En outre, il recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour faire reconnaître les biens incorporels tels que les pensions comme un élément des biens matrimoniaux. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية اللازمة للاعتراف بالممتلكات غير المادية، من قبيل صناديق المعاشات التقاعدية، كجزء من ممتلكات الزوجين. |
En fonction de cette loi, le Comité peut, dans des cas très particuliers, présenter une plainte au tribunal pour faire reconnaître les droits de la partie en question. | UN | ووفقا للقانون السابق، يمكن للجنة في قضايا خاصة جدا، تقديم شكوى إلى المحكمة للاعتراف بحقوق الطرف المعني. |
Les initiatives bilatérales mises en œuvre pour faire reconnaître les qualifications, faciliter la mobilité de différentes catégories de migrants qualifiés, aider au retour volontaire des migrants et assurer la transférabilité des pensions et d'autres prestations sociales ont porté leurs fruits. | UN | وقد تكللت بالنجاح المبادرات الثنائية من أجل الاعتراف بالمؤهلات وتسهيل التنقل لفئات مختلفة من المهاجرين المهرة، ودعم العودة الطوعية للمهاجرين، وضمان قابلية تحويل المعاشات والمزايا الاجتماعية الأخرى. |
Cuba n'a épargné aucun effort pour faire reconnaître les diplômes qu'elle délivre au plan international. | UN | لقد بذلت كوبا جهودا كبيرة لضمان الاعتراف الدولي بدرجاتها الأكاديمية. |
Approuve le rôle que joue le Fonds pour faire reconnaître que les femmes doivent se prendre en charge, point qui revêt une importance stratégique. | UN | وتؤيد الدور الذي يضطلع به الصندوق في ترويج الأهمية الاستراتيجية لتمكين المرأة؛ |
De façon plus générale, le Comité s'inquiète de ce que les populations autochtones et tribales ne pourraient pas, en tant que telles, saisir les tribunaux pour faire reconnaître leurs droits traditionnels, du fait de l'absence de reconnaissance légale de la personnalité juridique de ces populations. | UN | وبشكل أعم، تشعر اللجنة بالقلق من أن الشعوب الأصلية والقبلية لا يمكنها، بصفتها هذه، السعي إلى الحصول على الاعتراف بحقوقها التقليدية أمام المحاكم نظرا لعدم الاعتراف قانوناً بشخصيتها القانونية. |
pour faire reconnaître la décision d'un tribunal étranger, il faut une requête spécifique à cet effet auprès de la Cour suprême, conformément au Code de procédure civile. | UN | وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية. |
Des discriminations sont fréquemment signalées; elles se traduisent notamment par des difficultés d'accès à la fonction publique, des problèmes rencontrés dans le versement des pensions et autres prestations sociales et, plus généralement, des problèmes avec les autorités pour faire reconnaître les droits des personnes d'origine arménienne. | UN | وهناك الكثير من التقارير المتعلقة بالتمييز الذي يشمل الوصول إلى الوظائف الحكومية ودفع المعاشات التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية، والتعرض بصورة عامة لمشاكل مع السلطات عند المطالبة بالحقوق. |
Le Représentant continuera d'agir pour faire reconnaître l'importance de ces questions au fur et à mesure que la mise en œuvre du processus de réforme de l'assistance humanitaire se rapprochera. | UN | وسيواصل الممثل ممارسة الضغط للاعتراف بهذه القضايا مع تقدم عملية الإصلاح في مجال العمل الإنساني إلى مرحلة التنفيذ. |
Les victimes ont la latitude de saisir les tribunaux pour faire reconnaître leurs droits. | UN | ويمكن للضحايا اللجوء إلى المحاكم للاعتراف بحقوقهن. |
Un autre groupe a indiqué qu'un nombre important de nations et de peuples autochtones ne participent pas aux négociations et que les voies qui s'offrent à eux pour faire reconnaître et protéger leurs droits fonciers, notamment la politique de règlement global des revendications, demeurent inacceptables. | UN | وأشارت جماعة أخرى إلى عدم اشتراك عدد كبير من الشعوب الأصلية في عملية التفاوض لأن السبل المتاحة للاعتراف بحقوقها الأصلية في الأرض وحمايتها، بما في ذلك سياسة المطالبات الشاملة، غير مقبولة. |
Une action de sensibilisation pour faire reconnaître les liens entre l'urbanisation et le changement climatique a fait ressortir le rôle de la gestion de la planification urbaine et de la gouvernance dans la lutte contre le changement climatique. | UN | وعزّزت الدعوة للاعتراف بالروابط بين التحضر وتغير المناخ إبراز أهمية إدارة التخطيط والحوكمة الحضريين لمكافحة تغير المناخ. |
- Modifier la réglementation concernant les accidents pour faire reconnaître le statut de concubine, afin que celle-ci bénéficie d'indemnités après la mort de son partenaire masculin; | UN | - تعديل قانون الحوادث للاعتراف بوضع المعاشرة دون زواج من أجل الحصول على الاستحقاقات بعد وفاة الشريك الذكر. |
Des mécanismes ont été mis en place pour faire reconnaître les droits fonciers autochtones et restituer leurs terres aux populations autochtones, promouvoir la culture et les langues autochtones et préserver le patrimoine autochtone du pays. | UN | وأقيمت آليات للاعتراف بالحقوق المتعلقة بأراضي السكان الأصليين، وإعادة هذه الأراضي إلى المجتمعات الأصلية، وتشجيع الثقافة واللغة الأصلية، وصون موروث الثقافة الأصلية في شيلي. |
Sur le plan régional, le Comité de la CARICOM sur le développement humain et social redouble d'efforts pour faire reconnaître la complémentarité des dimensions économiques et sociales du développement. | UN | 66 - وعلى الصعيد الإقليمي، تضاعف لجنة الكاريكوم المعنية بالتنمية البشرية والاجتماعية الجهود من أجل الاعتراف بالتكامل بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية للتنمية. |
Le Gouvernement nous a informés qu'au niveau de la justice, aucune discrimination n'empêchait les migrants de saisir les juridictions compétentes pour faire reconnaître et exercer leurs droits. | UN | 31 - وذكرت الحكومة فيما يتعلق بنظام العدل أنه لا يوجد ما يمنع المهاجرين من الطعن لدى السلطات المختصة من أجل الاعتراف بحقوقهم وممارستها. |
Durant les mois restant à courir sur son mandat, il continuera de contribuer à la recherche de solutions pratiques à ces problèmes urgents, partageant l'optimisme qui anime les peuples autochtones dans leur lutte pour faire reconnaître leurs droits tant sur le plan international que national. | UN | وأضاف أنه سيواصل، في الأشهر المتبقية من ولايته، الإسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة، وأنه يشارك في التفاؤل الذي يحفّز الشعوب الأصلية التي تجاهد من أجل الاعتراف بحقوقها على الصعيدين الدولي والوطني. |
Dans le meilleur des cas, ce rôle devrait être fixé par la loi ou un autre instrument ayant force obligatoire, mais, quel que soit le cadre juridique, l'organisme statistique chef de file doit assumer pleinement ses responsabilités pour faire reconnaître son rôle dans la pratique courante par les autres producteurs de statistiques. | UN | ومن الأفضل أن يكون هذا الدور منصوصا عليه في القانون أو في أي صك ملزم آخر، ولكن يتعين على الوكالة الإحصائية الرائدة أن تُظهر، بغض النظر عن الإطار القانوني، الروح القيادية الإحصائية لضمان الاعتراف بدورها في الأعمال اليومية من جانب منتِجي الإحصاءات الآخرين. |
Plusieurs États et organisations non gouvernementales demandent donc que les communautés autochtones et locales disposent de moyens juridiques et institutionnels appropriés pour faire reconnaître à l'échelle internationale leurs droits sur leurs savoirs traditionnels fondés sur des ressources biologiques. | UN | ولذا تطالب عدة دول ومنظمات غير حكومية بالحق في استخدام وسائل قانونية ومؤسسية ملائمة لضمان الاعتراف بحقوق مجتمعات السكان الأصليين والمحليين في الحفاظ على معارفهم التقليدية القائمة على الموارد البيولوجية على الصعيد الدولي. |
En tout état de cause, dans les États qui autorisent la réalisation extrajudiciaire, il est toujours possible de saisir les tribunaux pour faire reconnaître et protéger les revendications et moyens de défense légitimes du constituant et d'autres parties ayant des droits sur les biens grevés (voir A/CN.9/631, recommandation 141). | UN | وعلى أية حال فالسبيل إلى المحاكم متاح، في الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي، لضمان الاعتراف بالمطالبات والدفوع المشروعة للمانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة وحماية تلك المطالبات والدفوع (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 141). |
8. Approuve le rôle que joue le Fonds pour faire reconnaître que les femmes doivent se prendre en charge, point qui revêt une importance stratégique; | UN | ٨ - تؤيد الدور الذي يضطلع به الصندوق في ترويج اﻷهمية الاستراتيجية لتعزيز مركز المرأة؛ |
De façon plus générale, le Comité s'inquiète de ce que les populations autochtones et tribales ne pourraient pas, en tant que telles, saisir les tribunaux pour faire reconnaître leurs droits traditionnels, du fait de l'absence de reconnaissance légale de la personnalité juridique de ces populations. | UN | وبشكل أعم، تشعر اللجنة بالقلق من أن الشعوب الأصلية والقبلية لا يمكنها، بصفتها هذه، السعي إلى الحصول على الاعتراف بحقوقها التقليدية أمام المحاكم نظراً لعدم الاعتراف قانوناً بشخصيتها القانونية " . |
pour faire reconnaître la décision d'un tribunal étranger, il faut une requête spécifique à cet effet auprès de la Cour suprême, conformément au Code de procédure civile. | UN | وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية. |
Des discriminations sont fréquemment signalées; elles se traduisent notamment par des difficultés d'accès à la fonction publique, des problèmes rencontrés dans le versement des pensions et autres prestations sociales et, plus généralement, des problèmes avec les autorités pour faire reconnaître les droits des personnes d'origine arménienne. | UN | وهناك الكثير من التقارير المتعلقة بالتمييز الذي يشمل الوصول إلى الوظائف الحكومية ودفع المعاشات التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية، والتعرض بصورة عامة لمشاكل مع السلطات عند المطالبة بالحقوق. |