوجيه تهم
        
    Le Gouvernement britannique doute que l'établissement d'un " prima facie case " constitue un motif suffisant pour engager des poursuites. UN وتشك الحكومة فيما إذا كان إثبات وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى أساسا كافيا للشروع في إجراءات الدعوى.
    Deux officiers de liaison de l'ONU ont été dépêchés au siège de l'OUA pour engager des consultations à ce sujet. UN وأوفد اثنان من أفراد الاتصال تابعان لﻷمم المتحدة إلى مقر منظمة الوحدة اﻷفريقية للشروع في مشاورات لذلك الغرض.
    Du fait de son caractère multipartite, ce forum offre un cadre unique pour engager des conversations ouvertes et franches sur des sujets difficiles et définir en temps opportun des orientations quant aux meilleures pratiques sans qu'il soit besoin de négocier des documents finals. UN وأوضحت أن طبيعة المنتدى القائمة على تعدد الجهات المعنية تدعم قدرته الفريدة على الدخول في مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن المسائل الصعبة وتوفر التوجيه في الوقت المناسب حول أفضل الممارسات بدون حاجة إلى وثائق ختامية متفاوض عليها.
    Dans certains cas, ces informations peuvent être suffisantes pour engager des poursuites pour d'autres crimes. UN وفي بعض الحالات، قد توفر هذه المعلومات قرائن كافية للمضي في الإجراءات بشأن الجرائم الأخرى.
    Il a seul qualité pour engager des dépenses au nom de la Cour, sous réserve des délégations possibles. UN ولرئيس القلم وحده الحق في الدخول في التزامات باسم المحكمة، رهنا بمراعاة أي تفويض ممكن للسلطة.
    En outre, dans certains pays, il est possible d'invoquer des textes de loi visant certaines infractions pour engager des poursuites en cas de vente d'enfants, de prostitution d'enfants ou de pornographie mettant en scène des enfants, alors même que ces textes n'interdisent pas expressément ces pratiques. UN وفضلاً عن ذلك، قد تُستخدم جرائم معينة في بعض البلدان لاتخاذ الإجراءات الجنائية بمقتضاها ضد بيع الأطفال، وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، على الرغم من أن تلك البلدان لا تحظر صراحةً تلك الجرائم في حد ذاتها.
    Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre des mesures globales, en particulier dans les zones rurales, pour engager des changements dans la situation de subordination largement acceptée des femmes et dans l'attribution de rôles stéréotypés aux deux sexes. UN 37 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة، وبخاصة في المناطق الريفية، لبدء إحداث تغيير في تبعية المرأة المقبولة على نطاق واسع والأدوار النمطية المسندة إلى كل من الجنسين.
    Le Comité consultatif recommande de ne pas approuver le montant demandé par le Département de l'information pour engager des consultants. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بعدم الموافقة على الموارد المقترحة للاستعانة بخبراء استشاريين في إدارة شؤون الإعلام.
    26C.51 Un montant de 69 600 dollars est demandé pour engager des consultants chargés d'élaborer des sujets d'examen. UN ٢٦ جيم - ٥١ مطلوب إدراج مبلغ ٦٠٠ ٦٩ دولار لتعيين خبراء استشاريين ﻹعداد مواد الامتحانات.
    1.42 Un montant estimatif de 174 100 dollars est demandé pour engager des consultants et des experts. UN ١-٤٢ مطلوب رصد اعتماد يقدر بمبلغ ١٠٠ ١٧٤ دولار لاستخدام خبراء استشاريين وخبراء.
    On n'a pas encore désigné de travailleurs sociaux compétents pour engager des actions en justice au nom des victimes. UN والعمال الاجتماعيون ذو الصلة لم تتم تسميتهم بعد للشروع في إجراءات لصالح الضحايا.
    On a assisté à une vaste dépénalisation des faits délictueux, et le secteur de la justice bénéficie désormais d'une plus grande marge discrétionnaire pour sélectionner ceux qu'elle juge pertinents et dont l'impact social est suffisant pour engager des poursuites judiciaires. UN وشمل هذا إنهاء تجريم المزيد من الجرائم، وزيادة السلطة التقديرية للهيئة القضائية لتحديد القضايا التي لها من الأهمية والأثر الاجتماعي بما يكفي للشروع في الإجراءات الجنائية.
    L'Égypte considère que la seule condition préalable pour engager des négociations sur cette question est que les États de la région manifestent la volonté politique de s'asseoir ensemble et d'entamer les négociations. UN وترى مصر أن الشرط الأساسي الوحيد للشروع في مفاوضات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو أن تكون لدول المنطقة الإرادة السياسية اللازمة لتجلس معا وتشرع في إجراء المفاوضات.
    Elle a pris note des efforts que le secrétariat déployait pour engager des consultations avec les États membres dans le but d'intégrer des éléments de l'évaluation thématique du renforcement des capacités dans la stratégie de coopération technique de la CNUCED. UN ونوهت بالجهود التي تبذلها الأمانة للشروع في عملية مشاورات مع الدول الأعضاء بغية إدماج عناصر من التقييم المواضيعي لبناء القدرات في صلب استراتيجية الأونكتاد في مجال التعاون التقني.
    Le Comité spécial n'était pas habilité à modifier de quelque manière que ce soit la relation qui existait entre les États-Unis et ces territoires, ni mandaté pour engager des négociations avec les États-Unis au sujet du statut des territoires en question. UN وأضاف أيضا في رسالته أن اللجنة الخاصة لا تملك صلاحية تغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم بأي شكل من الأشكال، وأنه ليس من اختصاصها حمل الولايات المتحدة على الدخول في مفاوضات بشأن مركز الأقاليم.
    Le Comité spécial n'était pas habilité à modifier de quelque manière que ce soit la relation qui existait entre les États-Unis et ces territoires, ni mandaté pour engager des négociations avec les États-Unis au sujet du statut des territoires en question. UN وأضاف أيضا في رسالته أن اللجنة الخاصة لا تملك صلاحية تغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم بأي شكل من الأشكال، وأنه ليس من اختصاصها حمل الولايات المتحدة على الدخول في مفاوضات بشأن مركز الأقاليم.
    6. En ce qui concerne l'achat des véhicules blindés, on se rappellera que le Contrôleur a d'abord demandé l'assentiment du Comité consultatif pour engager des dépenses ne dépassant pas 4,1 millions de dollars, principalement pour acheter 28 de ces véhicules. UN 6 - فيما يتعلق بشراء المركبات المدرعة، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المراقب المالي قد التمس في البداية موافقة اللجنة على الدخول في التزامات بمبلغ لا يتجاوز 4.1 بليون دولار، وذلك أساسا لشراء 28 مركبة من ذلك النوع.
    Il évalue les informations reçues ou obtenues et détermine s'il y a une base suffisante pour engager des poursuites.] UN ويقيم المدعي العام المعلومات الواردة أو المستخلصة، ويقرر ما إذا كان هناك أساس كاف للمضي في الدعوى.[
    Il évalue les informations reçues ou obtenues et détermine s'il y a une base suffisante pour engager des poursuites.] UN ويقيﱢم المدعي العام المعلومات الواردة أو التي تم الحصول علهيا، ويقرر ما إذا كان هناك أساس كاف للمضي في الدعوى.[
    Il a seul qualité pour engager des dépenses au nom de la Cour, sous réserve de délégations possibles. UN ولرئيس القلم وحده الحق في الدخول في التزامات باسم المحكمة، رهنا بأي تفويض ممكن للسلطة.
    Il a seul qualité pour engager des dépenses au nom de la Cour, sous réserve de délégations possibles. UN ولرئيس القلم وحده الحق في الدخول في التزامات باسم المحكمة، رهنا بأي تفويض ممكن للسلطة.
    En outre, dans certains pays, il est possible d'invoquer des textes de loi visant certaines infractions pour engager des poursuites en cas de vente d'enfants, de prostitution d'enfants ou de pornographie mettant en scène des enfants, alors même que ces textes n'interdisent pas expressément ces pratiques. UN وفضلاً عن ذلك، قد تُستخدم جرائم معينة في بعض البلدان لاتخاذ الإجراءات الجنائية بمقتضاها ضد بيع الأطفال، وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، على الرغم من أن تلك البلدان لا تحظر صراحةً تلك الجرائم في حد ذاتها.
    En outre, dans certains pays, il est possible d'utiliser la législation relative à différentes infractions pour engager des poursuites en cas de vente d'enfants, de prostitution d'enfants ou de pornographie mettant en scène des enfants, même si ces pratiques ne sont pas expressément interdites par la loi. UN وفضلاً عن ذلك، قد تُستخدم جرائم معينة في بعض البلدان لاتخاذ الإجراءات الجنائية بمقتضاها ضد بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية، على الرغم من أن تلك البلدان لا تحظر صراحةً تلك الجرائم في حد ذاتها.
    Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre des mesures globales, en particulier dans les zones rurales, pour engager des changements dans la situation de subordination largement acceptée des femmes et dans l'attribution de rôles stéréotypés aux deux sexes. UN 20 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة، وبخاصة في المناطق الريفية، لبدء إحداث تغيير في تبعية المرأة المقبولة على نطاق واسع والأدوار النمطية المسندة إلى كل من الجنسين.
    Le montant de 198 000 dollars est proposé pour engager des experts extérieurs qui seraient chargés d'examiner les réclamations des soumissionnaires non retenus. UN 398 - يُقترح تخصيص مبلغ وقدره 000 198 دولار للاستعانة بخبراء خارجيين لاستعراض طعون البائعين الذين لم ترس عليهم العطاءات.
    26C.51 Un montant de 69 600 dollars est demandé pour engager des consultants chargés d'élaborer des sujets d'examen. UN ٢٦ جيم - ٥١ مطلوب رصد اعتماد قدره ٦٠٠ ٦٩ دولار لتعيين خبراء استشاريون ﻹعداد مواد الامتحانات.
    1.42 Un montant estimatif de 174 100 dollars est demandé pour engager des consultants et des experts. UN ١-٤٢ مطلوب رصد اعتماد يقدر بمبلغ ١٠٠ ١٧٤ دولار لاستخدام خبراء استشاريين وخبراء.
    La police décidera ensuite s'il y a suffisamment de preuves pour engager des poursuites. UN وستقرر الشرطة بعد ذلك ما إذا كانت هناك أدلة كافية لتوجيه تهم جنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus