"pour faire face à la violence" - Traduction Français en Arabe

    • للتصدي للعنف
        
    • لمواجهة العنف
        
    • لمعالجة العنف
        
    • أجل التصدي للعنف
        
    • في التصدي للعنف
        
    • التصدي للعنف الذي
        
    • للرد على العنف
        
    • من أجل مواجهة العنف
        
    Des efforts supplémentaires pour faire face à la violence à l'égard des travailleuses migrantes pourraient être envisagés. UN ويمكن التفكير في بذل جهود إضافية للتصدي للعنف ضد العاملات المهاجرات.
    Veuillez donner des informations détaillées sur les résultats de l'enquête et les mesures prises pour faire face à la violence à l'égard des femmes. UN ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية والتدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Les procédures actuelles pour faire face à la violence contre les femmes, telles que celles qui consistent à invoquer la tranquillité publique ou à faire cesser les faits, seront évaluées. UN وسيجري تقييم لﻹجراءات الحالية لمواجهة العنف ضد المرأة، مثل اﻹجراء الخاص بانتهاك السكينة العامة واﻷوامر الزجرية.
    L'étude se penchera également sur les stratégies mises au point par les enfants euxmêmes pour faire face à la violence. UN وسوف تبرز الدراسة الاستراتيجيات التي وضعها الأطفال أنفسهم لمواجهة العنف.
    Des centres de traitement des plaintes ont été créés dans chaque CDV pour faire face à la violence domestique. UN كما تجري إقامة مراكز لتناول الشكاوى في كل لجنة من لجان التنمية القروية لمعالجة العنف المنزلي.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'accorder un rang de priorité élevé à l'adoption de toutes les mesures voulues pour faire face à la violence contre les femmes dans la famille et dans la société, et de considérer que cette violence, y compris la violence dans la famille, constitue une violation des droits fondamentaux de la femme en vertu de la Convention. UN 98 - وتحث اللجنة الحكومة على إيلاء أولوية عالية لوضع تدابير شاملة من أجل التصدي للعنف الذي يستهدف النساء داخل الأسرة وفي المجتمع، والإقرار بأن هذا العنف، بما فيه العنف المنزلي، يشكل بموجب الاتفاقية انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. UN ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي.
    83. Les personnels de police reçoivent actuellement une formation spéciale pour faire face à la violence dans la famille. UN 83- يتلقى أفراد الشرطة في الوقت الحاضر تدريباً خاصاً للتصدي للعنف المنزلي.
    Des gouvernements ont adopté des dispositions pénales et civiles pour faire face à la violence à l’égard des femmes au sein de la famille et plusieurs États ont reconnu qu’il fallait traiter les actes de violence commis par un conjoint de la même façon que ceux commis par un étranger. UN ولقد اعتمدت أحكام جنائية ومدنية للتصدي للعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، وأقرت دول عديدة بأن العنف الذي يمارسه الزوج ينبغي أن يعامل مثل العنف الذي يمارسه شخص غريب.
    37. Voir le paragraphe 48 du sixième rapport en ce qui concerne les mesures prises pour faire face à la violence faite aux femmes. UN 37 - يمكن الرجوع إلى الفقرة 48 من التقرير السادس للاطلاع على الجهود المبذولة للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Plusieurs organisations non gouvernementales se sont efforcées de promouvoir la participation des enfants à l'étude, notamment pour exposer les stratégies adoptées par les enfants eux-mêmes pour faire face à la violence dont ils sont victimes. UN وقد عكفت منظمات غير حكومية مختلفة على تشجيع اشتراك الأطفال في الدراسة، وخصوصا لإبراز الاستراتيجيات التي اعتمدها الأطفال أنفسهم للتصدي للعنف الممارَس ضدهم.
    En République démocratique populaire lao, le FNUAP a plaidé auprès des responsables politiques et de la Commission nationale pour la promotion de la femme en faveur de la conception d'une démarche globale pour faire face à la violence sexiste. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، يعمل الصندوق مع واضعي السياسات واللجنة الوطنية للنهوض بالمرأة على وضع نهج شامل للتصدي للعنف القائم على نوع الجنس.
    Le Gouvernement, avec l'appui de l'ONU, prend des dispositions importantes pour faire face à la violence sexuelle. UN 36 - وتتخذ الحكومة حاليا، وبدعم من الأمم المتحدة، عددا من الخطوات المهمة للتصدي للعنف الجنسي.
    Par ailleurs, les jeunes ont été motivés en les encourageant à réfléchir sur leur comportement à l'égard des étrangers et aux possibilités qui existent pour faire face à la violence et à la xénophobie. UN وفضلا عن ذلك يجري حفز الشباب وتشجيعهم على التفكير في سلوكهم تجاه اﻷجانب، وفي الامكانات القائمة لمواجهة العنف وكراهية اﻷجانب.
    À l'appui de la politique du Gouvernement et des engagements juridiques de Zanzibar, diverses structures ont été mises en place pour faire face à la violence sexiste. UN 39 - ولدعم سياسة الحكومة والتزاماتها القانونية في زنجبار، تم إنشاء هياكل متعددة لمواجهة العنف القائم على نوع الجنس.
    De plus en plus de pays adoptent des textes contraignants pour faire face à la violence dans des situations spécifiques, comme par exemple l'interdiction de la violence dans le système scolaire. UN وعدد البلدان التي تضع نصوصاً لمواجهة العنف في ظروف معيَّنة، مثل وضع إجراءات لحظر العنف في النظام المدرسي، آخذ في التزايد.
    Quelles mesures ont été prises pour faire face à la violence au foyer, notamment pour s'attaquer à ses causes et aux facteurs qui y contribuent. UN ما هي الخطوات التي اتخذت لمعالجة العنف المنزلي، بما في ذلك أسبابه والعوامل المساهمة فيه؟
    La consultation a été suivie d’un dialogue d’une demi-journée entre plusieurs membres du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et du Comité des droits de l’enfant qui a permis d’examiner les stratégies communes proposées pour faire face à la violence au sein de la famille. UN وأعقب اجتماع التشاور حوار استغرق نصف يوم بين مختلف أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل حيث جرى تناول الاستراتيجيات المشتركة المقترحة لمعالجة العنف داخل اﻷسرة.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'accorder un rang de priorité élevé à l'adoption de toutes les mesures voulues pour faire face à la violence contre les femmes dans la famille et dans la société, et de considérer que cette violence, y compris la violence dans la famille, constitue une violation des droits fondamentaux de la femme en vertu de la Convention. UN 98 - وتحث اللجنة الحكومة على إيلاء أولوية عالية لوضع تدابير شاملة من أجل التصدي للعنف الذي يستهدف النساء داخل الأسرة وفي المجتمع، والإقرار بأن هذا العنف، بما فيه العنف المنزلي، يشكل بموجب الاتفاقية انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Des conseillers de la Police des Nations Unies sont intégrés dans certains de ces groupes afin de guider et d'aider leurs homologues nationaux pour faire face à la violence sexuelle. UN ويتواجد مستشارو الشرطة التابعون للأمم المتحدة في نفس المواقع الكائن فيها بعض تلك الوحدات لتوجيه نظرائهم الوطنيين وتقديم الدعم لهم في التصدي للعنف الجنسي.
    Les participants à la session examineront les problèmes particuliers rencontrés pour faire face à la violence et les mesures spécifiques à prendre sur le champ dans le cadre des opérations de sécurité afin de mettre un terme rapidement à la violence au niveau national. UN 11- سيبحث المشاركون في الدورة التحديات الخاصة التي تواجه التصدي للعنف الذي اندلع، والتدابير المحددة لاتخاذ إجراءات أمنية تنفيذية فورية لوقف العنف على الصعيد الوطني بسرعة.
    Elle a notamment créé un groupe de coordination de l'information et un groupe opérationnel chargé de déceler les tendances et d'appliquer une stratégie en matière de sécurité pour faire face à la violence politique et y mettre fin. UN وهذه تتضمن إنشاء فريق تنسيق إعلامي وفرقة عمل تنفيذية، لتحديد الاتجاهات وتطبيق الاستراتيجيات الأمنية للرد على العنف السياسي وردعه.
    Les conseillers de police aideraient également à renforcer les capacités dont dispose la Police nationale burundaise pour faire face à la violence sexiste. UN وسيقدم المستشارون المعنيون بالشرطة أيضا المساعدة في مجال بناء قدرات الشرطة الوطنية البوروندية من أجل مواجهة العنف الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus