"pour faire face à cette situation" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة هذا الوضع
        
    • لمعالجة هذه الحالة
        
    • لمواجهة هذه الحالة
        
    • ولمواجهة هذا الوضع
        
    • للتصدي لهذا الوضع
        
    • للتصدي لهذه الحالة
        
    • ولمواجهة هذه الحالة
        
    • لمعالجة الحالة
        
    • لمواجهة هذا الوضع
        
    • ولمعالجة هذا الموقف
        
    • ولمعالجة هذه الحالة
        
    • وللتصدي لهذه الحالة
        
    • لمعالجة الوضع
        
    • ومن أجل مواجهة هذا الوضع
        
    • ويتطلّب التصدّي لهذا الوضع
        
    Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Nous sommes résolus à renforcer la coopération internationale pour faire face à cette situation. UN ونحن مصرون على تعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه الحالة.
    pour faire face à cette situation, il est donc demandé un nouveau poste de fonctionnaire des finances (P-3). UN وطُلبت وظيفة جديدة لموظف مالي من الفئة الفنية لمواجهة هذه الحالة.
    pour faire face à cette situation, le système national pénitentiaire a été intégralement restructuré dans le cadre du Programme national de sécurité publique 20012006, et on a créé l'Organisme administratif décentralisé de prévention et de réadaptation sociale, qui relève du Ministère de la sécurité publique. UN ولمواجهة هذا الوضع أعيدت هيكلة النظام الوطني للسجون بالكامل في إطار البرنامج الوطني للأمن العام للفترة 2001-2006، كما أنشئت الهيئة الإدارية غير المركزية للوقاية وإعادة التأهيل الاجتماعي، وهي هيئة تابعة لوزارة الأمن العام.
    Néanmoins, les États africains continuent de déployer des efforts concertés aux niveaux régional et sous-régional pour faire face à cette situation. UN ورغم هذا تواصل الدول في أفريقيا العمل المتضافر على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمــي للتصدي لهذا الوضع.
    Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. UN ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة.
    pour faire face à cette situation inquiétante, de nombreux gouvernements d'Afrique ont pris des engagements budgétaires prévoyant de consacrer 15 % de leur budget national au secteur de la santé. UN ولمواجهة هذه الحالة المقلقة، التزمت حكومات عديدة في أفريقيا بتخصيص 15 في المائة من ميزانياتها الوطنية لقطاع الصحة.
    Aussi a-t-il adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Aussi le Comité a-t-il adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Nous apprécions les efforts de tout le système des Nations Unies pour faire face à cette situation. UN ونحن ممتنون للجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة بأسرها لمعالجة هذا الوضع.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures adéquates pour faire face à cette situation afin de ne pas décevoir les espoirs que la Convention a suscités, UN وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية،
    L'insuffisance des mesures d'application de la loi et le manque de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation sont également un sujet de préoccupation. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم إنفاذ القانون بصورة كافية ونقص آليات الرصد اللازمة لمعالجة هذه الحالة.
    L'insuffisance des mesures d'application de la loi et le manque de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation sont également un sujet de préoccupation. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم إنفاذ القانون بصورة كافية ونقص آليات الرصد اللازمة لمعالجة هذه الحالة.
    Parmi les mesures prises par l'État pour faire face à cette situation, signalons : UN وتتضمن التدابير التي اتخذتها الدولة لمواجهة هذه الحالة ما يلي:
    Une équipe spéciale commune de lutte antiterroriste a été créée en 1999 pour faire face à cette situation. UN وقد أنشئت فرقة عمل مشتركة لمكافحة الإرهاب في عام 1999 لمواجهة هذه الحالة.
    pour faire face à cette situation, la Libye ne s'est pas contentée d'adhérer aux conventions régionales et internationales pertinentes mais a aussi préconisé la mise en place d'un régime international équitable et global qui exigerait la prévention des dommages par tous et désignerait les responsables si tel n'est pas le cas. UN ولا تقتصر الجهود التي يضطلع بها بلده للتصدي لهذا الوضع على انضمامه للاتفاقيات الدولية والإقليمية ذات الصلة بل تتجاوزه إلى نداءاته لإقامة نظام دولي عادل وشامل يلزم الجميع بمنع الضرر ويقرر مسؤوليات واضحة في حالة المخالفة.
    Les partenaires humanitaires ont continué de redoubler d'efforts pour faire face à cette situation. UN 52 - وواصل الشركاء في مجال العمل الإنساني زيادة جهودهم للتصدي لهذه الحالة.
    55. pour faire face à cette situation préoccupante, le Gouvernement envisage la construction d'une nouvelle maison d'arrêt à Abidjan pour y accueillir les femmes et les mineurs et de les séparer des détenus adultes ou dangereux. UN 55- ولمواجهة هذه الحالة المقلقة، تعتزم الحكومة إنشاء مؤسسة سجنية جديدة في أبيدجان لاستقبال النساء والقُصَّر وفصلهم عن السجناء الكبار أو الخطرين.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour faire face à cette situation et quels sont les résultats concrètement. UN يرجى بيان الخطوات التي اتُخذت لمعالجة الحالة والنتائج التي تحققت عملياً.
    Parmi les mesures prises par le Gouvernement dominicain pour faire face à cette situation figurent : UN ومن بين التدابير التي اتخذتها الحكومة الدومينيكية لمواجهة هذا الوضع يمكننا أن نذكر ما يلي:
    pour faire face à cette situation, l'Office a recruté de nouveaux fonctionnaires pour assurer la rentrée scolaire 1992-93. UN ولمعالجة هذا الموقف غير المتوقع، فقد تم تعيين موظفي تعليم جدد قبل بدء السنة الدراسية ١٩٢/١٩٩٣.
    pour faire face à cette situation, la CNUCED a mis en place le Réseau des connaissances et des technologies au service du développement (KTD.Net). UN ولمعالجة هذه الحالة أنشأ مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) شبكة تسخير المعرفة والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    pour faire face à cette situation inquiétante, l'Association a lancé des projets de prévention du VIH/sida dans plusieurs pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique du Sud, et obtenu des résultats notables. UN وللتصدي لهذه الحالة المنذرة بالخطر، نفذت الرابطة مشاريع للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العديد من البلدان في آسيا وأفريقيا وأمريكا الجنوبية حققت نتائج ملموسة.
    L'absence de stratégie systématique et détaillée pour faire face à cette situation et protéger ces enfants préoccupe également le Comité. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً الافتقار إلى استراتيجية منهجية وشاملة لمعالجة الوضع وحماية أولئك الأطفال.
    pour faire face à cette situation, un < < Guide Educatif de la Santé de la Femme et de la Fille > > a été élaboré en 2009. UN ومن أجل مواجهة هذا الوضع أعد " دليل تربوي بشأن صحة المرأة والفتاة " في عام 2009.
    pour faire face à cette situation, une approche internationale intégrée s'impose afin qu'aucune possibilité ne soit plus ouverte aux groupes criminels organisés. UN ويتطلّب التصدّي لهذا الوضع نهجا دوليا متكاملا لضمان عدم وجود ثغرات من الفرص السانحة للجماعات الإجرامية المنظَّمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus