L'élasticité et la résilience économiques nécessaires pour faire face aux crises, n'augmenteront, j'en suis convaincu, qu'avec le développement des pays du Sud. | UN | لن تنمو المرونة الاقتصادية التي نحتاج إليها لمواجهة الأزمات إلا بتحقيق التنمية في بلدان الجنوب. |
Elle a aussi mis en relief la nécessité de disposer d'un mécanisme d'affectation des ressources souple pour faire face aux crises humanitaires d'une telle ampleur. | UN | وأكدت على ضرورة وضع آلية مرنة لتخصيص الموارد لمواجهة الأزمات الإنسانية من هذا الحجم. |
L'Autriche se félicite également des grands efforts déployés par le système des Nations Unies pour faire face aux crises humanitaires. | UN | وترحب النمسا كذلك بالجهــود الكبيرة التي تبذلهــا منظومة اﻷمــم المتحدة لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية. |
Application du Document final de Bali pour faire face aux crises alimentaire, énergétique et financière | UN | تنفيذ توصيات وثيقة بالي الختامية في معالجة أزمتيّ الغذاء والوقود والأزمة المالية |
Cependant, les appels globaux des Nations Unies soulignent que, pour faire face aux crises, il importe de chercher à mieux comprendre les questions de parité entre les sexes. | UN | غير أن نداءات الأمم المتحدة الموحدة تبرز الحاجة إلى تحسين فهم القضايا الجنسانية في التصدي للأزمات. |
Ainsi, tous les points de vue et propositions de solutions méritent d'être considérés à leur juste valeur pour faire face aux crises complexes qui secouent actuellement notre planète. | UN | ومن ثم، فإن كل وجهات النظر والحلول المقترحة جديرة بأن تقدر حق قدرها لمواجهة الأزمات المعقدة التي تزعزع عالمنا حاليا. |
Malheureusement, les ressources intérieures des États ont dû être mobilisées pour faire face aux crises financières et autres bouleversements, entravant les efforts pour dégager des ressources en faveur de l'application de politiques et programmes nationaux dans le domaine de la population. | UN | غير أن حشد الموارد المحلية لمواجهة الأزمات والاختلالات المالية قد أعاق الجهود التي تُبذل لتوفير الموارد المطلوبة لتنفيذ السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالسكان. |
Il faut mettre au point une capacité d'intervention rapide pour faire face aux crises aussitôt qu'elles éclatent. | UN | إن تلك الزيادة تقابلها زيادة في الأعباء الملقاة على المنظمة، سواء إدارياً أو تنظيمياً، وتفرض عليها تطوير قدراتها لتحقيق الاستجابة السريعة المطلوبة لمواجهة الأزمات فور اندلاعها في مختلف بقاع العالم. |
De fait, dans le monde d'aujourd'hui, où les capitaux circulent librement, les programmes engagés ces dernières années pour faire face aux crises ont vu la mobilisation de sommes considérables. | UN | وبالفعل، في عالم يتسم بتحركات رأس المال المحرر، فإن الحملات التي نُظمت في السنوات الأخيرة لمواجهة الأزمات استوجبت تعبئة كميات كبيرة جدا من الأموال. |
Enfin, le renforcement du mécanisme des Nations Unies pour faire face aux crises humanitaires mérite un examen attentif. | UN | وأخيرا، إن تعزيز آلية اﻷمم المتحدة لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية يحتاج إلى دراسة دقيقة. |
Si elles sont mises en oeuvre, ces recommandations pourraient fournir aux Nations Unies un instrument plus efficace pour faire face aux crises qui nécessitent une réaction immédiate de la communauté internationale. | UN | فاذا تم إنفاذ هذه التوصيات، فإن ذلك سيمنح اﻷمم المتحدة إدارة أكثر كفاءة لمعالجة اﻷزمات التي تتطلب استجابة فورية من جانب المجتمع الدولي. |
Application du Document final de Bali pour faire face aux crises alimentaire, énergétique et financière | UN | تنفيذ توصيات وثيقة بالي الختامية في معالجة أزمتيّ الغذاء والوقود والأزمة المالية |
Application du Document final de Bali pour faire face aux crises alimentaire, énergétique et financière | UN | تنفيذ توصيات وثيقة بالي الختامية في معالجة أزمتيّ الغذاء والوقود والأزمة المالية |
:: Déclenchement des principaux dispositifs d'intervention en cas de crise par la Cellule de réaction aux crises du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions et amélioration des communications pour faire face aux crises | UN | :: تنشيط إدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني لخلية الاستجابة للأزمات، والجهات الفاعلة الرئيسية للاستجابة للأزمات وتعزيز الاتصالات في التصدي للأزمات |
Coordination des évaluations de toutes les activités humanitaires et de relèvement et déploiement d'un appui technique et logistique à la Mission pour faire face aux crises humanitaires qui entravent la mise en œuvre de l'Accord de paix global | UN | تنسيق التقييمات المتعددة التخصصات في مجال المساعدة الإنسانية والإنعاش ونشر الدعم الفني واللوجستي للبعثات من أجل التصدي للأزمات الإنسانية التي تقوض تنفيذ اتفاق السلام الشامل |
Je reste préoccupé par le manque de flexibilité de notre système financier actuel pour faire face aux crises majeures qui pourraient surgir. | UN | وفي ما يخص حالات الطوارئ الواسعة النطاق التي قد تحدث في المستقبل، لا يزال يساورني القلق إزاء قلة المرونة في نظامنا المالي الحالي. |
e) Prendre des mesures pour protéger les services sociaux de base, notamment les services d'éducation et les services de santé, dans le cadre de politiques et programmes adoptés par les pays pour faire face aux crises financières internationales; | UN | (هـ) اتخاذ تدابير لحماية الخدمات الاجتماعية الأساسية، لا سيما التعليم والصحة، في السياسات العامة والبرامج التي تعتمدها البلدان لدى معالجة الأزمات المالية الدولية؛ |
À l’heure actuelle, l’injection de liquidités, destinée à prévenir les fluctuations monétaires de grande ampleur, n’est pas la méthode privilégiée pour faire face aux crises monétaires des pays en développement. | UN | ولا يشكل توفير السيولة لاتقاء حدوث تذبذبات واسعة في العملة سياسة دولية لمواجهة أزمات العملة في البلدان النامية. |
Le secrétariat du Comité permanent interorganisations appuiera le Comité dans ses efforts de coordination de l'action internationale engagée pour faire face aux crises humanitaires et devrait informer régulièrement les États Membres de ses activités. | UN | وستقوم أمانة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بتوفير الدعم للجنة في جهودها الرامية إلى ضمان الاستجابة للأزمات الإنسانية بشكل يتسم بحسن التنسيق. |
Il a aussi été souligné que le Conseil devait appuyer l'action menée à l'échelle internationale pour faire face aux crises humanitaires et renforcer ses liens avec la Commission de consolidation de la paix et ses nombreuses commissions techniques et organes subsidiaires. | UN | وشُدد على دور المجلس في دعم الجهود الرامية إلى مواجهة حالات الطوارئ الإنسانية وفي تعزيز الروابط القائمة بين المجلس ولجنة بناء السلام، علاوةً على اللجان الفنية والهيئات الفرعية المتعددة التابعة له. |
Elle a récemment renforcé l'action qu'elle mène pour faire face aux crises humanitaires dans le domaine de la problématique hommes-femmes et, depuis 2014, applique un marqueur égalité hommes-femmes à tous les projets humanitaires. | UN | وقد عزز في الآونة الأخيرة نهجه المراعي للفوارق بين الجنسين في الاستجابة للأزمات الإنسانية، وهو يطبق منذ عام 2014 مؤشراً متعلقاً بالنوع الجنساني والسن في جميع المشاريع الإنسانية. |
Premièrement, nous devons adopter une perspective à plus long terme pour faire face aux crises immédiates. | UN | أولا، يتعين علينا أن نتخذ منظورا طويل اﻷمد في معالجة اﻷزمات فور ظهورها. |
La combinaison de ces deux régimes offre le potentiel nécessaire pour faire face aux crises causées par la prolifération. | UN | وأوضح أن اقتران النظامين يتيح الإمكانيات الضرورية للتصدي لأزمات الانتشار. |
6. Dans ces situations notamment, le Haut Commissariat a travaillé de plus en plus fréquemment dans le contexte plus large des efforts de la communauté internationale pour faire face aux crises humanitaires. | UN | ٦- وفي هذه الحالات وغيرها، عملت المفوضية بصورة متزايدة في اطار أوسع هو اطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لﻷزمات الانسانية. |