"pour faire disparaître" - Traduction Français en Arabe

    • للقضاء
        
    • يتطلب القضاء
        
    • بغية القضاء
        
    • لاستئصال
        
    • لتخليص
        
    • تدابير وخطوات لتغيير
        
    • لكفالة القضاء
        
    Tous devront ensuite unir leurs forces afin de prendre les mesures pratiques pour faire disparaître ces mines du terrain. UN ومن ثم، يتعين على الجميع أن يتآزروا في اتخاذ تدابير عملية للقضاء على اﻷلغام اﻷرضية.
    L'État partie devrait adopter des mesures énergiques pour faire disparaître cette pratique. UN ينبغي أن تتبنى الدولة الطرف تدابير حازمة للقضاء على هذه الممارسة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire disparaître toute forme d'exploitation du travail des personnes appartenant à des peuples autochtones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من الشعوب الأصلية.
    21. pour faire disparaître la discrimination à l'égard des femmes, il faut élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale globale en vue de promouvoir leur droit à la santé tout au long de leur vie. UN 21- يتطلب القضاء على التمييز ضد المرأة وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية شاملة لتعزيز حق المرأة في الصحة طوال فترة حياتها.
    pour faire disparaître tout ce qui appartient aux Serbes et empêcher les Serbes et les Monténégrins de rentrer chez eux, les terroristes albanais se mettent de plus en plus à détruire des zones de peuplement serbes tout entières. UN وقد تزايد لجوء الإرهابيين الألبان إلى تدمير تجمعات سكنية صربية بأكملها بغية القضاء على جميع ما يمتلكه الصرب ومنع الصرب وأبناء الجبل الأسود من العودة إلى ديارهم.
    Ce n'est qu'en associant et en coordonnant nos efforts que nous pourrons créer les conditions indispensables pour faire disparaître ce fléau mondial. UN ولا يمكننا أن نهيئ الظروف اللازمة لاستئصال هذه اﻵفة العالمية إلا عن طريق تنسيق وتوحيد جهودنا.
    Veuillez donner des précisions sur les mesures concrètes adoptées dans les domaines de l'éducation et des médias, pour faire disparaître ces attitudes et ces stéréotypes. UN يرجى تقديم وصف تفصيلي للتدابير الملموسة التي اتخذت في مجالات التعليم والإعلام للقضاء على هذه المواقف والقوالب النمطية.
    Veuillez donner des précisions sur les mesures concrètes adoptées dans les domaines de l'éducation et des médias, pour faire disparaître ces attitudes et ces stéréotypes. UN يرجى تقديم وصف تفصيلي للتدابير الملموسة التي اتخذت في مجالات التعليم والإعلام للقضاء على هذه المواقف والقوالب النمطية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire disparaître toute forme d'exploitation du travail des personnes appartenant à des peuples autochtones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من السكان الأصليين.
    Le Gouvernement éthiopien continuera de collaborer étroitement avec le Comité contre le terrorisme dans l'effort qu'il a entrepris pour faire disparaître le terrorisme sous toutes ses formes. UN كما أن حكومته ستواصل العمل بصورة وثيقة مع لجنة مكافحة الإرهاب في جهودها للقضاء على الإرهاب بجميع أشكاله.
    Les Nations Unies doivent également prendre des mesures radicales pour faire disparaître la pédopornographie sur Internet. UN كما ينبغي على الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير قوية للقضاء على استغلال الأطفال في المواد الإباحية على الإنترنت.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour faire disparaître les pratiques discriminatoires fondées sur la langue; UN ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على الممارسات التمييزية القائمة على اللغة؛
    Les actions menées au niveau sous-régional par la Communauté des Caraïbes pour faire disparaître la faim ont également été mises en exergue. UN وعلى الصعيد دون الإقليمي، تم إبراز الجهود التي بذلتها الجماعة الكاريبية للقضاء على الفقر.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour faire disparaître les pratiques discriminatoires fondées sur la langue; UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على الممارسات التمييزية القائمة على اللغة؛
    Il engage l’État partie à prendre d’autres mesures encore pour faire disparaître ce phénomène, au besoin en coopération avec d’autres États, en procédant à l’égard de ce crime à des enquêtes et des poursuites. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أخرى للقضاء على هذه الظاهرة، وذلك بالتعاون مع الدول الأخرى على النحو المناسب، خلال التحقيق في هذه الجرائم وملاحقتها.
    Dans ce cas précis, le Gouvernement a l'obligation non seulement de légiférer pour faire disparaître cette pratique, mais aussi de mener des campagnes générales dans le pays afin d'assurer la protection des jeunes. UN وفي هذه الحالة بالذات، ليست الحكومة ملزمة فقط بسن القوانين للقضاء على هذه العادة، وإنما هي ملزمة أيضا بشن حملات عامة في البلد لغرض ضمان حماية الشباب.
    De son côté, la Turquie a fait la preuve de son engagement dans la lutte contre le terrorisme et elle espère que tous les Etats auront la volonté politique nécessaire pour faire disparaître ce fléau. UN وقالت في ختام كلمتها إن تركيا أظهرت، من جانبها، التزامها بمكافحة اﻹرهاب، ثم أعربت عن أملها في أن تظهر جميع الدول اﻹرادة السياسية للقضاء على ذلك البلاء.
    La délégation pakistanaise apprécie à sa juste valeur le rapport du Secrétaire général sur les mesures prises pour faire disparaître le terrorisme international et se félicite notamment des travaux réalisés par l'Association de coopération régionale de l'Asie du Sud pour faire appliquer sa Convention sur l'élimination du terrorisme. UN ثم أعرب عن تقدير وفده لتقرير اﻷمين العام عن التدابير المتخذة للقضاء على اﻹرهاب الدولي وأثنى، بخاصة، على اﻷعمال التي قامت بها رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي بصدد تنفيذ اتفاقيتها اﻹقليمية لقمع اﻹرهاب.
    21. pour faire disparaître la discrimination à l'égard des femmes, il faut élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale globale en vue de promouvoir leur droit à la santé tout au long de leur vie. UN 21- يتطلب القضاء على التمييز ضد المرأة، وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية شاملة لتعزيز حق المرأة في الصحة طوال فترة حياتها.
    Considérant également que les Etats parties devraient prendre toutes les mesures possibles, dans le cadre d'une coopération bilatérale et multilatérale, et sur la base de la responsabilité collective, pour faire disparaître la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ ترى أيضاً أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ جميع التدابير المجدية، عبر التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وعلى أساس المسؤولية الجماعية، بغية القضاء على بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    Ces résultats remarquables continuent d'encourager tous les peuples épris de paix à redoubler d'efforts pour faire disparaître le colonialisme de la société moderne. UN وهذه النتيجة الرائعة تظل تشجع جميع الشعوب على الأمل فى السلام، وعلى مضاعفة جهودها لاستئصال الاستعمار من المجتمع الحديث.
    Le secteur privé devrait aussi prendre des initiatives pour faire disparaître la pauvreté de la société. UN وينبغي للقطاع الخاص أيضاً اتخاذ مبادرات لتخليص المجتمع من الفقر.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'étudier de façon plus approfondie les raisons du nombre anormalement élevé de femmes sans terre et de prendre les mesures nécessaires pour y remédier, notamment pour faire disparaître les pratiques coutumières discriminatoires. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تقييم الأسباب الكامنة وراء التمثيل غير المتناسب للمرأة في أوساط سكان الأرياف من غير المالكين، وعلى اتخاذ تدابير علاجية فورية، بما فيها تدابير وخطوات لتغيير الأعراف التي ينتج عنها التمييز ضد المرأة.
    Il recommande que des politiques soient élaborées et des programmes adoptés pour faire disparaître les stéréotypes traditionnels concernant le rôle des deux sexes dans la famille, dans l'emploi, en politique et dans la société. UN وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus