Les autorités compétentes n'ont pris aucune mesure pour faire cesser ces actes illégaux. | UN | ولم تتخذ السلطات المختصة أية خطوات لوقف هذه اﻹجراءات غير القانونية. |
La Cour a conclu que le Secrétariat d'État à la sécurité devait prendre des mesures pour faire cesser ces violations dans un délai d'un an. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يجب على وزارة الأمن أن تتخذ إجراءات لوقف هذه الانتهاكات في غضون عام واحد. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran vous demande instamment de prendre les mesures appropriées pour faire cesser ces pratiques. | UN | وحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تدعوكم الى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات. |
Réponse: Le Malawi va prendre les mesures voulues pour faire cesser ces pratiques. | UN | الرد: ستتخذ ملاوي خطوات هامة لوضع حد لهذه الممارسات. |
Réponse: Le Malawi va prendre les mesures voulues pour faire cesser ces pratiques. | UN | الرد: ستتخذ ملاوي خطوات هامة لوضع حد لهذه الممارسات. |
Les autorités se seraient abstenues de prendre des mesures pour faire cesser ces agressions et pour protéger les personnes menacées. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
A Simin Han, les maisons de plusieurs familles serbes ont été pillées et incendiées, et la police locale n'aurait rien fait ou presque pour faire cesser ces incidents. | UN | ففي سيمين هان، تعرضت بيوت بضع أسر صربية للنهب والحرق، وذُكر أن الشرطة المحلية لم تقم إلا بالقليل لوقف ذلك. |
Le Conseil de sécurité, dont la responsabilité première est le maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit agir pour faire cesser ces attaques militaires qui visent la population civile palestinienne vivant sous occupation israélienne et mettre fin à la dégradation continue de la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | على مجلس الأمن الذي تتمثل مسؤوليته الأولى في صون السلام والأمن الدوليين أن يعمل على وقف هذه الهجمات العسكرية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي، وأن يوقف التدهور المستمر للوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran demande instamment à Votre Excellence de prendre les mesures appropriées pour faire cesser ces pratiques. | UN | وحكومــة جمهوريــة إيــران اﻹسلاميــة تدعو سعادتكم الى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran vous demande instamment de prendre les mesures appropriées pour faire cesser ces pratiques. | UN | وحكومة جمهورية إيران تدعوكم إلى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات. |
Les autorités compétentes n'ont pris aucune mesure pour faire cesser ces actes illégaux. | UN | ولم تتخذ السلطات المختصة أية خطوات لوقف هذه اﻹجراءات غير القانونية. |
M. El Shafei voudrait savoir si des mesures sont prises pour faire cesser ces violations et notamment si un texte a été adopté pour interdire expressément la torture. | UN | وأبدى السيد الشافعي رغبته في معرفة ما إذا اتخذت تدابير لوقف هذه الانتهاكات وبالخصوص ما إذا اعتمد نص لحظر التعذيب صراحة. |
Les États-Unis ont pris un large éventail de mesures pour faire cesser ces pratiques parce que nous croyons fermement que c'est ce qu'il convient de faire. | UN | اتخذت الولايات المتحدة سلسلة واسعة من الإجراءات لوقف هذه الممارسات لأننا نعتقد بقوة أن ذلك هو الشيء الصحيح الذي نفعله. |
Je vous serais obligé de bien vouloir intervenir pour faire cesser ces pratiques contraires à tous les principes humanitaires et vous prie de faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو من سيادتكم أن تبذلوا مساعيكم وأن تتدخلوا لوقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية كما أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن. |
Il est important en outre que la protection contre les mutilations génitales s'applique à toutes les femmes, qu'elles soient mineures ou majeures, et l'État partie doit poursuivre les efforts qu'il déploie pour faire cesser ces pratiques. | UN | وعلاوة على ذلك فمن المهم أن تنطبق الحماية من تشويه الأعضاء الجنسية على جميع النساء، سواء كن من القاصرات أم من البالغات، وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لوقف هذه الممارسات. |
À moins que la communauté internationale n'assume ses responsabilités et ne prenne les mesures nécessaires pour faire cesser ces agissements abominables, il se verra contraint de le faire pour mettre fin une fois pour toutes aux activités du régime érythréen. | UN | وستضطر الحكومة إلى اتخاذ أي إجراء تراه ضروريا لوقف أنشطة النظام الإريتري نهائيا، ما لم ينهض المجتمع الدولي بمسؤولياته ويتخذ الخطوات اللازمة لوقف هذه التصرفات المقيتة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser ces pratiques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لهذه الممارسة. |
a) L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures efficaces pour faire cesser ces violences, surveiller, enquêter et quand il y a lieu, poursuivre et punir les membres des forces de l'ordre qui commettent des actes de mauvais traitement, ainsi que pour assurer réparation aux victimes. | UN | (أ) ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية وفعالة لوضع حد لهذه التجاوزات، وأن تظل متيقِّظة وأن تحقِّق في هذه الأفعال وتُقاضي وتُعاقب، عند الاقتضاء، أفراد قوات إنفاذ القانون والنظام المسؤولين عن إساءة معاملة المحتجزين، وأن تقدِّم تعويضات للضحايا؛ |
Il incombe donc au Conseil de Sécurité et aux Nations Unies dans leur ensemble d'assumer leurs responsabilités en agissant pour faire cesser ces crimes contre l'humanité et à punir les auteurs en vertu du droit international. | UN | ومن هنا، نرى أن على مجلس الأمن والأمم المتحدة تحمل مسؤولياتهما الملقاة على عاتقهما لوقف تلك الجرائم ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها وفقا للقوانين الدولية المعمول بها. |
À Simin Han, les maisons de plusieurs familles serbes ont été pillées et incendiées, et la police locale n'aurait rien fait ou presque pour faire cesser ces incidents. | UN | ففي سيمين هان، تعرضت بيوت بضع أسر صربية للنهب والحرق، وذُكر أن الشرطة المحلية لم تقم إلا بالقليل لوقف ذلك. |
La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, dont la responsabilité première est le maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit agir pour faire cesser ces attaques militaires qui visent la population civile palestinienne sans défense et ne pas permettre à cette situation dans le territoire palestinien occupé de perdurer et de se dégrader encore. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع الدولي، وضمنه مجلس الأمن الذي تتمثل مسؤوليته الأساسية في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، على وقف هذه الهجمات العسكرية التي توجَّه ضد سكان مدنيين فلسطينيين غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم، وعدم السماح باستمرار هذا الوضع وزيادة تدهوره. |
Il recommande à l'État partie de prendre, le cas échéant, toutes mesures nécessaires de nature pénale, éducative ou autre, pour faire cesser ces agissements. | UN | وينبغي للدولة الطرف، إن اقتضى الأمر، أن تتخذ ما يلزم من تدابير عقابية وتربوية وغيرها من التدابير لوضع حد لتلك التصرفات. |