"pour faire face aux menaces" - Traduction Français en Arabe

    • لمواجهة التهديدات
        
    • للتصدي للأخطار
        
    • لمعالجة التهديدات
        
    • في التصدي للتهديدات
        
    • لمعالجة الأخطار
        
    • للتصدي لتهديدات
        
    • لمواجهة الأخطار
        
    • للتصدي لأخطار
        
    • أجل التصدي للتهديدات
        
    • في مواجهة التهديدات
        
    • تجنبا للأخطار الناجمة
        
    • التصدي للمخاطر
        
    • لتناول التهديدات
        
    • التعامل مع التهديدات
        
    • ومواجهة التهديدات
        
    Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Soulignant que le multilatéralisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Il a été précisé au Comité que les mesures nécessaires seront prises pour faire face aux menaces apparentes immédiates en attendant l'achèvement du projet. UN وقد أُبلغت اللجنة أنه ستُتخذ التدابير اللازمة للتصدي للأخطار العاجلة المتصورة إلى حين اكتمال المشروع.
    La réduction des menaces militaires à la sécurité est indispensable pour faire face aux menaces non militaires à la sécurité, car cela est essentiel pour pouvoir réaffecter au développement les ressources consacrées aux armements. UN ونرى أن تخفيض التهديـدات العسكريـة لﻷمن ضرورة حتمية لمعالجة التهديدات غير العسكرية لﻷمن ومن ثم إعادة تخصيص الموارد من التسلح إلى التنمية.
    Ce rapport encourage l'Organisation des Nations Unies à tirer pleinement parti du savoir-faire des organisations régionales, telles que le Conseil de l'Europe, pour faire face aux menaces mondiales et mettre en œuvre les différents programmes et activités des Nations Unies. UN إن ذلك التقرير يشجع الأمم المتحدة على الاستخدام التام لخبرة المنظمات الإقليمية مثل مجلس أوروبا في التصدي للتهديدات العالمية وفي تنفيذ برامج الأمم المتحدة وأنشطتها المختلفة.
    Elle a réitéré la nécessité de dégager des perceptions communes et des approches consensuelles pour faire face aux menaces existantes et à venir, à la paix et à la sécurité internationales dans le contexte du multilatéralisme. UN وأكد الاجتماع ضرورة وضع تصورات مشتركة ونهج متفق عليها لمعالجة الأخطار الحالية والجديدة التي تهدد السلم والأمن الدوليين في سياق تعددية الأطراف.
    Israël a agi ainsi par ferme conviction que la législation interne est la composante fondamentale pour faire face aux menaces de prolifération. UN وقد قامت إسرائيل بذلك من منطلق اقتناع واضح بأن التشريع الوطني هو السمة الأساسية للتصدي لتهديدات الانتشار.
    Ce n'est que sous leur impulsion que nous pourrons dégager le nouveau consensus qui s'impose pour faire face aux menaces décrites dans notre rapport. UN ولا يمكن إلا عن طريق قيادتهم أن نتوصل حقا إلى التوافق في الآراء اللازم لمواجهة التهديدات المبينة في تقريرنا.
    :: Il faudrait absolument mettre en place de nouveaux mécanismes institutionnels pour faire face aux menaces d'ordre économique et social qui pèsent sur la sécurité internationale. UN :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Ils ont réaffirmé que l'Organisation devait améliorer encore sa capacité d'intervenir rapidement et efficacement pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN وأعادوا تأكيد أهمية زيادة قدرات المنظمة على العمل السريع والفعال لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين.
    Personne ne peut échapper aux forces de la mondialisation; cependant, nous pouvons tous nous unir, non seulement pour faire face aux menaces transnationales, mais également pour récolter les fruits de la mondialisation. UN ولا مهرب ﻷحد من قوى العولمة، ولكننا نستطيع جميعا أن نتكاتف لا لمواجهة التهديدات عبر الوطنية فحسب بل ولجني ثمار العولمة.
    Quel type d'instrument multilatéral serait le mieux adapté pour faire face aux menaces à la sécurité de l'information? UN وما نوع الصك المتعدد الأطراف الذي سيكون الأنسب للتصدي للأخطار التي تهدد الأمن السيبري؟
    Quel type d'instrument multilatéral serait le mieux adapté pour faire face aux menaces à la sécurité de l'information? UN وما نوع الصك المتعدد الأطراف الذي سيكون الأنسب للتصدي للأخطار التي تهدد الأمن السيبري؟
    Bien que pays riches et pays pauvres se soient engagés à prendre des mesures pour faire face aux menaces d'ordre économique et social, les engagements ne se sont pas traduits en ressources financières et en actions concrètes, et les engagements à long terme ne sont pas légion. UN وبالرغم من تعهد البلدان الفقيرة والغنية باتخاذ إجراءات لمعالجة التهديدات الاجتماعية والاقتصادية فإن التعهدات لم تُترجم إلى موارد وإجراءات كما أن الالتزامات الطويلة الأجل قليلة.
    Mais l'on ne peut exiger d'aucun pays qu'il le fasse de manière isolée, nous devrions travailler en partenariat pour faire face aux menaces et aux risques auxquels nous sommes tous confrontés. UN ولكن ينبغي ألا نتوقع أن يفعل أحد ذلك بمعزل عن الآخرين. وعلينا أن نعمل في إطار من الشراكة لمعالجة التهديدات والأخطار التي تصيبنا جميعا.
    Nous sommes également très attachés à notre collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues pour faire face aux menaces traditionnelles que représentent, pour la sécurité et la stabilité de nos États, le trafic illicite des stupéfiants, la criminalité organisée et le blanchiment d'argent. UN ونقدر أيضا تعاوننا مع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في التصدي للتهديدات التقليدية لأمن دولنا واستقرارها المتمثلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة وغسل الأموال.
    Il a demandé aux gouvernements de s'engager à long terme à fournir des ressources et à poursuivre les réformes de leurs politiques pour faire face aux menaces qui pèsent sur l'environnement marin. UN ثم حث الحكومات على تقديم التزامات بالموارد طويلة الأجل وإجراء تغييرات مستدامة في السياسات لمعالجة الأخطار التي تهدد البيئة البحرية.
    Nous estimons sincèrement et fermement que l'ONU sortira du Sommet avec des capacités renforcées pour faire face aux menaces d'aujourd'hui et aux défis de demain. UN ونحن نؤمن إيمانا حقيقيا وقويا بأن الأمم المتحدة ستخرج من اجتماع القمة هذا بقدرة معززة للتصدي لتهديدات الحاضر وتحديات المستقبل.
    Les organisations, régimes et traités internationaux devraient être au cœur de nos efforts communs pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales et pour veiller à ce que les obligations internationales soient respectées. UN يجب أن تكون المنظمات والنظم والمعاهدات الدولية في صميم جهودنا المشتركة لمواجهة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وضمان الامتثال للالتزامات الدولية.
    Les préoccupations du XXIe siècle sont de tout autre nature, comme le sont les politiques requises pour faire face aux menaces actuelles. UN إلا أن شواغل القرن الحادي والعشرين مختلفة، وكذلك السياسات اللازمة للتصدي لأخطار اليوم.
    Dans l'ensemble, la Jamaïque adhère aux points de vue suivants exposés dans le rapport. Premièrement, il est nécessaire d'adopter une approche axée sur l'être humain pour faire face aux menaces et aux défis mondiaux. UN وعموما، في وسع جامايكا تأييد المواقف التالية التي وردت في التقرير: أولا، من الضروري وضع نهج محوره الإنسان من أجل التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    En particulier, il importera pour la confiance de tirer parti des premiers acquis obtenus dans le cadre de l'action menée pour faire face aux menaces immédiates qui pèsent sur la sécurité. UN وعلى وجه الخصوص، سيكون من المهم أن تكون الثقة مبنية على المكاسب الأولية التي تحققت في مواجهة التهديدات الأمنية المباشرة.
    L'évolution récente de la situation internationale confirme une fois de plus qu'il est important de créer et de maintenir de telles zones pour faire face aux menaces constituées par l'arme nucléaire. UN فالنزعات التي شهدها العالم في الآونة الأخيرة تؤكد من جديد أهمية إنشاء وتشغيل تلك المناطق تجنبا للأخطار الناجمة عن الأسلحة النووية.
    Pour les services de santé publique et les services chargés de faire respecter la loi, œuvrer de concert pour faire face aux menaces biologiques: Échange d'informations; UN لكي تعمل وكالات الصحة العامة وإنفاذ القانون سوية عند التصدي للمخاطر البيولوجية:
    La Conférence des Parties a également souligné la nécessité d'agir rapidement pour faire face aux menaces qui pèsent sur la diversité biologique dans les zones marines ne relevant d'aucune juridiction nationale, en appliquant le principe de précaution et en adoptant une approche écosystémique. UN 47 - وأكد المؤتمر أيضا ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لتناول التهديدات التي تكتنف التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة فيما وراء حدود الولايات الوطنية، في إطار اتباع نهج وقائي بالإضافة إلى نهج النظام الإيكولوجي.
    pour faire face aux menaces contre la paix et les règles internationales, il faut toujours avoir d’abord recours à la diplomatie. UN وفي التعامل مع التهديدات الموجهة ضد السلم واﻷعراف الدولية، يجب أن تكون الدبلوماسية هي الملاذ اﻷول على الدوام.
    Les organisations sous-régionales africaines sont souvent mieux placées que les organismes mondiaux pour mener à bien des activités de prévention, de médiation et de règlement de conflits et pour faire face aux menaces non traditionnelles pesant sur la sécurité dans leur région. UN وكثيرا ما تكون المنظمات الأفريقية دون الإقليمية في وضع أفضل من الهيئات العالمية للاضطلاع بنجاح بأنشطة منع نشوب النزاعات، والوساطة والتوصل إلى الحلول ومواجهة التهديدات الأمنية غير التقليدية في مناطقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus