"pour eux-mêmes" - Traduction Français en Arabe

    • لأنفسهم
        
    • على أنفسهم
        
    • لنفسها
        
    • عن أنفسهم
        
    • لهم ولأفراد
        
    • ﻷنفسها
        
    • أجل أنفسنا
        
    • مصالحهم وذلك في قولها
        
    • فيما يتعلق بهم هم أنفسهم
        
    • فيما يختص بها
        
    • أجل أنفسهم
        
    • لانفسهم
        
    Tous les demandeurs d'asile arrivant en Irlande peuvent bénéficier de services médicaux pour eux-mêmes et leur famille. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Les formateurs leur ont demandé si elles avaient déjà conseillé à un enfant, un ami, un parent ou un membre de la famille de réaliser quelque chose pour eux-mêmes. UN وقد سألوهن عما إذا كـن قد دَعَـون أبـدا طفلا أو صديقا أو شريكا أو فردا من أفراد الأسرة إلى تحقيق شيء ما لأنفسهم.
    Ils comprennent qu'ils peuvent prendre leur propre vie en main, et commencent alors à se lancer à la poursuite d'objectifs plus élevés tant pour eux-mêmes que pour la communauté. UN وما أن يرى الطلاب أنفسهم مسؤولين عن حياتهم، حتى يبدأوا في التطلع إلى أهداف أكبر لأنفسهم وللمجتمع.
    Les nouvelles dispositions concernent spécialement les toxicomanes qui sont un danger permanent pour eux-mêmes comme pour l'ordre public. UN والأحكام الجديدة وثيقة الصلة بوجه خاص بالمدمنين الذين يشكلون خطرا دائما على أنفسهم وخطرا على الأمن العام.
    La Bulgarie est l'un des États Membres qui n'attendent rien pour eux-mêmes de la réforme. UN وبلغاريا من البلدان اﻷعضاء التي لا تكسب شيئا لنفسها من الإصلاح.
    Le proverbe 31 nous dit qu'il faut élever nos voix pour ceux qui ne peuvent pas le faire pour eux-mêmes. Open Subtitles السفر 31 يقول: أننا يجب أن نتكلم نيابة عن هؤلاء الذين لا يستطيعون التحدث عن أنفسهم.
    :: Créer davantage de centres de formation professionnelle pour les femmes et les jeunes dans les zones reculées afin de pouvoir générer des revenus pour eux-mêmes et leur famille. UN :: إقامة مزيد من مراكز التدريب المهني للنساء والشباب في المناطق النائية بحيث يمكنهم إدرار دخل لأنفسهم ولأسرهم.
    Des Honduriens à la recherche de meilleures conditions de vie pour eux-mêmes et les membres de leur famille tombent entre les mains de trafiquants sans scrupules. UN إذ يقع أبناء هندوراس، في بحثهم عن حياة أفضل لأنفسهم ولأسرهم، في أيدي المهربين عديمي الضمير.
    Au contraire, comme d'autres groupes, les jeunes recèlent une valeur intrinsèque pour eux-mêmes et pour l'humanité. UN فالشباب يملكون، شأنهم شأن الفئات الأخرى، قيمة جوهرية لأنفسهم وللإنسانية.
    Ils ont besoin d'avoir les compétences et connaissances nécessaires pour créer et cultiver la paix, pour eux-mêmes et pour le monde auquel ils appartiennent. UN إنهم بحاجة للمهارات والمعرفة الضرورية لتأسيس السلام ورعايته لأنفسهم كأفراد وللعالم الذي ينتمون إليه.
    Le but ultime est de produire des citoyens qui seront capables de bâtir un avenir meilleur pour eux-mêmes et pour leur pays. UN والهدف النهائي هو تأهيل المواطنين على نحو يمكنهم من بناء مستقبل مشرق لأنفسهم وبلدهم.
    Des millions d'enfants doivent encore gagner des moyens d'existence pour eux-mêmes et pour leurs familles en travaillant durement au lieu de fréquenter l'école et de jouer. UN ولا يزال يتعين على ملايين الأطفال أن يكسبوا العيش لأنفسهم وأسرهم بالعمل الشاق بدلا من الذهاب إلى المدرسة واللعب.
    L'an passé, mon gouvernement a consulté les Néo-Zélandais pour savoir ce qu'ils souhaitaient pour eux-mêmes et pour leur famille. UN وفي العام الماضي، استشارت حكومتي أبناء نيوزيلندا حيال ما يريدون لأنفسهم ولأسرهم.
    :: Il a été noté que la migration résulte souvent de la recherche, par les migrants, d'une vie meilleure pour eux-mêmes et leur famille. UN :: أشير إلى أن الهجرة الدولية تنشأ في الغالب نتيجة رغبة المهاجرين في البحث عن ظروف عيش وفرص تطوير أفضل لأنفسهم ولأسرهم.
    Beaucoup l'ont fait à grand frais pour eux-mêmes ou pour leur organisation. UN وقد قام كثيرون منهم بذلك متحملين كلفة كبيرة على أنفسهم أو منظماتهم.
    Les participants ont estimé que la crédibilité de l’ONU en était amoindrie et redoutaient les conséquences de ce discrédit, pour eux-mêmes et leurs enfants. UN ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم.
    Les sociétés ont répondu en établissant des codes de conduite et en surveillant les systèmes pour eux-mêmes et pour leurs fournisseurs. UN واستجابت الشركات بوضع مدونات قواعد سلوك وأنظمة رصد لنفسها ولمورديها.
    A la différence de tous les programmes antérieurs, le programme d'action du Caire porte une grande attention à ce que les pays africains devraient faire pour eux-mêmes. UN وخلافــا لما حدث في أي وقت سابق، يكرس برنامج عمل القاهرة اهتماما كبيرا لما يجب أن تفعله البلدان الافريقية لنفسها.
    Les trois accusés ont choisi de témoigner pour eux-mêmes. UN وفضل المتهمون ثلاثتهم الإدلاء بشهاداتهم بالأصالة عن أنفسهم.
    L'un des grands obstacles à cet exercice est le maintien d'un blocus qui limite les possibilités qu'ont les particuliers d'atteindre un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et les membres de la famille, et les capacités qu'ont les autorités locales d'assurer les services essentiels. UN ومن المعوقات الرئيسية للتمتع بحقوق الإنسان الحصار المستمر الذي يحد من قدرة الأفراد على تحقيق مستوى معيشي مناسب لهم ولأفراد أسرهم، كما يحد من قدرة السلطات المحلية على توفير الخدمات الأساسية للسكان.
    Nous exigeons les mêmes droits pour les musulmans du Sandjak que ceux que les Serbes exigent pour eux-mêmes en Croatie. UN إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا.
    En prononçant la condamnation de la société, l'Honorable juge Statman a souligné le devoir incombant à tous de protéger l'environnement non seulement pour eux-mêmes, mais pour leurs enfants et les générations à venir. UN وقال صاحب السعادة القاضي ستاتمان عند إصداره الحكم على الشركة: ' ' إن من واجبنا جميعاً أن نحمي البيئة، ليس فقط من أجل أنفسنا وإنما من أجل أطفالنا وأجيال المستقبل.
    1) La Cour a reconnu dans l'arrêt Barcelona Traction que les actionnaires pouvaient prétendre à la protection diplomatique pour eux-mêmes: UN (1) اعترفت المحكمة في قضية شركة برشلونة بأهلية حملة الأسهم للحماية الدبلوماسية عندما تتضرر مصالحهم وذلك في قولها:
    Tous les fonctionnaires ayant le rang de Sous-Secrétaire général ou un rang supérieur sont tenus de faire, lors de leur nomination, puis à intervalles fixés par le Secrétaire général, des déclarations de situation financière pour eux-mêmes, leur conjoint et leurs enfants à charge. UN سيطلب من جميع الموظفين الذين هم برتبة أمين عام مساعد فما فوق تقديم إقرارات مالية عند تعيينهم، ثم على فترات يحددها اﻷمين العام، فيما يتعلق بهم هم أنفسهم وبأزواجهم والمعالين من أبنائهم.
    Les malades d'abord, décidés à se battre, pour eux-mêmes, leur dignité, leur guérison. UN ويأتي في المقام الأول هؤلاء المرضى بتصميمهم على الكفاح من أجل أنفسهم وكرامتهم وشفائهم.
    C'est vrai, ils ne pensent à rien d'autre qu'à eux-mêmes et à ce qu'ils peuvent gagner pour eux-mêmes. Open Subtitles بمعنى، انهم لا يفكرون الا في انفسهم و بكيفية الحصول على المزيد لانفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus