"pour formuler des politiques" - Traduction Français en Arabe

    • لوضع سياسات
        
    • لصياغة سياسات
        
    • لصياغة السياسات
        
    • أجل وضع سياسات
        
    • على صياغة السياسات
        
    • في وضع سياسات
        
    • لرسم سياسات
        
    • على صياغة سياسات
        
    • أجل صياغة السياسات
        
    • أجل صياغة سياسات
        
    • لتصميم تدابير
        
    • كأساس لوضع السياسات
        
    • لأغراض صياغة سياسات
        
    • لوضع السياسات التي
        
    • لصوغ سياسات
        
    La Conférence du Caire nous a fourni l'occasion de rassembler nos énergies collectives et nos expériences individuelles pour formuler des politiques au niveau international. UN إن القاهرة أتاحت لنا الفرصة لاستجماع طاقاتنا الجماعية وخبرتنا الفردية لوضع سياسات على الصعيد الدولي.
    14. Les États Membres devraient redoubler d'efforts pour formuler des politiques visant à empêcher, à surveiller et à punir les activités mercenaires. UN ١٤ - وأردف قائلا إنه ينبغي للدول اﻷعضاء مضاعفة جهودها لوضع سياسات من شأنها منع أنشطة المرتزقة ورصدها ومعاقبتها.
    Il encourage en outre l'État partie à utiliser ces indicateurs et données pour formuler des politiques et des programmes visant à assurer l'application effective de la Convention. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على استخدام هذه المؤشرات والمعطيات لصياغة سياسات وبرامج لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً.
    Il encourage par ailleurs l'État partie à utiliser ces indicateurs et données pour formuler des politiques et des programmes visant à la mise en œuvre effective de la Convention. UN وتُشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على استخدام هذه المؤشرات والبيانات لصياغة السياسات العامة والبرامج من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية.
    Les gouvernements et le secteur industriel doivent donc intensifier les efforts pour formuler des politiques d'utilisation viable de l'énergie et mettre au point des technologies permettant de produire et d'utiliser l'énergie de manière rentable et moins polluante. UN لذا ينبغي للقطاعين الحكومي والصناعي مضاعفة الجهود من أجل وضع سياسات مستدامة للطاقة، واستحداث تكنولوجيات لانتاج واستخدام الطاقة على نحو يتسم بالكفاءة اقتصاديا والسلامة بيئيا.
    À sa session de fond de 1995, le Conseil économique et social a approuvé les modalités de la coordination du suivi des grandes conférences internationales des Nations Unies et a demandé que soient renforcés les moyens dont dispose l'Organisation pour formuler des politiques cohérentes et harmonisées. UN وقد وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥ على العناصر المتعلقة باتباع نهج منسق لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. ودعا أيضا الى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على صياغة السياسات على نحو متسق ومتوافق.
    Le lien établi à Durban entre pauvreté et racisme s'est révélé fondamental pour formuler des politiques publiques en faveur des personnes d'ascendance africaine. UN وقد ثبت أن الصلة التي حددت في ديربان بين الفقر والعنصرية جوهرية في وضع سياسات عامة تفيد السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il encourage en outre l'État partie à utiliser ces indicateurs et ces données pour formuler des politiques et programmes pour la mise en œuvre effective de la Convention. UN كذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على استخدام هذه المؤشرات والبيانات لوضع سياسات وبرامج من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية.
    L’UNICEF a notamment aidé l’Azerbaïdjan, le Bhoutan, la Bolivie, la Roumanie et la Yougoslavie à renforcer leurs capacités, notamment pour formuler des politiques appropriées et fournir des services aux familles et aux enfants. UN وعلى سبيل المثال، قدمت اليونيسيف المساعدة إلى أذربيجان، وبوتان، وبوليفيا، ورومانيا، ويوغوسلافيا في مجال بناء القدرات لوضع سياسات ملائمة وتقديم الخدمات إلى اﻷسر واﻷطفال.
    L'article 4 ajoute que les Etats ont le devoir de prendre, séparément et conjointement, des mesures pour formuler des politiques internationales de développement en vue de faciliter la pleine réalisation du droit au développement. UN وعلاوة على ذلك، ينص اﻹعلان، في المادة ٤ منه، على أن من واجب الدول أن تتخذ خطوات، فردياً وجماعياً لوضع سياسات إنمائية دولية بغية تيسير إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً.
    Les possibilités de réintégration des rapatriés restent limitées, en dépit des efforts déployés pour formuler des politiques appropriées d'allocation des terres à l'échelle centrale. UN وتظل فرص إعادة الإدماج شحيحة للعائدين، رغم الجهود المبذولة لوضع سياسات لتخصيص مساحات ملائمة من الأراضي لهم على المستوى المركزي.
    Il lui recommande en outre d'élaborer des indicateurs compatibles avec la Convention et de les utiliser, ainsi que les données qu'il aura recueillies, pour formuler des politiques et des programmes visant à assurer l'application effective de la Convention. UN وتشجع كذلك الدولة الطرف على وضع مؤشرات تتفق مع أحكام الاتفاقية واستخدام هذه المؤشرات والبيانات المجمَّعة لصياغة سياسات وبرامج تهدف إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية.
    161. La Convention adopte une approche régionale < < de bas en haut > > pour formuler des politiques de développement durable. UN 161- تتبع الاتفاقية نهجاً إقليمياً " من القاعدة إلى القمة " لصياغة سياسات إنمائية مستدامة.
    Il recommande en outre d'établir un mécanisme national de coordination et un système global de collecte de données pour assurer le recueil et l'analyse systématiques de données sur la vente, la traite, dont le trafic d'organes humains, et l'enlèvement, et leur ventilation par, entre autres, âge et sexe, et de s'en servir pour formuler des politiques et les évaluer. UN كما توصي الدولة الطرف باعتماد آلية تنسيق وطنية ونظام شامل لجمع البيانات لضمان جمع البيانات المتعلقة ببيع البشر والاتجار بهم، بما في ذلك بأعضائهم، واختطافهم وتحليلها بصورة منهجية وتصنيفها في فئات تشمل العمر والجنس، وبتوفير الأدوات اللازمة لصياغة السياسات وتقييمها.
    Les gouvernements et le secteur industriel doivent donc intensifier les efforts pour formuler des politiques d'utilisation viable de l'énergie et mettre au point des technologies permettant de produire et d'utiliser l'énergie de manière rentable et moins polluante. UN لذا ينبغي للقطاعين الحكومي والصناعي مضاعفة الجهود من أجل وضع سياسات مستدامة للطاقة، واستحداث تكنولوجيات لانتاج واستخدام الطاقة على نحو كفؤ اقتصاديا وسليم بيئيا.
    L'UNODC s'appuie sur ses avantages comparatifs pour relever ces défis mondiaux selon trois axes interdépendants: recherche, mise en œuvre des conventions et opérations sur le terrain, et assistance aux États Membres pour formuler des politiques et les appliquer. UN واستفاد المكتب من مزاياه النسبية للتصدي لتلك التحديات العالمية من خلال ثلاث ركائز عمل مترابطة، وهي: إجراء البحوث وتنفيذ الاتفاقيات والعمليات الميدانية لمساعدة الدول الأعضاء على صياغة السياسات وتنفيذها.
    La Rapporteuse spéciale entend coordonner ses efforts avec ceux du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, de l'Organisation mondiale de la Santé et d'autres acteurs compétents pour formuler des politiques afin de renforcer les programmes en faveur des jeunes enfants. UN وتعتزم المقررة الخاصة التنسيقَ مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما من الجهات المعنية للمساعدة في وضع سياسات ترمي إلى تعزيز جملة من البرامج الموجَّهة تحديدا إلى صغار الأطفال.
    b) De se servir des données recueillies pour formuler des politiques d'application de la Convention et évaluer les progrès sur la voie de la réalisation de cet objectif; et UN (ب) استخدام البيانات المجمّعة كأساس لرسم سياسات تنفيذ الاتفاقية وتقييم التقدم المحرز لتحقيق هذه الغاية؛
    Sans préjudice du perfectionnement des textes juridiques internationaux et des législations nationales, les Etats membres doivent renforcer les instruments dont ils disposent pour formuler des politiques visant à prévenir, poursuivre et sanctionner les activités mercenaires. UN فيما عدا ذلك، ومع عدم الاخلال بإصلاح الصكوك القانونية الدولية وأحكام التشريع الوطني، ينبغي للدول اﻷعضاء تعزيز قدرتها على صياغة سياسات لمنع أنشطة المرتزقة وملاحقتها قضائيا والمعاقبة عليها.
    Il est urgent de disposer de données fiables ventilées par âge, sexe, situation socioéconomique et état de santé pour formuler des politiques en connaissance de cause et planifier, suivre et évaluer leur application. UN 51 - وهناك حاجة ملحة لإيجاد بيانات موثوقة وجيدة التوقيت، ومفصلة بحسب العمر ونوع الجنس والمركز الاجتماعي والاقتصادي والحالة الصحية، من أجل صياغة السياسات وتخطيط البرامج وتنفيذ عمليات الرصد والتقييم على أساس قائم على الأدلة.
    Sans préjudice du perfectionnement des textes juridiques internationaux et des législations nationales, les États Membres doivent renforcer les instruments dont ils disposent pour formuler des politiques visant à prévenir, poursuivre et sanctionner les activités mercenaires. UN وعلاوة على ذلك ودون المساس بإحكام صياغة الصكوك القانونية الدولية وبأحكام التشريعات الوطنية، ينبغي للدول اﻷعضاء توطيد ما لديها من قدرة من أجل صياغة سياسات لمنع أنشطة المرتزقة وتعقبهم ومعاقبتهم.
    62. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre à l'échelle nationale une étude sur la nature et l'ampleur de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et de rassembler des données détaillées et à jour qui puissent servir de base pour formuler des politiques et évaluer les progrès réalisés. UN 62- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسة وطنية عن طبيعة ونطاق الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، وأن تجمع بيانات مفصلة ومستكملة تكون أساسا لتصميم تدابير وتقييم التقدم المحرز.
    c) D'entreprendre une étude complète et pluridisciplinaire afin d'évaluer la nature et l'ampleur des problèmes de santé des adolescents, y compris l'incidence négative des maladies sexuellement transmissibles et du VIH/sida et, avec la pleine participation des adolescents, de se fonder sur cette étude pour formuler des politiques et des programmes concernant la santé des adolescents; UN (ج) إجراء دراسة شاملة ومتعددة التخصصات لتقييم طابع ونطاق المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الآثار السلبية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والقيام بالمشاركة التامة من جانب المراهقين باستخدام هذه الدراسة كأساس لوضع السياسات والبرامج الخاصة بصحة المراهقين؛
    d) De renforcer son système de collecte de données, notamment en ce qui concerne les indicateurs importants de la santé, en veillant à ce que les données tant quantitatives que qualitatives soient fiables et disponibles en temps utile et en les utilisant pour formuler des politiques et programmes coordonnés propres à assurer la mise en œuvre effective de la Convention; UN (د) تعزيز نظامها الخاص بجمع البيانات، بما في ذلك ما يتعلق بالمؤشرات الصحية الهامة، وضمان حُسن توقيت وموثوقية البيانات الكمية والنوعية واستخدامها لأغراض صياغة سياسات وبرامج منسقة من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية؛
    29. Le Secrétariat est prié de présenter les questions et approches dont il traite dans ses rapports dans une perspective sexospécifique de sorte que les organes intergouvernementaux puissent disposer d'une base analytique pour formuler des politiques en faveur des femmes et soient informés des décisions et recommandations des organes compétents concernant l'intégration des questions relatives aux femmes. UN ٩٢ - وعند إعداد التقارير، تقدم اﻷمانة العامة المسائل والنهج بصورة تراعي نوع الجنس بما يزود اﻷجهزة الحكومية الدولية بأساس تحليلي لوضع السياسات التي تستجيب لقضايا نوع الجنس، ولضمان أن تكون اﻷجهزة الحكومية الدولية على علم بما يصدر عن الهيئات المعنية من قرارات وتوصيات فيما يتعلق بإدماج قضايا نوع الجنس في صلب اﻷنشطة.
    Des indicateurs compatibles avec la Convention devraient être élaborés et utilisés pour formuler des politiques et des programmes en vue d'assurer l'application effective de la Convention; UN وينبغي وضع مؤشرات تتسق مع الاتفاقية واستخدامها لصوغ سياسات وبرامج تهدف إلى تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus