"pour enrichir" - Traduction Français en Arabe

    • لإثراء
        
    • أجل إثراء
        
    • لأغراض تعزيز
        
    • المتعلقة بتخصيب
        
    • أجل إغناء
        
    • بهدف إثراء
        
    • لتخصيب
        
    • لزيادة إثراء
        
    La Commission de la condition de la femme devrait rechercher d'autres cadres interprétatifs pour enrichir le développement des femmes dans le monde. UN وينبغي للجنة وضع المرأة أن تنظر في أطر تفسيرية أخرى لإثراء نماء المرأة في العالم بأسره.
    Les instituts culturels, les instituts de recherche et les centres universitaires américains ont l'interdiction d'acquérir des ouvrages cubains pour enrichir leur fonds. UN ويحظر على المؤسسات الثقافية للولايات المتحدة ومؤسساتها البحثية والأكاديمية اقتناء كتب الأدب الكوبي لإثراء أرصدتها.
    Le secrétariat du Comité sera aussi en mesure de télécharger des éléments supplémentaires pour enrichir les archives de chaque réunion. UN وسيكون بوسع أمانة اللجنة أيضا أن تحمّل مواد إضافية لإثراء محفوظات الاجتماعات.
    28. Dans plusieurs communications, on insiste sur le fait que les sessions du Comité devraient être moins formelles et plus interactives, et qu'il faudrait inviter des experts et des responsables politiques à participer aux dialogues pour enrichir les débats et en optimiser les résultats. UN وسلطت إحدى المساهمات الضوء على الحاجة لإشراك خبراء ومقرري سياسات في الحوارات المفيدة من أجل إثراء النقاش ومضاعفة النتائج.
    En échange, de nombreuses expériences locales au niveau municipal pourraient être retenues pour enrichir le programme politique national. UN وفي المقابل، فإن الكثير من الخبرات المحلية يمكن النهوض بها من مستوى المدينة لإثراء جدول أعمال السياسات الوطنية.
    Le Département de l'information a mis au point des programmes pour enrichir les fonctions de ses bibliothèques et mieux toucher ses publics mondiaux par le biais des technologies nouvelles. UN ووضعت إدارة شؤون الإعلام برامج لإثراء عمل مكتباتها ووصولها إلى العالم بصورة أكفأ عن طريق التكنولوجيات الجديدة.
    Bon nombre d'exploitants agricoles, notamment les viticulteurs d'Afrique du Sud, utilisent des légumineuses pour enrichir et protéger le sol. UN ويستخدم عدد من المزارعين، بمن فيهم منتجو النبيذ في جنوب أفريقيا، البقوليات لإثراء التربة وحمايتها.
    Nous offrons du bétail... nos meilleurs vins, et des huiles pour enrichir votre maison. Open Subtitles نحن نقدم القطعان، لدينا أجود أنواع النبيذ والزيوت لإثراء منزلك.
    Le meilleur espoir de survie est d'agrafer quelqu'un d'assez sain pour enrichir le patrimoine héréditaire. Open Subtitles أفضل أمل للبقاء هو التسكع مع كلّ مَن هم بصحة جيّدة لإثراء الجينات.
    À cet égard, elles reçoivent généralement l'aide des jeunes, qui trouvent dans la forêt des aliments pour leur propre consommation ou pour enrichir les rations alimentaires du foyer. UN وكثيرا ما يساعدها في هذا العمل شباب كثيرا ما يضربون في الغابة بحثا عن غذاء لاستهلاكهم الشخصي أو لإثراء النظام الغذائي للأسرة المعيشية.
    Nous nous félicitons des efforts qui sont actuellement déployés pour mettre à profit l'héritage juridique et institutionnel des Tribunaux pour enrichir les travaux d'autres tribunaux pénaux internationaux et promouvoir le développement de la justice pénale internationale. UN ونرحب بالجهود المبذولة للاستفادة من الإرث القانوني والمؤسسي للمحكمتين لإثراء عمل المحاكم الجنائية الدولية الأخرى، وتعزيز النهوض بالعدالة الجنائية الدولية.
    9. Encourage la poursuite des initiatives des diverses parties prenantes pour enrichir la réflexion collective sur le travail en cours. UN 9- تشجّع مختلف الجهات صاحبة المصلحة على مواصلة جهودها لإثراء النقاش الجماعي بشأن العمل الجاري.
    Un engagement international s'impose pour combler le fossé de connaissances entre les pays développés et les pays en développement grâce à un appui international au développement des capacités des pays en développement et à un investissement dans ce domaine pour enrichir la connaissance. UN وأكدوا ضرورة وجود التزام دولي بتضييق الفجوة المعرفية الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وذلك عبر الدعم الدولي لتنمية قدرات البلدان النامية والاستثمار فيها لإثراء المعرفة.
    L'information représente un outil puissant pour enrichir et renforcer toute l'humanité car une société bien informée peut générer plus d'avantages pour les peuples du monde. UN وتمثل المعلومات أداة قوية لإثراء الجنس البشري كله وتمكينه، إذ أن المجتمع الذي يملك المعرفة من شأنه أن يولد مزيدا من المنافع لشعوب العالم.
    Enfin, je voudrais saisir cette occasion pour vous assurer que le Groupe des 77 et la Chine continuera à participer activement et de manière constructive pour enrichir le débat sur cette question. UN واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد لكم أن مجموعة الـ 77 والصين ستواصل مشاركتها النشطة البناءة لإثراء المداولات التي تُجرى في المستقبل بشأن هذا البند من جدول الأعمال.
    Ceuxci se souviendront aussi de ses grands talents de débatteur, dont il a tiré parti pour enrichir les interventions concises et précises qu'il a faites de main de maître. UN وسوف نذكره على الدوام لمهاراته الكبيرة في النقاش وهي مهارة استخدمها لإثراء تدخلاته الوجيزة والموضوعية والتي تنم عن الكفاءة العالية.
    En outre, un réseau d'alphabétisation scolaire a été instauré pour enrichir l'environnement culturel des enfants en organisant des concours régionaux et nationaux de lecture et d'écriture. UN زيادة على ذلك، أنشئت شبكة لمحو الأمية وذلك لإثراء البيئة الثقافية للأطفال بإجراء مسابقات إقليمية ووطنية في القراءة والكتابة.
    De plus, l'ouverture d'une bibliothèque et d'une section des références est vitale pour assurer un fonctionnement parfait du Tribunal, car cela constitue pratiquement la seule source de renseignements et d'instruments de recherche. Il faut donc appuyer les efforts faits pour enrichir et développer la bibliothèque. UN كما أن افتتاح مكتبة مراجع المحكمة أمر حيوي لقيام المحكمة بعملها على الوجه اﻷكمال نظرا لكونها المصدر شبه الوحيد ﻹتاحة المادة العلمية اللازمة لعمل اﻷبحاث ومن هنا فإننا نشجع كافة الجهود المبذولة من أجل إثراء المكتبة وتطويرها.
    203. Mesure également l'importance que revêt la recherche sur les ressources génétiques marines pour enrichir la connaissance scientifique des écosystèmes marins, découvrir des utilisations et des applications potentielles et améliorer la gestion de ces écosystèmes ; UN 203 - تسلم أيضا بأهمية البحوث المتعلقة بالموارد الجينية البحرية لأغراض تعزيز الفهم العلمي والاستخدامات والتطبيقات المحتملة وتحسين إدارة النظم الإيكولوجية البحرية؛
    La Russie, de concert avec les autres États du G-8, a élaboré et adopté au niveau législatif des critères rigoureux mais objectifs pour réglementer le transfert à des États non nucléaires des équipements et technologies nucléaires les plus sensibles, par exemple pour enrichir l'uranium et retraiter chimiquement le combustible nucléaire usé. UN وقد قام الاتحاد الروسي ودول أخرى من مجموعة الثمانية بوضع معايير صارمة ولكنها موضوعية، واعتمدوها في التشريعات الوطنية، لتحكم عملية نقل المعدات والتكنولوجيا النووية الأكثر حساسية، كتلك المتعلقة بتخصيب اليورانيوم وإعادة معالجة الوقود النووي المستهلك كيميائيا، إلى دول غير حائزة للأسلحة النووية.
    Il doit continuellement transformer son expérience en connaissances pour enrichir et renforcer ses capacités en matière d'organisation. UN ويجب أن يقوم البرنامج اﻹنمائي دائما بترجمة خبراته الى معارف من أجل إغناء اﻷداء التنظيمي وتدعيمه.
    Il serait souhaitable que la Deuxième Commission organise ses travaux en conséquence et que l'on regroupe toutes les questions qui ont trait au financement du développement dans un point de l'ordre du jour en faisant parallèlement appel à des contributions d'experts pour enrichir les travaux et en sollicitant le concours du secrétariat multipartite. UN ومن المستحسن أن تضطلع اللجنة الثانية بتنظيم أعمالها وفقا لذلك، مع القيام بتجميع كافة المسائل الخاصة بتمويل التنمية تحت بند واحد من بنود جدول الأعمال، والشروع في نفس الوقت في توجيه نداء بتوفير مساهمات من قبل الخبراء بهدف إثراء الأعمال ذات الصلة، مع المطالبة بدعم الأمانة على صعيد متعدد الأطراف.
    Ses complices et lui ont vendu des plans de centrifugeuses pour enrichir l'uranium ainsi que d'autres plans liés au nucléaire appartenant au Gouvernement pakistanais. UN كما قام هو وشركاؤه ببيع تصاميم أجهزة الطرد المركزي اللازمة لتخصيب اليورانيوم فضلاً عن تصاميم المنشآت النووية التي سرقوها من الحكومة الباكستانية.
    Lors de leurs premiers échanges de vue, la Commission et les organismes intergouvernementaux ont souligné la nécessité d'organiser des réunions périodiques pour enrichir davantage leurs travaux sur des situations nationales particulières. IV. Le Fonds pour la consolidation de la paix UN وقد أبرز تبادل الآراء هذا الذي أُجري لأول مرة بين لجنة بناء السلام وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية ضرورة إجراء اتصالات دوريـة لزيادة إثراء نظر الهيئة المعنية في الحالات المتعلقة بـبلـد محـدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus