"pour fournir à" - Traduction Français en Arabe

    • لتزويد
        
    • أجل تزويد
        
    • بغية تزويد
        
    • الرامية الى توفير
        
    Enfin, il aurait fallu faire preuve d'une plus grande volonté pour fournir à l'ONU ses propres installations de radio au Rwanda. UN وختاما، كان ينبغي بذل جهد أكثر عزما لتزويد اﻷمم المتحدة بمرفق إذاعي خاص بها في رواندا.
    On pourrait par ailleurs faire appel au Groupe pour fournir à l'UNOPS des informations utiles sur les réactions de ses clients. UN وباﻹمكان، فضلا عن ذلك، استعمال الفريق الاستشاري للمستفيدين لتزويد المكتب بتغذية مرتدة قيﱢمة من قاعدة العملاء.
    Il a été également possible de négocier des accords plus solides pour fournir à la ville des quantités limitées de gaz, d’électricité et d’eau. UN واستطاعت القوة أيضا أن تتوصل بالتفاوض إلى اتفاقات أفضل لتزويد المدينة بكميات محدودة من البنزين والكهرباء والماء.
    pour fournir à la MONUL les liquidités nécessaires, un total de 2 millions de dollars a été emprunté au Fonds de réserve pour le maintien de la paix. UN ومن أجل تزويد البعثة بالسيولة النقدية اللازمة اقترض من الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام ما مجموعه مليونا دولار.
    À cet égard, on pourrait peut-être mettre l’accent sur cet aspect des résultats des examens de pays pour fournir à d’autres États les informations utiles en la matière qui figurent dans les rapports thématiques sur l’application de dispositions particulières. UN وفي هذا الصدد يمكن التأكيد على هذا الجانب من محصِّلة الاستعراضات القُطرية بغية تزويد الدول الأخرى بالمعلومات المناظرة الواردة في تقارير التنفيذ المواضيعية المتعلقة بأحكام بعينها.
    Mieux encore, je payais certains agents des renseignements pour fournir à leurs collègues de fausses informations. Open Subtitles الأهم من ذلك، ظللت عددا من الناس الاستخبارات على الرواتب لتزويد زملائهم بتجسس مضاد.
    Une délégation a signalé que plus de 13 millions de dollars avaient été alloués pour fournir à des pays en développement du matériel ainsi qu'une assistance pour la réalisation de projets et l'organisation des secours en cas de catastrophe. UN وأفاد أحد الوفود بتخصيص ما يزيد على ١٣ مليون دولار لتزويد البلدان النامية بمعدات ومساعدات مشاريعية ومساعدات لﻹغاثة في حالات الكوارث.
    Une délégation a signalé que plus de 13 millions de dollars avaient été alloués pour fournir à des pays en développement du matériel ainsi qu'une assistance pour la réalisation de projets et l'organisation des secours en cas de catastrophe. UN وأفاد أحد الوفود بتخصيص ما يزيد على ١٣ مليون دولار لتزويد البلدان النامية بالمعدات والمساعدات المشاريعية ومساعدات لﻹغاثة في حالات الكوارث.
    Ceux-ci ont récemment pris des mesures, comprenant la distribution d'une brochure préparée par eux et par l'Union des centres d'aide, pour fournir à la victime toutes les informations nécessaires et l'informer de ses droits. UN واتخذت الشرطة مؤخرا خطوات، شملت توزيع كتيب أعدته الشرطة واتحاد مراكز المساعدة، لتزويد الضحايا بجميع المعلومات اللازمة وتقديم المشورة لها بشأن حقوقها.
    89. Plusieurs prévisions ont été faites pour déterminer la quantité d'eau qui serait nécessaire pour assurer une production alimentaire suffisante pour fournir à chaque individu à travers le monde un régime alimentaire sain. UN ٨٩ - وقد وضع عدد من التقديرات لكمية الماء اللازمة ﻹنتاج ما يكفي من الغذاء لتزويد كل شخص في العالم بغذاء صحي.
    Fournir aussi des informations sur la contribution apportée par l'Institut national de la statistique dans le cadre de la collecte et de l'analyse de données concernant la Convention et indiquer quelles mesures ont été prises pour fournir à l'Institut les ressources humaines et financières appropriées. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن مساهمة المعهد الوطني للإحصاء في جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاتفاقية وبيان التدابير التي اتخذت لتزويد هذا المعهد بموارد مالية وبشرية كافية.
    Il s'est engagé à faire en sorte que le Secrétariat continue de faire de son mieux pour fournir à la Commission les services et l'appui technique requis, en dépit des restrictions budgétaires. UN وتعهد بأن تواصل الأمانة العامة بذل أقصى ما في وسعها لتزويد اللجنة بما يلزمها من خدمات ودعم تقني بالرغم من القيود على الميزانية.
    En vertu de cette convention, tous les États membres doivent adopter les mesures nécessaires pour fournir à tout autre État membre qui en fait la demande des renseignements sur les comptes bancaires d'individus faisant l'objet de poursuites pénales. UN وبمقتضى هذه الاتفاقية يتعين على جميع الدول الأعضاء اتخاذ التدابير اللازمة لتزويد أية دولة عضو أخرى بناء على طلبها بمعلومات عن الحسابات المصرفية التي يحتفظ بها أي شخص يكون موضع تحقيقات جنائية.
    Ils appellent les États, y compris leurs parlements, à faire preuve de la volonté politique et de l'esprit de direction nécessaires pour fournir à l'ONU des mécanismes plus efficaces, des ressources financières et humaines appropriées et une véritable réforme de la gestion. UN وهم يناشدون الدول، بما يشمل برلماناتهم، إثبات الريادة والإرادة السياسية اللازمتين لتزويد الأمم المتحدة بآليات أشد كفاية، وبالموارد البشرية والمالية المناسبة وبإصلاح حقيقي للإدارة.
    Avec l'aide et le soutien du Conseil d'administration, il faudrait faire fond sur les quatre anciennes entités afin d'édifier une grande organisation dotée des moyens nécessaires pour fournir à ses partenaires l'appui dont ils avaient besoin en temps opportun. UN وبفضل توجيهات المجلس ودعمه، سيجري البناء على أساس الكيانات الأربعة السابقة، لتصبح منظمة واحدة قوية لديها القدرات اللازمة لتزويد شركائها بالدعم الفعال في الوقت المناسب.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en faisant appel à la coopération internationale, pour fournir à l'Institut hondurien de l'enfance et de la famille les ressources financières et humaines nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat de façon efficace. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة، بما في ذلك التعاون الدولي، لتزويد معهد هندوراس للأطفال والأسرة بالموارد المالية والبشرية الكافية لكي يتمكن من أداء مهامه بصورة فعالة.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en faisant appel à la coopération internationale, pour fournir à l'Institut hondurien de l'enfance et de la famille les ressources financières et humaines nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat de façon efficace. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة، بما في ذلك التعاون الدولي، لتزويد معهد هندوراس للأطفال والأسرة بالموارد المالية والبشرية الكافية لكي يتمكن من أداء مهامه بصورة فعالة.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en faisant appel à la coopération internationale, pour fournir à l'Institut hondurien de l'enfance et de la famille les ressources financières et humaines nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat de façon efficace. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك التعاون الدولي، لتزويد معهد هندوراس للأطفال والأسرة بما يتناسب من موارد مالية وبشرية لكي يتمكن من أداء مهامه بصورة فعالة.
    20. Quatrièmement, il faut que le système des Nations Unies soit davantage perçu comme une organisation capable de coordonner harmonieusement son action pour fournir à ses Etats Membres les services dont ils ont besoin. UN ٢٠ - ورابعا، من الضروري تحسين صورة منظومة اﻷمم المتحدة كمنظمة قادرة على العمل بانسجام وبأسلوب سليم التنسيق من أجل تزويد الدول اﻷعضاء فيها بالخدمات التي تحتاجها.
    De nouveaux efforts sont nécessaires d'urgence pour fournir à ces populations, en particulier leurs membres les plus vulnérables, l'aide humanitaire dont elles ont besoin. UN وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود متجددة من أجل تزويد أولئك السكان المتضررين، ولا سيما أضعف أفراد المجتمعات المحلية، بما يلزم من المساعدة الإنسانية.
    pour fournir à la Conférence des Parties les informations dont elle a besoin pour procéder à l'évaluation des bromodiphényléthers à sa huitième réunion, le calendrier suivant est proposé. UN 8 - بغية تزويد مؤتمر الأطراف بالمعلومات التي سيعتمد عليها في تقييم واستعراض الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة خلال اجتماعه الثامن، يُقترح الجدول الزمني التالي.
    b) D'élaborer des mesures concrètes visant à renforcer la coopération internationale aux fins d'aider les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour fournir à l'ensemble de leur population, surtout dans les zones rurales, des services énergétiques modernes et suffisants, en particulier de l'électricité, tout en respectant l'environnement; UN )ب( وضع تدابير عملية لتعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة البلدان النامية في جهودها المحلية الرامية الى توفير خدمات حديثة ملائمة في مجال الطاقة، خاصة توفير الكهرباء، لجميع شرائح سكانها، ولا سيما في المناطق الريفية، بطريقة سليمة بيئيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus