Nous devons aider les deux parties à saisir l'occasion qui se présente actuellement pour engager un dialogue politique véritable au titre de la Feuille de route. | UN | ويجب علينا أن نساعد الجانبين على اغتنام الفرصة الراهنة لإجراء حوار سياسي حقيقي وفقا لخارطة الطريق. |
Chaque mois, au moins 2 réunions ont été tenues avec les principaux conseillers du Président pour engager un dialogue et progresser sur la question de la tenue des élections. | UN | من خلال عقد اجتماعين على الأقل كل شهر مع مستشاري الرئيس الرئيسيين لإجراء حوار وللمضي قدما نحو تنظيم الانتخابات |
Sa délégation est précisément venue à Genève pour engager un dialogue avec le Comité. | UN | ووفده قد قدم إلى جنيف على وجه التحديد لإجراء حوار مع اللجنة. |
Tous les efforts déployés pour engager un dialogue constructif sont restés sans effet. | UN | وقد باءت كل الجهود المبذولة لبدء حوار بنّاء بالفشل. |
Tous les efforts entrepris pour engager un dialogue constructif ont été vains. | UN | وكل الجهود التي بذلت للدخول في حوار بناء باءت بالفشل. |
Comme l'a noté la Représentante personnelle, Cuba n'a pas répondu aux tentatives qu'elle a faites pour engager un dialogue et a refusé de reconnaître son mandat. | UN | وكما لاحظت الممثلة الشخصية، لم ترد كوبا على مساعيها لإقامة حوار(25)، ورفضت |
Il a invité Staffan de Mistura, le Représentant spécial pour l'Afghanistan récemment nommé par le Secrétaire général, à des consultations pour engager un dialogue avec les membres du Conseil afin d'assurer sa participation dès le début. | UN | ودعا المجلس الممثل الخاص للأمين العام لأفغانستان، المعين مؤخرا، ستافان دي ميستورا، إلى حضور جلسة مشاورات للتحاور مع أعضاء المجلس في محاولة للتعاون مع الممثلين الخاصين للأمين العام منذ بداية ولايتهم. |
431. Le Comité regrette également que, malgré de nombreuses invitations et demandes, l'État partie n'ait pas envoyé de représentants pour engager un dialogue avec le Comité. | UN | 431- كما تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف قصّرت، بعد دعوات وطلبات عديدة وجهت إليها، في إيفاد ممثل لإجراء حوار مع اللجنة. |
Cependant, le Comité attache une grande valeur aux efforts considérables qui ont été fournis par la délégation pour engager un dialogue constructif avec lui et pour lui communiquer certaines des informations et statistiques spécifiques qu'il avait demandées au cours de ses exposés oraux et dans sa réponse. | UN | غير أن اللجنة تقدر الجهود الكبيرة المبذولة لإجراء حوار بناء مع اللجنة وتقديم بعض المعلومات والإحصاءات المحددة في العروض والردود الشفوية. |
L'urgence des questions dont nous sommes saisis augmente, c'est pourquoi il nous faut saisir cette occasion pour engager un dialogue multilatéral fécond dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération au sein de cette importante instance délibérante. | UN | إن الطابع الملح للقضايا المطروحة علينا يزداد إلحاحا، وعلينا أن نغتنم الفرصة لإجراء حوار مثمر ومتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار في هذه الهيئة التداولية الهامة. |
4. Les visites de pays sont cruciales pour engager un dialogue direct avec les homologues nationaux du HCDH et renforcer ce dialogue. | UN | 4- وتشكل الزيارات القطرية عاملاً حاسم الأهمية لإجراء حوار مباشر وتعزيزه مع الجهات الوطنية النظيرة. |
Mme Horsington (Australie) demande au Conseiller spécial ce que la communauté internationale devrait faire pour engager un dialogue constructif avec le Myanmar. | UN | 81 - السيدة هورسينغتون (أستراليا): سألت المستشار الخاص عما يجب أن يفعله المجتمع الدولي لإجراء حوار بناء مع ميانمار. |
Le Secrétaire général attend avec intérêt la visite proposée de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans le pays et demande instamment aux autorités de lui accorder un accès libre à la société civile et aux personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat, et de saisir cette occasion pour engager un dialogue approfondi sur les sujets de préoccupation soulevés dans le présent rapport. | UN | ويتطلع الأمين العام إلى الزيارة المقترحة التي ستقوم بها إلى البلد المفوضة السامية لحقوق الإنسان، كما يحث السلطات على منحها إمكانية مطلقة للقاء المجتمع المدني والأشخاص الذين هم موضع اهتمام، وأن تغتنم السلطات هذه الفرصة لإجراء حوار مواضيعي بشأن الشواغل المطروحة في هذا التقرير. |
Le Groupe d'experts devrait être spécialement mandaté pour engager un dialogue avec les États Membres qui ne transmettent pas leurs rapports ou les transmettent en retard et pour les aider à terminer et soumettre leurs rapports. | UN | وينبغي تكليف فريق الخبراء بمهام خاصة لإجراء حوار مع الدول الأعضاء غير المقدمة للتقارير/المتأخرة في تقديمها، أو لتقديم المساعدة لها في ما يتعلق بإنجاز وتقديم تقارير التنفيذ الوطنية. |
Les membres du Conseil se sont néanmoins félicités des mesures prises par le Président Vieira pour engager un dialogue constructif avec les acteurs nationaux. | UN | إلا أن أعضاء المجلس رحبوا بالخطوات التي اتخذها الرئيس فييرا لبدء حوار بنَّاء مع الجهات الوطنية. |
Devant ces difficultés insolubles et ces obstacles insurmontables, le Maroc a apporté à la réunion de Berlin sa contribution, à la demande du Conseil de sécurité, aussi bien pour relancer la mise en oeuvre du plan - mais en vain - que pour engager un dialogue de nature à conduire à une solution politique du différend. | UN | وأمام هذه المصاعب التي يستعصي حلها وهذه العراقيل التي لا يمكن تجاوزها، قدمت المغرب لاجتماع برلين مساهمتها بناء على طلب مجلس الأمن لإحياء عملية تنفيذ الخطة، ولكن بدون جدوى، وكذلك لبدء حوار من شأنه أن يؤدي إلى إيجاد حل سياسي للنـزاع. |
Elle a noté avec satisfaction que le Secrétariat prenait des mesures pour engager un dialogue sur les activités d'assistance technique et législative avec un certain nombre d'organisations. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الأمانة العامة تتخذ خطوات للدخول في حوار بشأن أنشطة المساعدة التشريعية والتقنية مع مجموعة من المنظمات. |
Le commandant des F-FDTL a pris des mesures au nom du Gouvernement pour engager un dialogue avec le commandant Reinado en vue du cantonnement de son groupe armé, afin de réduire le risque de problèmes de sécurité et de permettre au processus judiciaire de se poursuivre. | UN | واتخذت قيادة قوات الدفاع خطوات باسم الحكومة للدخول في حوار مع الميجور رينادو لإرجاع أفراد المجموعة إلى الثكنة للحد من احتمال اندلاع مشاكل أمنية، وإفساح المجال للعدالة لتأخذ مجراها. |
Organiser, en coopération avec un pays hôte et des partenaires régionaux, une réunion régionale pour engager un dialogue sur les causes et conséquences des migrations, qui porterait non seulement sur les questions d'application des lois et de contrôle aux frontières, mais aussi sur la promotion et la protection des droits de l'homme des migrants et les rapports entre migration et développement; | UN | تنظيم اجتماع إقليمي، بالتعاون مع دولة مضيفة وشركاء إقليميين، لإقامة حوار بشأن أسباب ونتائج الهجرة يُركّز ليس على إنفاذ القوانين ومراقبة الحدود فحسب بل يشمل أيضاً تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعلاقة بين الهجرة والتنمية؛ |
151. Le secrétariat de la CNUCED a pris plusieurs initiatives pour engager un dialogue avec le secteur privé. | UN | 151- واتخذت أمانة الأونكتاد مبادرات مختلفة لإقامة حوار مع القطاع الخاص(). |
21. Avant d'inviter les délégations à faire des déclarations générales, le Président les a encouragées à profiter de ce qu'elles étaient présentes à la première session du Comité spécial pour engager un dialogue, afin de poursuivre la rationalisation du texte du projet de convention. | UN | 21- وقبل دعوة الوفود الى الادلاء ببيانات عامة، شجع الرئيس الوفود على انتهاز فرصة وجودها في الدورة الأولى للجنة المخصصة للتحاور بغية زيادة تنسيق مشروع نص الاتفاقية. |
9. Demande à la HautCommissaire de poursuivre ses efforts pour engager un dialogue approfondi avec les autorités de la République populaire démocratique de Corée en vue de mettre en place des programmes de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme et de présenter ses conclusions et recommandations à la Commission, à sa soixantedeuxième session; | UN | 9- تطلب إلى المفوضة السامية أن تواصل بذل جهودها لفتح حوار شامل مع سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بهدف إقامة برامج للتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان، وأن تقدم استنتاجاتها وتوصياتها إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين؛ |
Dans cet esprit, le secrétariat a pris des mesures pour engager un dialogue sur les activités législatives et d'assistance technique avec un certain nombre d'organisations intéressées. | UN | وبهذه الروح، اتخذت الأمانة خطوات للمشاركة في حوار بشأن أنشطة المساعدة التشريعية والتقنية مع عدد من المنظمات المهتمة. |
Un débat de portée historique a été organisé, rassemblant tous les groupes religieux, pour engager un dialogue sur leur rôle dans la riposte nationale. | UN | وأقيم محفل تاريخي يجمع كل الجماعات الدينية معا للاشتراك في حوار بشأن دورها في الاستجابة الوطنية. |
Les parlementaires de la Corée du Sud ont fait référence à leurs efforts de diplomatie parlementaire pour engager un dialogue avec les législateurs de la Corée du Nord. | UN | وأشار أعضاء برلمان من كوريا الجنوبية إلى جهودهم ذات الطابع الدبلوماسي البرلماني الرامية إلى الدخول في حوار مع مشرعين من كوريا الشمالية. |
Déplorant le fait que les trois pays occidentaux campent sur leur position et refusent de donner suite aux efforts déployés pour engager un dialogue constructif et pour parvenir à un règlement fondé sur les principes du droit international et de la légitimité internationale, | UN | - وإذ يأسف ﻹصـرار الـدول الغربيــة الثلاث علـى موقفها الرافض للتجاوب مــع المساعي والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية على أساس مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية وفي إطار التفاهم والحوار البنﱠاء، |