Apporter des secours aux familles des victimes, sur la base du rapport de la Commission d'enquête constituée pour enquêter sur les cas de disparition survenus au cours du conflit; | UN | :: تقديم الإغاثة لأسر الضحايا، على أساس تقرير لجنة التحقيق المشكلة للتحقيق في حالات اختفاء الأشخاص أثناء مجرى النزاع؛ |
Les efforts accomplis par le Gouvernement iraquien pour enquêter sur les cas de disparition en suspens − plus de 16 000 − et coopérer avec le Groupe de travail sont totalement insuffisants. | UN | ويرى الفريق أن الجهود التي تبذلها حكومة العراق للتحقيق في حالات الاختفاء المعلقة التي يتجاوز عددها 000 16 حالة وللتعاون معه غير كافية على الإطلاق. |
Elle a donc mis en place des procédures spécifiques pour enquêter sur les cas de violence imputables à la police ou au personnel pénitentiaire, en vue de punir les coupables. | UN | وهي لذلك، وضعت إجراءات محددة للتحقيق في حالات العنف التي تُعزى إلى أفراد الشرطة أو موظفي السجون، بغية معاقبة مرتكبيه. |
Un projet a été conçu pour faire progresser l'application du Protocole d'Istanbul qui établit les directives pour enquêter sur les cas de torture présumée. | UN | وقد صُمم مشروع رئيسي للنهوض بتنفيذ بروتوكول اسطنبول الذي وضع مبادئ توجيهية للتحقيق في قضايا التعذيب المزعومة. |
L'OIM a activement recruté des responsables femmes du Ministère de l'intérieur pour enquêter sur les cas de traite et poursuivre les responsables en justice. | UN | وأشركت منظمة الهجرة الدولية بنشاط الموظفات بوزارة الداخلية في التحقيق في حالات الاتجار ومحاكمتها. |
Il prend note des divers efforts déployés par le Gouvernement pour enquêter sur les cas de disparition forcée présumée. | UN | ويسلم الفريق العامل بمختلف الجهود التي بذلتها الحكومة للتحقيق في حالات الاختفاء القسري المزعومة. |
Ses interlocuteurs lui ont donné à nouveau les renseignements fournis antérieurement par le Gouvernement et contenus dans les rapports sur les missions effectuées dans la région en 1996 et 1997 par une commission spéciale créée pour enquêter sur les cas de disparition. | UN | وأكد الممثلون من جديد المعلومات التي سبق للحكومة أن قدمتها والواردة في تقارير الزيارات الميدانية التي اضطلعت بها في هذه المنطقـة في 1996 و1997 لجنة خاصة أنشئت للتحقيق في حالات الاختفاء. |
De plus, un tribunal pénal spécial a été créé à Darfour pour poursuivre les personnes qui avaient participé à des violations des droits de l'homme, et des comités nationaux ont été établis pour enquêter sur les cas de violence à l'égard des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه قد شكلت لجنة خاصة في دارفور لمحاكمة من تبين اشتراكهم في انتهاكات حقوق الإنسان، كما أقيمت أيضا لجان وطنية للتحقيق في حالات العنف ضد النساء. |
Or nous ne voulons pas incommoder les familles en pénétrant chez elles, ce que nous serions obligés de faire pour enquêter sur les cas de nonrespect présumés et pour recueillir les éléments de preuve nécessaires aux poursuites. | UN | ولا نريد إزعاج الأسر في بيوتها، وهو ما يتعين فعله للتحقيق في حالات عدم الامتثال المشتبه فيها وجمع الأدلة اللازمة للملاحقة. |
Elle a qualifié d'importante la mise en place de la Direction autonome des plaintes, sachant qu'elle avait tout pouvoir pour enquêter sur les cas de torture. | UN | وأشارت إلى إنشاء المديرية المستقلة لتلقي الشكاوى التي ستتمتع، حسب رأيها، بكامل الصلاحية للتحقيق في حالات التعذيب، واصفةً ذلك بالخطوة الهامة. |
Elle a qualifié d'importante la mise en place de la Direction autonome des plaintes, sachant qu'elle avait tout pouvoir pour enquêter sur les cas de torture. | UN | وأشارت إلى إنشاء المديرية المستقلة لتلقي الشكاوى التي ستتمتع، حسب رأيها، بكامل الصلاحية للتحقيق في حالات التعذيب، واصفةً ذلك بالخطوة الهامة. |
Compte tenu des informations faisant état de disparitions en Tchétchénie, le Rapporteur spécial a vivement engagé le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les cas de disparition passés, et à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ونظراً للتقارير الواردة عن حالات الاختفاء في الشيشان، حث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت في الماضي وأن تنظر في إمكانية التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Ils ont salué les efforts déployés par le Honduras pour enquêter sur les cas de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme assassinés et pour assurer la protection du Procureur spécial pour les droits de l'homme. | UN | وأثنت الولايات المتحدة على الجهود المبذولة للتحقيق في حالات قتل صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان ولضمان الحماية للمدعي الخاص المعني بحقوق الإنسان. |
Le Brésil a pris note de réalisations telles que les excuses du Président aux femmes et aux filles, l'adoption de la loi sur les violences familiales, la mise en place de mécanismes pour enquêter sur les cas de violence sexuelle et familiale et les programmes relatifs à la gratuité des soins de santé. | UN | وأشارت البرازيل إلى إنجازات من قبيل الاعتذار الرئاسي للنساء والبنات واعتماد قانون مكافحة العنف المنزلي وإنشاء آليات للتحقيق في حالات العنف الجنسي والمنزلي وبرامج الرعاية الصحية المجانية. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les cas de suicide dans les lieux de détention et pour prévenir le suicide en détention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للتحقيق في حالات الانتحار والحيلولة دون حدوثها في مراكز الاحتجاز. مرافق الطب النفسي |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les cas de suicide dans les lieux de détention et pour prévenir le suicide en détention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للتحقيق في حالات الانتحار والحيلولة دون حدوثها في مراكز الاحتجاز. مرافق الطب النفسي |
215. Le Groupe de travail tient à remercier le Gouvernement indien des renseignements qu'il lui a fournis tout au long de l'année, ainsi que des efforts qu'il déploie pour enquêter sur les cas de disparition. | UN | ٥١٢- يود الفريق العامل أن يعرب عن تقديره لحكومة الهند على المعلومات التي قدمتها له خلال العام وعلى الجهود التي تبذلها للتحقيق في حالات الاختفاء. |
d) D'accroitre les ressources disponibles pour enquêter sur les cas de traite d'enfants afin de traduire les auteurs en justice; | UN | (د) تعزيز الموارد المتاحة للتحقيق في حالات الاتِّجار بالأطفال بغية مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال؛ |
D'une manière générale, ces autorités n'ont pas les moyens et le personnel suffisants pour enquêter sur les cas de discrimination, et le gouvernement central manque, pour sa part, d'un appareil méthodologique et de formation dans ce domaine. | UN | فالسلطات تفتقر عموما إلى وسائل وقوة العمل اللازمتين للتحقيق في قضايا التمييز إضافة إلى نقص المساعدة المنهجية والتدريب المستمر على صعيد الحكومة المركزية. |
Parmi les mesures adoptées pour encourager les victimes de la violence sexuelle à dénoncer certaines conduites, il faut signaler des conférences d'information, des ateliers de formation et des campagnes pour faire connaître la loi et la procédure à suivre pour enquêter sur les cas de harcèlement sexuel. | UN | تتضمّن التدابير المتخذة لتشجيع ضحايا العنف الجنسي على تقديم الشكاوى أنشطة من قبيل المحادثات التثقيفية، وحلقات العمل التدريبية والحملات للتوعية بالتشريعات وتقديم معلومات بشأن الإجراءات الداخلية للتحقيق في قضايا التحرش الجنسي. |
Elle a salué les méthodes utilisées pour enquêter sur les cas de discrimination et pour lutter contre le phénomène, et a accueilli favorablement les plans d'action visant à combattre la violence à l'égard des femmes et résoudre le problème des disparitions d'enfants demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | وأعربت عن تقديرها للطرق المستخدمة في التحقيق في حالات التمييز وفي مكافحته، ورحبت بخطتي العمل المتعلقتين بمكافحة العنف ضد المرأة، وحالات اختفاء الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين بذويهم. |
12. Le Comité est préoccupé par l'impunité qui continue d'entourer l'utilisation excessive de la force par la police pendant les incidents du 1er mars 2008, en dépit des efforts pour enquêter sur les cas de décès (art. 6, 7 et 14). | UN | 12- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الإفلات من العقاب عن استخدام الشرطة للقوة المفرطة خلال الأحداث التي وقعت في 1 آذار/مارس 2008، على الرغم من الجهود المبذولة في التحقيق في حالات الوفاة (المواد 6 و7 و14). |
En 2011, le ministère public a déployé des efforts notables pour enquêter sur les cas de traite de personnes et engager les poursuites voulues. | UN | 99 - وخلال عام 2011، بذلت النيابة العامة جهودا كبيرة من أجل التحقيق في قضايا الاتجار بالبشر وملاحقة المتورطين فيها. |