La promulgation d'une législation nationale est extrêmement importante pour faire face au problème des disparitions, prévenir celles-ci, faire la lumière sur le sort des personnes disparues, gérer les informations les concernant et soutenir leurs familles. | UN | ذلك أن سن القوانين الوطنية يكتسي أهمية بالغة للتعامل مع قضية الأشخاص المفقودين، والحيلولة دون اختفاء الأشخاص، ومعرفة مصير المفقودين، والتأكد من سلامة إدارة المعلومات المتعلقة بهم وتقديم الدعم لأسرهم. |
La promulgation d'une législation nationale est extrêmement importante pour faire face au problème des disparitions, prévenir celles-ci, faire la lumière sur le sort des personnes disparues, gérer les informations les concernant et soutenir leurs familles. | UN | ذلك أن سن القوانين الوطنية يكتسي أهمية بالغة للتعامل مع قضية الأشخاص المفقودين، والحيلولة دون اختفاء الأشخاص، ومعرفة مصير المفقودين، والتأكد من سلامة إدارة المعلومات المتعلقة بهم وتقديم الدعم لأسرهم. |
La promulgation d'une législation nationale est extrêmement importante pour faire face au problème des disparitions, prévenir celles-ci, faire la lumière sur le sort des personnes disparues, gérer les informations les concernant et soutenir leurs familles. | UN | ذلك أن سن القوانين الوطنية يكتسي أهمية بالغة للتعامل مع قضية الأشخاص المفقودين، والحيلولة دون اختفاء الأشخاص، ومعرفة مصير المفقودين، والتأكد من سلامة إدارة المعلومات المتعلقة بهم وتقديم الدعم لأسرهم. |
7. L'UNODC a redoublé d'efforts pour faire face au problème croissant de sécurité alimentaire suite à l'éradication de l'opium au Myanmar et en République démocratique populaire lao. | UN | 7- وضاعف المكتب جهوده الرامية إلى مواجهة مسألة الأمن الغذائي المتصاعدة في مرحلة ما بعد القضاء على الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار. |
Le Fonds mondial a vu le jour parce qu'il a été bien compris qu'il fallait plus de 10 milliards de dollars par an pour faire face au VIH/sida et aux maladies infectieuses connexes. | UN | ولقد جاء الصندوق العالمي نتيجة التفاهم على أن هناك حاجة إلى أكثر من عشرة بلايين دولار سنويا للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المعدية ذات الصلة. |
pour faire face au pire, en cas de succès d'un attentat, il faut que des mesures adéquates soient en place, afin de réagir, d'enquêter sur la nature de l'incident et, si possible, d'en découvrir les coupables. | UN | لمواجهة سيناريو أسوأ حالة لهجوم ناجح، يجب اتخاذ تدابير كافية لمعالجة وقوع الحادث والتحقيق في طبيعته وكذلك، إن أمكن، اكتشاف المسؤولين. |
Le Japon insiste sur le fait qu'il convient d'élaborer une norme commune qui pourrait être appuyée par tous les pays pour faire face au problème des changements climatiques. | UN | وقد طرحت اليابان الرأي بوجوب إرساء معيار مشترك تدعمه جميع البلدان للتعامل مع مشكلة تغير المناخ. |
Il est impératif que les pays en développement eux-mêmes prennent les mesures qui s'imposent pour faire face au processus de mondialisation. | UN | ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة. |
Les dispositions de la loi sur les étrangers de 1946, applicables à tous les étrangers, constituent un instrument commode pour faire face au terrorisme. | UN | تعتبر أحكام قانون الأجانب لعام 1946، التي تنطبق على جميع الأجانب، أداة ملائمة للتعامل مع الإرهابيين. |
De la même manière, nous attendons avec intérêt l'élaboration d'une stratégie globale et équitable pour faire face au problème des prix de l'énergie. | UN | وبالمثل، نتطلع قدما إلى الأخذ بنهج شامل منصف للتعامل مع مشكلة أسعار الطاقة. |
Des questions sont posées concernant le report de 2013 sur 2014, et sur l'ajustement des fonctions d'appui pour faire face au taux de croissance de 10 pour cent des dépenses ces dernières années. | UN | وطُرحت أسئلة عن المبالغ المرحلة من عام 2013 إلى عام 2014، وما إذا كانت مهام الدعم قد عُدِّلت على النحو الملائم للتعامل مع معدل نمو بنسبة 10 في المائة في النفقات في السنوات الأخيرة. |
Le Service de la gestion des placements n'a plus assez de moyens pour faire face au volume croissant des avoirs de la Caisse; des mesures ont donc été prises pour renforcer ses capacités. | UN | وقالت إنه لم يعد لدى دائرة إدارة الاستثمار موارد كافية للتعامل مع الحجم المتزايد للصندوق، ولذلك تم اتخاذ تدابير لتعزيز قدرته. |
Les États-Unis appuient pleinement la mise au point accélérée de ce plan modèle d'audit, qu'ils considèrent comme un mécanisme important pour faire face au problème des transports maritimes qui ne répondent pas aux normes et renforcer la sécurité maritime et la protection du milieu marin. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تماما تسريع وتيرة العمل في وضع الخطة النموذجية للمراجعة بوصفها آلية هامة للتعامل مع النقل البحري ذي المستوى المتدني وتعزيز سلامة الملاحة البحرية وأمن وحماية البيئة البحرية. |
En conséquence, pour faire face au volume de travail croissant, des membres du personnel de la MINUK et d'autres missions ont été temporairement réaffectés à la MINUSTAH pour en aider le spécialiste des questions politiques. | UN | ونتيجة لذلك، نقل موظفون من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وأفرقة أخرى بشكل مؤقت لدعم فريق بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وذلك للتعامل مع عبء العمل المتزايد. |
Le Programme d'action des Nations Unies sur les armes légères demeure le principal cadre international pour faire face au problème des armes légères. | UN | ولا يزال برنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة الصغيرة يمثل الإطار الدولي الرئيسي للتعامل مع التحدي الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Comité a adopté un certain nombre de mesures pour faire face au problème que représente, pour la surveillance de l'application des traités, le grand nombre de rapports en attente d'examen et de rapports en retard. | UN | 25 - اعتمدت اللجنة عددا من التدابير الرامية إلى مواجهة التحديات المفروضة على عملية رصد المعاهدة نتيجة للعدد الكبير من التقارير التي لم يبت فيها أو التي فات موعد تقديمها. |
57. L'UNODC a redoublé d'efforts pour faire face au problème croissant de la sécurité alimentaire suite à l'éradication de l'opium au Myanmar et en République démocratique populaire lao. | UN | 57- وضاعف المكتب جهوده الرامية إلى مواجهة مسألة الأمن الغذائي المتصاعدة في مرحلة ما بعد القضاء على الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار. |
Le Comité a adopté un certain nombre de mesures pour faire face au problème que représente, pour la surveillance de l'application des traités, le grand nombre de rapports en attente d'examen et de rapports en retard. | UN | 23 - اعتمدت اللجنة عددا من التدابير الرامية إلى مواجهة التحديات المفروضة على عملية رصد المعاهدة نتيجة للعدد الكبير للتقارير التي لم يبت فيها أو التي فات موعد تقديمها. |
La même année, il a mis en place la politique visant à définir des normes minimales pour faire face au VIH sur le lieu de travail dans le cadre du programme < < UN Cares > > . | UN | وفي عام 2008 أيضاً، اعتُمدت السياسة المتعلقة بوضع معايير دنيا للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية في مكان العمل من خلال برنامج " الأمم المتحدة تبالي " . |
pour faire face au pire, en cas de succès d'un attentat, il faut que des mesures adéquates soient en place, afin de réagir, d'enquêter sur la nature de l'incident et, si possible, d'en découvrir les coupables. | UN | لمواجهة سيناريو أسوأ حالة لهجوم ناجح، يجب اتخاذ تدابير كافية لمعالجة وقوع الحادث والتحقيق في طبيعته وكذلك، إن أمكن، اكتشاف المسؤولين. |
14. Cette perspective n'est peut-être pas encore imminente dans de nombreux pays en développement, qui ont donc le temps de planifier l'élargissement et le renforcement des compagnies de transport appartenant à des intérêts locaux pour faire face au défi qui se prépare. | UN | ٤١- وقد لا يكون هذا المنظور وشيكا في كثير من البلدان النامية وبالتالي فالوقت متاح للتخطيط لتوسيع وتعزيز شركات النقل المملوكة محليا في الوقت الراهن بغية مواجهة تحديات المستقبل. |
pour faire face au problème ainsi créé, il est indispensable de construire des logements en grand nombre. | UN | وبغية مواجهة هذا التحدي، من الأهمية بمكان التصدي لمسألة أعمال التشييد الجديدة. |
Il a sorti son épée et l'a tourné pour faire face au Méchant Sorcier, prêt à sauver les personnes qu'il aimait." | Open Subtitles | "فاستلّ سيفه واستدار ليواجه المشعوذ الشرّير" "متأهّباً لإنقاذ أحبّائه" |
Ce montant correspond à 450 jours de travail de personnel temporaire, indispensable pour faire face au volume de travail supplémentaire résultant de la révision du calendrier des procès pour 2009. | UN | ويمثل ذلك 450 يوم عمل من المساعدة المؤقتة، لازمة لتغطية عبء العمل الإضافي الناتج عن تنقيح جدول المحاكمات لعام 2009. |