"pour exploiter" - Traduction Français en Arabe

    • لاستغلال
        
    • للاستفادة
        
    • لتشغيل
        
    • أجل استغلال
        
    • لتسخير
        
    • أجل الاستفادة
        
    • أجل تسخير
        
    • وللاستفادة
        
    • في استغلال
        
    • بغية استغلال
        
    • لتحقيق الاستخدام
        
    • لجني
        
    • أجل الاضطلاع بأعمال التمويل
        
    • حيث استغلال
        
    • لإستغلال
        
    Nous devons agir en partenariat pour exploiter et intensifier les synergies. UN ويجب أن نعمل في شراكة لاستغلال أوجه التآزر وتعزيزها.
    Les insurgés et les criminels nouent d'étroites relations pour exploiter cette instabilité, voire instaurer des conditions qui y soient propices. UN ويقيم المتمردون والمجرمون صلات وثيقة فيما بينهم لاستغلال هذا الاضطراب بل ولتهيئة الظروف التي تساعد على زعزعة الاستقرار.
    Pour les futurs projets d'équipement, ce système pourrait être utilisé pour exploiter les espaces vacants existants ou réinstaller les occupants afin de pouvoir réduire le nombre de locaux transitoires nécessaires. UN وبالنسبة للمشاريع المقبلة المتعلقة بالأصول، يمكن استخدام هذا النظام للاستفادة من الشواغر القائمة أو لإعادة تجميع شاغلي الأماكن لخفض الحيز المؤقت المطلوب، إن أمكن ذلك.
    Des efforts ont été faits pour exploiter le potentiel que représente le secteur non gouvernemental. UN وبذلت جهود للاستفادة من إمكانات الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    On entend par < < hébergement des TIC > > la solution qui consiste à avoir recours à une entité extérieure pour exploiter un élément TIC. UN والترتيب المتمثل في اللجوء إلى كيان خارجي لتشغيل عنصر ما محدد من عناصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يُعرف باستضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Mettre à profit les capacités endogènes naissantes pour exploiter durablement ces ressources offrirait des possibilités considérables de contribuer simultanément à la croissance, à la protection de l'environnement et à l'emploi. UN وهناك إمكانات ضخمة لتطوير القدرات المحلية من أجل استغلال هذا القطاع على نحو مستدام، بما يسهم في آن واحد في تحقيق النمو وحماية البيئة وإيجاد فرص العمل.
    Pour inverser cette tendance, nous avons besoin de capitaux pour exploiter l'énergie hydro-électrique ou solaire, dont nous disposons en abondance. UN ولعكس مسار هذا الاتجاه نحتاج الى رأس مال لاستغلال الطاقة الكهرمائية أو الطاقة الشمسية، ولدينا وفرة منهما.
    Bahreïn a conclu un accord avec l'Arabie saoudite pour exploiter les ressources d'un gisement pétrolier marin situé dans les eaux territoriales. UN 8 - ثمة اتفاق مبرم مع المملكة العربية السعودية لاستغلال ناتج النفط من أحد حقول النفط البحرية في المياه الإقليمية.
    Nous devrions tirer parti au mieux de ces dispositions pour exploiter pleinement le potentiel de l'Assemblée générale. UN وينبغي أن نستعمل هذه الأحكام أفضل استعمال لاستغلال القدرة الكاملة للجمعية العامة.
    D'autres pays en développement comme l'Inde et plusieurs nations d'Amérique latine ont trouvé des solutions pour exploiter les marchés de la production de logiciels. UN ووجدت بلدان نامية أخرى، مثل الهند وعدة بلدان في أمريكا اللاتينية، أساليب لاستغلال أسواق تطوير البرامج الجاهزة.
    Certains individus abusent plutôt des traditions de la famille africaine élargie pour exploiter le travail des enfants. UN ولكن أفراداً معينين يسيئون استعمال تقليد الأسرة الأفريقية العريضة لاستغلال عمل الأطفال.
    :: Des efforts accrus pour exploiter les liens entre l'aide à la gouvernance locale et la réduction de la pauvreté; UN :: توسيع الجهد للاستفادة من العلاقات بين المساعدة المقدمة لأغراض الحكم المحلي والحد من الفقر؛
    pour exploiter les possibilités offertes dans ce domaine, les États parties sont appelés à coopérer. UN وعلى الدول الأطراف التعاون للاستفادة من الإمكانيات المتاحة في هذا المجال.
    pour exploiter les possibilités offertes dans ce domaine, les États parties sont appelés à coopérer. UN وعلى الدول الأطراف التعاون للاستفادة من الإمكانيات المتاحة في هذا المجال.
    Le transfert du matériel technologique doit s'accompagner du transfert des compétences et des connaissances nécessaires pour exploiter ce matériel, l'adapter et le modifier en fonction des situations locales. UN ويجب أن يستكمل نقل المعدات بنقل المهارات والخبرات اللازمة لتشغيل هذه المعدات وتكييفها وتعديلها وفقا للظروف المحلية.
    Une entité commerciale publique, la Telecommunication Tokelau Corporation a été créée pour exploiter les réseaux de communication. UN وأنشئ كيان تجاري مملوك للحكومة، هو شركة توكيلاو للاتصالات السلكية واللاسلكية، لتشغيل نُظم تلك الاتصالات.
    iii) Des connaissances spécialisées sont nécessaires pour exploiter et interpréter les modèles complexes. UN `3` هناك حاجة إلى الخبرة لتشغيل وتفسير النماذج المعقدة.
    D'autres travaux sont nécessaires pour exploiter ce potentiel sous forme d'un système d'échanges de connaissances. UN وهناك حاجة إلى مواصلة العمل من أجل استغلال إمكاناتها كنظام لتبادل المعارف.
    Nous soulignons donc la nécessité de prendre des initiatives internationales et d'utiliser judicieusement les règles mondiales pour exploiter les occasions qui en découlent. UN وعليه نؤكد ضرورة المبادرات الدولية، وكذلك الاستخدام المنصف للقواعد العالمية لتسخير النتائج والفرص التي تتوفر.
    Cependant, il reste beaucoup à faire pour exploiter au mieux le potentiel de la Commission de consolidation de la paix. UN ومع ذلك، لا يزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به من أجل الاستفادة المثلى من لجنة بناء السلام.
    Les gouvernements doivent faire du développement social l'une de leurs priorités pour exploiter la croissance économique de manière profitable pour le progrès social. UN ويجب على الحكومات أن تضع التنمية الاجتماعية على رأس جدول أعمالها من أجل تسخير النمو الاقتصادي بنجاح لخدمة التقدم الاجتماعي.
    De telles mesures s'imposent pour garantir leur efficacité à long terme et pour exploiter à l'avenir les possibilités qu'ils recèlent. UN وهذه الخطوات لازمة لتأمين كفاءة هذه البرامج في الأجل الطويل، وللاستفادة على وجه أفضل مما تنطوي عليه من مزايا في المستقبل.
    Etant donné qu'il s'agit d'un problème mondial, Israël s'associe aux préoccupations que suscite dans la communauté internationale l'utilisation qui est faite d'Internet pour exploiter les enfants. UN ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال.
    Ces observations insistent sur l'importance du tourisme pour les pays en développement et sur les stratégies de commerce électronique que ces pays doivent adopter pour exploiter les possibilités qui existent dans ce secteur. UN وتركز التعليقات على أهمية السياحة بالنسبة للبلدان النامية والاستراتيجيات المرتكزة على التجارة الإلكترونية التي هي بحاجة إلى اعتمادها بغية استغلال الفرص التي تتاح في هذا القطاع.
    Ce projet bénéficiera grandement à la population cubaine parce qu'il contribue directement à l'agriculture durable par une analyse fouillée des informations cartographiques, offrant aux experts et aux décideurs davantage de renseignements pour exploiter la terre de façon optimale. UN وسيفيد هذا المشروع الشعب الكوبي فائدة كبيرة من خلال المساهمة المباشرة في تحقيق الزراعة المستدامة عن طريق التحليل الشامل للمعلومات الخرائطية، الذي سيوفِّر للخبراء وصانعي القرارات أساساً أكثر ثراء بالمعلومات لتحقيق الاستخدام الأمثل للأراضي.
    La Thaïlande pense qu'il faudrait agir de concert pour exploiter au mieux les avantages de la technologie de l'information et veiller à ce que le pourcentage le plus élevé possible de la population mondiale puisse y avoir accès. UN وتعتقد تايلند أنه ينبغي لنا أن نعمل متضافرين لجني أقصى المنافع من تكولوجيا المعلومات ولكفالة أن تكون أكبر نسبة ممكنة من سكان العالم متاحا لهم الحصول على تلك التكنولوجيا.
    En réponse à l'une des questions soulevées, il a noté le jugement favorable porté sur le projet d'électrification, financé par le Fonds pour l'environnement mondial et mis en oeuvre par une organisation non gouvernementale, et les consultations étroites qui avaient eu lieu avec la Caisse française de développement pour exploiter et élargir le projet relatif à l'énergie éolienne. UN وفي معرض الرد على أحد اﻷسئلة المثارة، ذكر أنه قد أجري تقييم إيجابي لمشروع توفير الطاقة الكهربائية، الذي يموله مرفق البيئة العالمية وتنفذه منظمة غير حكومية، كما اضطلع بمشاورة وثيقة مع الصندوق الفرنسي للتنمية من أجل الاضطلاع بأعمال التمويل والتوسيع المتعلقة بمشروع الطاقة الريحية.
    Il fallait remédier à l'insuffisance de l'information et des capacités nécessaires pour exploiter les possibilités existantes, et renforcer les capacités de diffusion de l'information de la CNUCED et d'autres organisations compétentes. UN ويجب التصدي لقلة المعلومات والقدرات من حيث استغلال الفرص المتاحة حالياً، كما ينبغي تعزيز قدرة الأونكتاد وغيره من المنظمات ذات الصلة على نشر المعلومات.
    M. Serrat veut mon aide pour exploiter ces ressources. Open Subtitles السيد سورات يريد مساعدتي لإستغلال هذه المواد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus